Семья в аренду / Rental Family Страна: Япония, США Жанр: драма, комедия, семейный Год выпуска: 2025 Продолжительность: 01:49:52Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) | Ю.Сербин Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер:
Хикари / HikariВ ролях:
Брендан Фрейзер, Паоло Андреа Ди Пьетро, Одзэки Синдзи, Такао Кин, Риса Камэда, Кана Китти, Ган Фурукава, Юдзи Комацу, Рёко ОсадаОписание: Американский актёр в Токио пытается найти своё призвание, пока не получает необычную работу: работать в японском агентстве, сдающем в аренду жильё для семей, и играть дублёров для незнакомцев. Погружаясь в миры своих клиентов, он начинает формировать подлинные связи, стирающие грань между игрой и реальностью.Качество видео: WEB-DLRip-AVC Формат видео: MKV Видео: 1152x576 (2.000), 24.000 fps, AVC, ~1454 Kbps, 0.091 bits/pixel Аудио: Russian, 48.0 KHz, AC3, 6 ch, 448 Kbps
Кто ни будь подскажите, не могу вспомнить, как называется фильм с Брендоном снятый до 1998 где он ходил перевязанный колючей проволокой и говорил - ведьма, ведьма. =(
88754376Кто ни будь подскажите, не могу вспомнить, как называется фильм с Брендоном снятый до 1998 где он ходил перевязанный колючей проволокой и говорил - ведьма, ведьма. =(
88754376Кто ни будь подскажите, не могу вспомнить, как называется фильм с Брендоном снятый до 1998 где он ходил перевязанный колючей проволокой и говорил - ведьма, ведьма. =(
88753869Сербин не матерится тут? А то наткнулся тут на какой-то его перевод без цензуры...
Вот вы смеётесь, а ведь на 01.25.00 он всё же матерится. Интересно, это его просят не стесняться, когда заказывают перевод или он сам не может удержаться. Отличный переводчик, пересмотрел кучу фильмов с ним, и вдруг такое недержание, даже обидно. Кто с ним на связи передайте, пожалуйста, мои соболезнования. Фильм отличный, для 2025 года - невероятно хорош. Фрейзер очень крут.
88769820Отличный переводчик, пересмотрел кучу фильмов с ним, и вдруг такое недержание, даже обидно. Кто с ним на связи передайте, пожалуйста, мои соболезнования.
Обожаю Сербина. Твин Пикс могу смотреть только в его озвучке, хотя и в оригинале чуть не наизусть знаю. А смех - это лекарство.
88769820Отличный переводчик, пересмотрел кучу фильмов с ним, и вдруг такое недержание, даже обидно. Кто с ним на связи передайте, пожалуйста, мои соболезнования.
Обожаю Сербина. Твин Пикс могу смотреть только в его озвучке, хотя и в оригинале чуть не наизусть знаю. А смех - это лекарство.
Смех смеху рознь. Но, кажется, новые переводы Сербина не смогу слушать - я понимаю, что это для меня беда, не для него, но всё же жаль.
Вот вы смеётесь, а ведь на 01.25.00 он всё же матерится. Интересно, это его просят не стесняться, когда заказывают перевод или он сам не может удержаться. Отличный переводчик, пересмотрел кучу фильмов с ним, и вдруг такое недержание, даже обидно. Кто с ним на связи передайте, пожалуйста, мои соболезнования.
Но ведь там в оригинале герой реально ругается и говорит "f*ck!". Если в фильме так "ругаются", почему переводчик должен что-то "смягчать"? Я сам против матов в публичном фоне (форумы, улица, метро), хотя среди своих могу использовать. Я уверен, что даже вы, в подобной ситуации (что случилось с героем), ругнулись бы, в той ситуации уместно. Ну а некоторые фильмы без перевода в том числе ругательств, вообще невозможно смотреть. Например фильм Snatch (Большой куш), рекомендую смотреть только в переводе Гоблина, даже если он там немного и раскрасил перевод А если бы вы в оригинале фильм смотрели, то в том моменте, когда герой говорит "f*ck!", вы тоже создателям фильма и актеру соболезнования передавали бы?
Вообще не комедия, это эйфорическая драма. Понравилось, последний подобный фильм который смотрел это "Трудности перевода", который пересматривал много раз. Этот не зацепил настолько, но было интересно и хорошая музыка. Лучше смотреть HD в оригинале с субтитрами.
Вот вы смеётесь, а ведь на 01.25.00 он всё же матерится. Интересно, это его просят не стесняться, когда заказывают перевод или он сам не может удержаться. Отличный переводчик, пересмотрел кучу фильмов с ним, и вдруг такое недержание, даже обидно. Кто с ним на связи передайте, пожалуйста, мои соболезнования.
Но ведь там в оригинале герой реально ругается и говорит "f*ck!". Если в фильме так "ругаются", почему переводчик должен что-то "смягчать"? А если бы вы в оригинале фильм смотрели, то в том моменте, когда герой говорит "f*ck!", вы тоже создателям фильма и актеру соболезнования передавали бы?
Бесят вот такие цензурщики, которые и факи в фильмах запикивают или смягчают, чтоб ушки целомудренные не резало на слух и то, как наши цензурщики уродуют видеоряд, замыливая сигареты и бутылки с алкоголем... Капец, зачем?
Мне тоже не нравится мат на каждом шагу, даже от самых маленьких детей, только почему-то Сербин оказался крайним, а не государство например. Не с Сербина начинать надо, тем более, что из песни слова не выкинешь, и у фильма наверняка есть соответствующий рейтинг.