Фоллаут / Fallout / Сезон: 1 / Серии: 1-8 из 8 (Джонатан Нолан) [2024, США, Фантастика, боевик, драма, приключения, WEB-DL 1080p] 6 x MVO (HDRezka Studio, Jaskier, LostFilm, NewComers, TVShows, NewStudio) + 2 x Dub + 2 x DVO + 2 x MVO Ukr + Original + Sub (Rus, Ukr, Eng, Heb)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Ответить
 

milkovotrespass

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 340

milkovotrespass · 23-Май-24 09:11 (4 месяца 6 дней назад)

Цитата:
а так как серил, да тупостей хватает. Меня чуть не остановило смотреть дальше, когда главную гг проткнули нехилым таким ножом в живот, а ей хоть бы Что... ,
вынула нож, ткнула в себя, по всей видимости, обезболивающее или что по крепче и чуть не побежала.... А вернее, даже в некоторых сценах и бегала. НУ да, ну да РЕАЛИЗМ так оно и бывает… А мне вот, что то подсказывает, что она тупо от кровопотери и пару шагов бы не сделала. НУ дальше еще веселее. Она эту рану заштопала степлером.....и сразу в бой. ну в смысле вышла из убежища и больше эта рана ее ну никак не беспокоила. скобы не вытаскивала...ну ду ну да так и бывает после ножевых ранений в живот. заштопал и сразу можно бегать.
Гениальная режисерская находка.
оййййй ну какая же это ДИЧЬ.
это был стимпак.так сказать условность из серии игр,он там так работает.
[Профиль]  [ЛС] 

MAX_Kon

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 41


MAX_Kon · 29-Май-24 12:41 (спустя 6 дней, ред. 29-Май-24 13:12)

Цитата:
это был стимпак.так сказать условность из серии игр,он там так работает.
вполне возможно...
как впрочем и косая автоматическая турель, об которую тут столькой копий сломали....
видимо сюда же можно отнести и зубы вместо пуль, рука от куклы простреливающая насквозь...ага ага очень реалистично...
дичь конечно полнейшая
хотя конечно
отливка пуль, вообще то, самый простейший технологический процесс, им даже сейчас охотники занимаются и патроны делают и дроби отливают спокойно, ну и пули, если нужно, можно спокойно делать в домашних условиях... да и еще в напалеоновских войнах и в других аналогичных по времени (может даже и раньше точно не знаю) пули отливали буквально в походных условиях и у солдат были специальные формы...
т.е. это намного проще чем изобретать велосипед со стрельбой зубов вместо пуль с их то не понятной эародинамикой. А уж как они их заряжают это вообще отдельный интересный вопрос, я бы посмотрел... но осталось за кадром
С порохом сложнее, но тоже решаемо...
так что апокалипсис и всеобщая разруза врядли что то изменит в этом плане
ну И накрайняк старые добрые проверенные тысячилетиями луки и стрелы, просто дешево и сердито и очень эффективно, а главное смотрелось бы это более реалистично
хотя конечно, зубы вместо пуль смотрится ДА крайне смешно, хоть и тупо
НО, видимо вся это дичь из игр. я то не особо то фанат и спец по играм флаут. 1 и то не прошел...
И для меня, конечно, такие тупняки несколько принижают качество фильма. Все таки это художественное произведение, а не некий гламурный мультик по теме фалаут и для истиных фанатов фалаут, которые скажут вот мол в такой то части зубами стреляли и тут вот такое же, значит 100% утентично. И как по мне, чуть больше реализма добавило бы очков сериалу
[Профиль]  [ЛС] 

dendysega3do

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 106

dendysega3do · 02-Июн-24 09:21 (спустя 3 дня)

kvasya5 писал(а):
86275461Как по мне лучшая озвучка этого сериала - от Jaskier, весело, с матюками, очень попадает в атмосферу. Как по мне другие озвучки более стерильные получились.
Да, абсолютно плюсую, и не только в этом сериале. Местами переведено колоритнее, чем звучит оригинал, голоса подобраны идеально.
[Профиль]  [ЛС] 

