GlukNia · 24-Мар-24 17:52(1 год 10 месяцев назад, ред. 24-Мар-24 18:25)
Гарем рабов в лабиринте другого мира / Isekai Meikyuu de Harem wo / Harem in the Labyrinth of Another World異世界迷宮でハーレムを Страна: Япония Премьера: c 06.07.2022 по 21.09.2022 Тип: TV Жанр: Этти, экшен, приключения, фэнтези, романтика Продолжительность: 12 эп. по 25 мин Режиссер: Наоюки Тацува Снято по ранобэ: Гарем рабов в лабиринте другого мира Автор оригинала: Согано Сяти Студия: Описание: Пытающийся сбежать от реальных проблем, старшеклассник Митио Кага ищет укрытия в интернете и однажды натыкается на сайт, где предлагается создать собственного персонажа. Решив развлечься, Митио долго корпел над необходимыми навыками и статусами. А в самом конце на экране появилось окно с уведомлением: «Сейчас вы будете перемещены в игровой мир. Вы не сможете покинуть его, пока не пройдёте игру до конца. Вы согласны?»
Не задумавшись о серьёзности вопроса, Митио нажал ОК и переместился в мир фэнтези в облике созданного им персонажа. К удивлению Митио, здесь всё по-настоящему: приключения и сексуальные красавицы, голод и бандиты, кровь и смерть. Если Митио хочет вернуться, ему нужно выжить, а пока выживает, он соберёт себе гарем! World-ArtТайминг: Blu-Ray Remux Формат: MKAАудио: AC-3, 2 канала, 48,0 кГц, 192 кбит/с : AniDUB: многоголосое закадровое Аудио: AC-3, 2 канала, 48,0 кГц, 192 кбит/с : Shikoku Studio [Чаек (ж) & Lonely Dragon (м)] двухголосое закадровое Аудио: AC-3, 2 канала, 48,0 кГц, 192 кбит/с : SHIZA Project [Viki & Leo & Wozwald & eil & Veda & Zariko & DiWilliam] многоголосое закадровое
Эпизоды
01. Encounter
02. Raising Money
03. Acquisition
04. Graduation
05. Crystal
06. Trials
07. Magic
08. New Home
09. Bath
10. Melancholy
11. Order
12. Humans
MediaInfo
AniDUB
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 23 м. 41 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 32,5 Мбайт (100%)
Заголовок : AniDUB
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Shikoku Studio
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 23 м. 41 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 32,5 Мбайт (100%)
Заголовок : Shikoku Studio
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
SHIZA Project
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 23 м. 41 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 32,5 Мбайт (100%)
Заголовок : SHIZA Project
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
блин сяпки.. давно хотел эту аниме с норм озвучкой посмотреть.. но тут какие то правила не разрешают.. я чутка читал но не разобрался зачем нужен QC раздел
П.С. я понимаю что AniDub это не эталон перевода. но все же есть переводы куда и похуже если это вообще можно назвать переводом.
----------
Первая серия. Совершенно ненужный мат с запикиванием, но встречается не часто. Примерно с 19-й минуты происходит диалог с работорговцем.
Этот диалог озвучен безобразно! Там пропускают слова, запикивают, хотя смысла в этом нет. 19:30, "Люди и нелюди не могут..." и запикивание.
Что не могут-то? Цензурно нельзя выразить?
Смотрим англ. субтитры "Crunchyroll":
"Humans and non-humans can not produce offspring." - "Люди и нелюди не могут создать потомство."
Ну и что тут запикивать? 19:42, "Она..." и тишина.
Что она?
Смотрим англ. субтитры "Crunchyroll": "She is a virgin." - "Она девственница."
Ну и нафига было цензурить эту информацию? ----------
Вторая серия. 7:13, "Защищу-ка лабиринт."
Нафига защищать лабиринт?
Англ. субтитры "Crunchyroll": "I'll head to the labyrinth." - "Я пойду в лабиринт."
