Jaskier
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
++ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
- чуть кривовато "на Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
- "миссия исходит от" - да, это дословно, но по-русски криво. Другие студии перевели лучше (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большому кушу" - дословно перевели плохо (S01E01 ~1:00:20)
+- голос средне. "как сквайры" - спорно. "You will help" -> "поможете" - плохо. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация ничего. Перевод про "отхожие места" средне (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя "только пилоты и механики" - криво (S01E01 ~38:02)
+- "послушник Дэйн". Но "тебя призывают" - не очень (S01E01 ~38:42)
S01E02
++ перевели надписи. "incinerator" -> "печь для кремации" хорошо (S01E02 ~00:36)
++ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "реакция на нештатную ситуацию" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "просим сохранять спокойствие" (S01E02 ~05:25)
+++ перевели надпись. "Набор экономного спасения" - это лучшее из вариантов (S01E02 ~07:55)
-- "thorax" -> "торекс" чуть кривовато, "incisors" -> "резцы" кривовато (S01E02 ~10:14)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+++ "fuck" -> "блядь","бля", "you fuck" -> "ты хуй". Голос классно исказили. И вообще огонь (S01E02 ~16:57)
++ "вы" в диалоге - норм, и вообще ок (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
LostFilm
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
-- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+- в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. постарались переделать литературно. "Священный" долг почему-то вылез, но ок. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" -> "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация ничего. Перевод про "уборной" ну так. "Дерьмо не испарится" - плохо (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя и голос не очень (S01E01 ~38:02)
+- "послушник Дэйн". Но "тебя призывают" - не очень (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
+- перевели надпись, "please remain calm" -> "..жалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись. Интонация не очень немного (S01E02 ~07:55)
-- "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм. Но голос молодой, а в кадре мужик, весь диалог насмарку (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+-- "fuck" -> "твою мать", "черт", "you fuck" -> "гребаный" (S01E02 ~16:57)
++ "вы" в диалоге - норм (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
NewComers
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- интонация не очень. Перевод про "уборной" ну так. "Сказано тебе" - плохо, неверная интонация (S01E01 ~37:37)
++ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн" (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
++ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "пожалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
++- "fuck" -> "блядь", "нахуй", "you fuck" -> "ты чертов". Ну, в целом ничего (S01E02 ~16:57)
-- "ты" в диалоге - криво, там вообще-то sir по тексту. И да, там прямо "извини, сэр" перевели, биполярочка (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
ViruseProject
S01E01
- голос и интонации главной героини сразу не: скучноватый и не попадающий в настроение. Если бы не было других переводов, было бы еще ничего, но вот сравнения не выдерживает (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
-- интонации скучные, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
-- голос мимо. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация не очень. Перевод про "уборной" ну так. "Я сказала" от парня - странно (вроде дальше оказывается, что это девчонка, но всё равно странно выглядит, другие студии сгладили этот момент. Пишут, что там неоднозначно с полом:
https://fallout.fandom.com/wiki/Dane_(TV_series) ) (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя и голос так себе (S01E01 ~38:02)
-- "послушница Дэйн" опять же. С послушником было бы адекватнее, в английском пол не выпячивается (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "пожалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
--- "fuck" -> "черт", "you fuck" -> "чертов". Голос не очень (S01E02 ~16:57)
- "ты" в диалоге - криво, там вообще-то sir по тексту (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
Так себе озвучка, текст стабильно не переведен
HDRezka Studio
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
-- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
++ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Постарались в липсинк. (S01E01 ~53:34)
- clerics перевели как "чинами" почему-то, это немного не то (S01E01 ~56:56)
+-- интонации ничего, но вот "ticket to a big payoff" -> "лотерейный билет" - дословно перевели совсем плохо (S01E01 ~1:00:20)
++ голос средне. "став сквайрами" - ничего. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
+ Интонация и голос хороший. Перевод про сортиры и говно хороший (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
-+ "послушница Дэйн" - пишут, что там неоднозначно с полом:
https://fallout.fandom.com/wiki/Dane_(TV_series), но в оригинале оно не выпячивается и адекватнее было бы "послушник". "Вызывают, идём" - хорошо
S01E02
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~00:36)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~05:06)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~05:25)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "панцирь" норм, "incisors" -> "резцы" кривовато (S01E02 ~10:14)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+- "fuck" -> "чтоб тебя", "черт". Голос исказили, но немного не так, у Jaskier лучше (S01E02 ~16:57)
+- "вы" в диалоге - норм. Чуть недостаёт "воды в водяной фильтр", шуточка размазывается (S01E02 ~25:09)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~44:06)
По состоянию на 2024-04 не все переведенные серии:
см.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=86174440#86174440
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6513086
(торрент был обновлен в 2024-05, но этот момент не перепроверял)
TVShows
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего (S01E01 ~53:34)
-- "our mission" -> "наша миссия" ок, "it is believed" -> "есть данные", "denizen" -> "сотрудник" эээ, это не организация (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "ключ к большим доходам" - ничего (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. "secure" -> "защищать" - ок. "as squires" -> "став сквайрами" - средне. "Aspirant" -> "послушник" (S01E01 ~35:10)
+- Интонация ничего. "чистка отхожих мест - наряд на двоих" - хм. "Дерьмо никуда не денется" - ок (S01E01 ~37:37)
+- Не до конца перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн", "тебя вызывают" (S01E01 ~38:42)
Кубик в Кубе
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
+ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+- в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
-- "our mission" -> "эта миссия" и "the Commonwealth" -> "нашего содружества" почему-то (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "принесет нам богатство" - постарались литературно (S01E01 ~1:00:20)
++ голос ничего. "secure" -> "хранить покой" - спорно. "as squires" -> "став оруженосцами" - хорошо. "Aspirant" -> "соискатель" хм (S01E01 ~35:10)
+ Интонация ничего. "наряд на сортиры парный" - хорошо. "Дерьмо не убежит" - терпимо (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
-- "соискатель Дэйн" - ну хм. Ладно хоть и ранее так перевели, но всё равно ну спорно. "Вас вызывают" - не, обращение от взрослого не то (S01E01 ~38:42)
Red Head Sound
S01E01
- голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
- голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
- норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Постарались в липсинк. (S01E01 ~53:34)
- "it is believed" -> "есть вероятность" почему-то. Также "миссию определили" - кривовато (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "поможет нам куш сорвать" - постарались чуть литературно, но можно лучше (S01E01 ~1:00:20)
++ голос ничего. постарались переделать литературно. "Святой" долг почему-то вылез, но ок (S01E01 ~35:10)
+ интонация ничего. "Чистка сортира - наряд на двоих" - хорошо. "Дерьмо никуда не денется" - ок (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн" (S01E01 ~38:42)