Stago

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 270


Stago · 02-Июн-24 22:10 (спустя 12 часов, ред. 02-Июн-24 22:10)

Ramy555 писал(а):
86145840Посмотрел 1ю серию - продукт, в сравнении с уровнем игр (особенно Нью Вегаса) крайне разочаровывающего качества.
Например сравнивая с другим сериалом по игре - HALO - и тоже от онлайн-кинотеатра (тут Амазон, там Paramount+), снятое Амазон проигрывает вообще по всем компонентам! Сериал по HALO выглядел, как полноценный крутой фантастический фильм от Голливуда уровня 90х - а этот сериал по Fallout выглядит, как посредственное кинцо B-класса. Я расстроен. Сериал именно посредственный, он не полный отстой - но для такого мира, как Fallout, это уже неприемлемо ни по качеству режиссуры, ни по качеству работы оператора и камер, ни по качеству сценария, ни по уровню актёрской игры.
Посмотрел 2ю серию - всё ещё хуже, чем показалось по первой. Просто треш какой то творится вместо сюжета вменяемого.
1) Отлично подготовленный и опытный боец Братства Стали ведёт себя в бою, как круглый идиот.
2) Чел в силовой броне помирает непойми от чего, тупее не придумать (медведь до его тела физически никак не мог добраться, так что кроме синяков ему ничего не грозило; тем более настолько слабый и явно низкоуровневый медведь, как этот, померший от одной пули из пистолетика негра в голову). Уж сделали бы, чтоб он свернул шею, ударившись об камень, или чтобы его пристрелил этот негр - но не так же, без малейшей логики и причинно-следственной связи!?
3) Чел забирает силовую броню, но не забирает пулемёт у носителя оной силовой брони, и идёт в ней драться в рукопашную с гулем - логика блонды из анекдотов.
4) Гуль использует в качестве "снайперского (судя по его запредельной точности) оружия"... обрез ружья! Не, вы это серьёзно, сценаристы?! Вы чего курили, когда это придумывали?
После второй серии моё мнение об этом сериале упало на самое дно. Дальше даже смотреть желания больше нету.
Сказал русский человек, выросший на кино про разведчиков, а не на вестернах =)
Ты все пишешь правильно, но не понимаешь законов жанра. А ведь сценаристы не зря вывели Гуля из героев вестерна.
I.Katzman писал(а):
86158952
qtumoa писал(а):
Посмотрите "Письма мёртвого человека"
Наша учительница литературы практиковала среди детей пытки прекрасным и регулярно водила нас в кинотеатр, располагавшийся сразу за школой. Видимо, она хотела привить детям ненависть к Тарковскому, Сокурову, Лопушанскому и Абдрашитову. После просмотра ты должен был отработать потраченные на тебя 35 копеек и написать сочинение не менее трёх страниц. "Письма мёртвого человека" - это детская травма, в сознательном возрасте пересматривал их и каждый раз ловил свои "вьетнамские флешбэки". Поиски скрытых смыслов и морали в каждой просмотренной ерунде - тоже оттуда, наверняка. Советская педагогика - страшная штука, похлеще "Заводного апельсина".
Она просто была о вас слишком хорошего мнения
nicolas86ru писал(а):
86165050
Dmitry0622 писал(а):
86161629
nicolas86ru писал(а):
86160038Люди, пол которых трудно определить (по девахе, которую заменил чёрный дурачок, не определишь ху их ху, жена, вообще, сначала сказала, что это пацан).
Я вот хз братан, я пока что 1-ю серию даже не досмотрел, может дальше там яснее станет.. Но как-то я тоже смотрел и думал, вроде бы в переводах LostFilm и Кубиков данное существо однозначно озвучивается как женского пола. В переводе Jaskier вроде бы пол нейтральный.
А я вот смотрю на эту послушницу, усики вроде на месте, а на ногах густая мохнатая растительность.. (смотрим 1-ю серию, сцена в госпитале, 0:55:06).
Может кому и привычно с такими бабами иметь дело.. Но я, пожалуй, соглашусь с твоей женой.