Вероятно, хотели озвучить "зачищу-ка лабиринт", но произнесли "защищу-ка". 7:21, "Оружка у меня не простая."
Что за "оружка", блин? Оружие? Кто называет оружие "оружкой"? Уши вянут.
И далее он пошёл по магазинам, и всё время это слово "оружка" говорит. На этом я решил, что с меня хватит "AniDUB".
Такие безобразные озвучки не должны пройти проверку "QC".
Придётся выбирать между "Shikoku Studio" и "SHIZA Project" теперь. Сравнение озвучек. Моменты, где "AniDUB" меня выбесили.
скрытый текст
----------
Первая серия. AniDUB, 19:30, "Люди и нелюди не могут..." и запикивание.
Shikoku Studio, 19:30, "Люди и нелюди не могут размножаться между собой."
SHIZA Project, 19:30, "От союза человека и получеловека не могут появиться дети."
Англ. субтитры Crunchyroll, 19:30, "Humans and non-humans can not produce offspring." AniDUB, 19:42, "Она..." и тишина.
Shikoku Studio, 19:42, "Она невинная."
SHIZA Project, 19:42, "Она непорочная девственница."
Англ. субтитры Crunchyroll, 19:42, "She is a virgin." ----------
Вторая серия. AniDUB, 7:13, "Защищу-ка лабиринт."
Shikoku Studio, 7:13, "Лабиринт, жди меня."
SHIZA Project, 7:13, "Что ж, отправлюсь в лабиринт."
Англ. субтитры Crunchyroll, 7:13, "I'll head to the labyrinth." AniDUB, 7:21, "Оружка у меня не простая."
Shikoku Studio, 7:21, "Меч - убийственный."
SHIZA Project, 7:21, "Это оружие потрясающе просто до неприличия."
Англ. субтитры Crunchyroll, 7:21, "This weapon is amazing, to an excessive degree." Если сравнивать только по этим моментам, то "Shikoku Studio" и "SHIZA Project" нормально озвучили, по сравнению с "AniDUB".
На пятой серии озвучка "Shikoku Studio" сдулась.
скрытый текст
Пятая серия. Shikoku Studio, 5:36, "Полные кристаллы маны служат источником энергии для зданий."
Каким источником энергии для зданий? Электричество что ли вырабатывают или воду нагревают в кране?
Но там средневековый быт, свечи, масляные лампы, и нет водопровода с горячей водой.
Явно неправильный перевод.
Англ. субтитры Crunchyroll, 5:36, "Magic Crystalls filled with magic power are used by guild temples as energy sources."
"Волшебные кристаллы, наполненные магической силой, используются в храмах гильдий как источник энергии." Shikoku Studio, 11:05, "Но больше всего десятичных зелёных."
Каких "десятичных зелёных"? Что это такое?
Явно неправильный перевод.
Англ. субтитры Crunchyroll, 11:05, "but most stop at green, which is ten thousand."
"но большинство (авантюристов) останавливаются на зелёных (кристаллах), которые означают десять тысяч (убитых монстров)."
Там разговор идёт о цвете кристаллов, которые накапливают ману.
Цвет кристалла зависит от количества убитых монстров.
Кристаллы можно наполнить маной, убивая монстров, а потом продать.
И вот эта часть разговора о зелёных кристаллах переведена безобразно. Shikoku Studio, 12:15, "А существует ауе-магия?"
Что? Ахаха:) Ну вот реально на слух так и говорят там:)
Разговор идёт об атаках, которые поражают сразу много врагов.
Англ. субтитры Crunchyroll, 12:15, "Are there any spells that attack all targets?"
"А существуют заклинания, которые бьют по всем целям?"
"А есть ли заклинания массового поражения?" В общем, на пятой серии озвучку "Shikoku Studio" можно отправлять в помойку. Студия "SHIZA Project" озвучила эти моменты нормально.
В итоге осталась озвучка "SHIZA Project", вероятнее всего эта озвучка лучшая из трёх.
Точно сказать не могу, так как бросил смотреть это аниме, оно мне не понравилось.