Ну думаю, ладно. Пошёл разбираться.. На вопрос, какого пола Дейн, Гугл отвечает нам, что Дейн - это "небинарная персона, существо неопределенного пола":
Цитата:
Behind the scenes. Dane is implied to be non-binary, as the character's description on Prime Video as well as the script of the show itself refer to Dane with they/them pronouns.
Ок, ладно, но актёр то мужик или баба?
Но и тут та же самая неопределенность, Xelia Mendes-Jones сыграло 4 роли в кино, из них 2 мужских и 2 женских.
Оно называет себя трансгендером и персоной неопределенного пола, но в инстаграмме у него всё-таки указано, что приемлемо обращение на "he" (он).
Цитата:
Earlier this year, they posted on Instagram that he "only really use(s) he/they now" and that "if you still refer to [them] as female, that’s on you at this stage". In his Instagram bio he also refers to himself as “your local trans guy".
Так что я думаю, что мы с твоей женой всё-таки ближе к истине, оно было рождено маличиком.
Опять же, было бы странно, если в казарме братства на сотню гавриков спокойно жила бы девка и её не ебали бы всей казармой, мм? Оно хоть и Брат, но оно же девка!
Ахахах. Я не стал вдаваться в подробности и поверил переводу. Ну в Братство и женщин тоже есть, если учесть что в ф4 есть рыцарь Люсия. Она же стала рыцарем - "Люсия вступила в Братство примерно два года назад вместе с послушником Кларком. Они дружили и всегда мечтали о подвигах. Люсия пошла вверх по карьерной лестнице и стала рыцарем, в то время как Кларк оставался послушником." Так что женщины там вполне вероятны.
Ну а по сабжу, значит насчёт этого пункта повестки, я все-таки оказался прав.
как без повестки. И это существо среднего пола, и и межрасовые отношения (Говард женат на черной и белая Люси на черного Макса глаз положила) - все это, как я понимаю, налог, который должны платить студии в Голливуде, чтобы выпустить кино.
Но очень скоро он станет бесполезным, появятся переделанные фанатские версии без всего этого либеробесия. Инкубаторы генеративного AI выращивают свою собственную погибель.
Dmitry0622 писал(а):
86203613Досмотрел сериал, весьма неплохо, по-моему, не понимаю, откуда столько критики. Я ожидал, что будет НАМНОГО хуже.
Да, местами конечно имеются перегибы, доведенные до абсурда. Типа Братство Стали - это просто компашка конченных дебилов, вся идея с Убежищами - это ... (не буду спойлерить)..
Мне сериал показался вполне смотрибельным. Находятся конечно дебилы, которые тут пишут про "повесточку". Типа увидели негра - о, повесточка. Это Америка, дебилы, там дохрена негров. Повесточка - это когда негр там, где его быть никак не может. То же касается и женских персонажей.
Финал только не понравился, как-то топорно. И что за "холодный синтез" она откачала шприцом в колбу? Бррр..
А придираться, что там что-то не по лору сделано, потому что типа медведь мутант промял броню.. ну это такое себе.. По лору сделанное со скучным сюжетом никто смотреть не будет. Хотя я был бы не против, если бы уделили больше внимания оружию, хотелось бы видеть гауссовки, Боззеры.. Совсем не было супермутантов.
Какой, вы думаете, процент межрасовых браков в СГА ? Здесь нам показано три пары, и две из них - межрасовые, если считать старуху и существо непонятного пола в Филли. Так вот, на 2022 год процент межрасовых браков - 17%, но большинство из них - это негры с латиносами. А черно-белых, я думаю, не более 5 процентов. Но никак 67%, как показано в этом фантастическом фильме.
[Профиль]  [ЛС] 

Melihron

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 8

Melihron · 06-Июн-24 23:33 (спустя 4 дня, ред. 06-Июн-24 23:33)

Только досмотрел сериал. Ну так себе. Дешёвенько. Одни негры на экране крупным планом, улыбчивый во всю дверь непонятный транс, страшные чёрные бабы постоянно крупным планом... негритянки же тоже есть нормальной наружности... нет, набрали самых жирных... Главный герой стройный белый богатый мужик, женат на жирной негритянке лет 45... ну да... и воспитывает её толстых чёрных детей... на него ни разу не похожих... Даже на Совете, который подслушивал будущий гуль, присутствовали белые... но нет, их показали мельком, а близко крупным планом показывают только чёрную жирную страшную бабу, это пипец товарищи...
Ещё, мужчинки здесь показаны такими забавными, смешными прямо... кто в ковбоев играет, кто в солдатиков, ой, такие смешные ей богу... во главе со старым маразматиком каким-то... ничего от них не зависит и серьёзно их не предполагается воспринимать. В-основном придурошные и убивают хороших чёрных женщин, а сами очень смешно умирают - весело так разлетаются в разные стороны, никакой трагедии в этом, как к тараканам отношение...
А вот негритянские жирные бабы здесь показаны очень серьёзными - они всё решают, они показываются очень близко, ты следишь за их мимикой - довольна она, не довольна... и предполагается, что их надо воспринимать очень серьёзно. И когда кто-то из них умирает - это трагедия. Ведь даже в сводках про погибших всегда говорят только про женщин и детей... а остальное так - грязь...
Блеванто, а не фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Stago

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 270


Stago · 11-Июн-24 22:23 (спустя 4 дня)

Melihron писал(а):
86348734Только досмотрел сериал. Ну так себе. Дешёвенько. Одни негры на экране крупным планом, улыбчивый во всю дверь непонятный транс, страшные чёрные бабы постоянно крупным планом... негритянки же тоже есть нормальной наружности... нет, набрали самых жирных... Главный герой стройный белый богатый мужик, женат на жирной негритянке лет 45... ну да... и воспитывает её толстых чёрных детей... на него ни разу не похожих... Даже на Совете, который подслушивал будущий гуль, присутствовали белые... но нет, их показали мельком, а близко крупным планом показывают только чёрную жирную страшную бабу, это пипец товарищи...
Ещё, мужчинки здесь показаны такими забавными, смешными прямо... кто в ковбоев играет, кто в солдатиков, ой, такие смешные ей богу... во главе со старым маразматиком каким-то... ничего от них не зависит и серьёзно их не предполагается воспринимать. В-основном придурошные и убивают хороших чёрных женщин, а сами очень смешно умирают - весело так разлетаются в разные стороны, никакой трагедии в этом, как к тараканам отношение...
А вот негритянские жирные бабы здесь показаны очень серьёзными - они всё решают, они показываются очень близко, ты следишь за их мимикой - довольна она, не довольна... и предполагается, что их надо воспринимать очень серьёзно. И когда кто-то из них умирает - это трагедия. Ведь даже в сводках про погибших всегда говорят только про женщин и детей... а остальное так - грязь...
Блеванто, а не фильм.
Типичный пример, когда человека цепляют элементы обертки. Ну типа как вы купили конфету, и такой смотрите на обертку, а там мужик мужика трахает - и выкинули конфету вместе с оберткой, не осознавая того факта, что СНИМАЯ ОБЕРТКУ, вы обнажаете внешнюю суть конфеты per se, а надкусывая ее - уже пытаетесь приобщиться к ее внутренней сути. Но вы не позволили себе в этом разобраться, отождествив конфету с оберткой.
Для меня - это характерный признак молодости как максимализма, либо старперской упертости.
К какой категории вы себя относите ?
[Профиль]  [ЛС] 

renriin

Стаж: 8 лет 11 месяцев

Сообщений: 2

renriin · 14-Июн-24 19:27 (спустя 2 дня 21 час)

А ни у кого случаем нет бонусного контента к сериалу, Vault Seller's Survival Guide? Нигде не могу найти.
[Профиль]  [ЛС] 

eqvador

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 10


eqvador · 01-Июл-24 23:06 (спустя 17 дней)

Сериал отличный, на 10 из 10. Давно такого отменного качества кино не видел, чтобы и сценарий, и исполнение, и снято всё на высшем уровне. По игрушкам только один удачный фильм помню -варкрафт. Хотя многие не понимают всю эту изящную эстетику постапокалипсиса + канона Фоллаута.)) Пишут, что Хало лучше, где все герои картонные.
[Профиль]  [ЛС] 

VladCepesh

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 12


VladCepesh · 14-Июл-24 19:48 (спустя 12 дней)

Дебильный сериал. Смотреть невозможно.
[Профиль]  [ЛС] 

Ramy555

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 861

Ramy555 · 14-Июл-24 20:41 (спустя 52 мин., ред. 14-Июл-24 20:41)

VladCepesh писал(а):
86480665Дебильный сериал. Смотреть невозможно.
Полностью согласен! Сериал, созданный дебилами и видимо для особой тамошней ЦА, состоящей тоже из дебилов. Такой же позорный сериал, как сериал по Ведьмаку.
[Профиль]  [ЛС] 

volmark18

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 108

volmark18 · 31-Июл-24 21:05 (спустя 17 дней)

Блин еще и свинодорожки качать? Серьезно? Итак размер невменяемый!
[Профиль]  [ЛС] 

Андрей Коваленко1986

Стаж: 10 лет 1 месяц

Сообщений: 13


Андрей Коваленко1986 · 04-Авг-24 20:42 (спустя 3 дня)

шедевр!
[Профиль]  [ЛС] 

Hujoki

Стаж: 8 лет 11 месяцев

Сообщений: 15


Hujoki · 05-Авг-24 20:01 (спустя 23 часа)

Файл не содержит видеокадра домашнего цифрового кино (для проекторов) 2,40:1 , указанного в техническом описании к видео.
Тут размер кадра 1920x1080 (16:9), - домашнего цифрового ТВ. В него засунули картинку размером кадра домашнего кино, которая шире. Пустые места образуют чёрные полосы на 1/3 кадра.
Обычно делают кадр размером киноформата, а техника (проигрыватели и ТВ) самостоятельно масштабируют кадр под размер вашего экрана, без искажений пропорций. Края слева и справа обрезаются. Но, информация на них не существенна. Широкий кадр сделан для панорамы, пространства, свободы.
Получается, что тут нет формата домашнего ТВ (16:9), не хватает изображения на 1/3 кадра, и нет формата кино 2,40:1, размер другой. Это номинальный формат цифрового домашнего ТВ (16:9), полной картинки кадра 1920x1080 не получите, придётся вручную в программе подстраивать, масштабировать.
[Профиль]  [ЛС] 

Pz-0

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 18


Pz-0 · 16-Авг-24 07:57 (спустя 10 дней)

Про различия в переводах/озвучках:
скрытый текст
Jaskier
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
++ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
- чуть кривовато "на Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
- "миссия исходит от" - да, это дословно, но по-русски криво. Другие студии перевели лучше (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большому кушу" - дословно перевели плохо (S01E01 ~1:00:20)
+- голос средне. "как сквайры" - спорно. "You will help" -> "поможете" - плохо. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация ничего. Перевод про "отхожие места" средне (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя "только пилоты и механики" - криво (S01E01 ~38:02)
+- "послушник Дэйн". Но "тебя призывают" - не очень (S01E01 ~38:42)
S01E02
++ перевели надписи. "incinerator" -> "печь для кремации" хорошо (S01E02 ~00:36)
++ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "реакция на нештатную ситуацию" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "просим сохранять спокойствие" (S01E02 ~05:25)
+++ перевели надпись. "Набор экономного спасения" - это лучшее из вариантов (S01E02 ~07:55)
-- "thorax" -> "торекс" чуть кривовато, "incisors" -> "резцы" кривовато (S01E02 ~10:14)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+++ "fuck" -> "блядь","бля", "you fuck" -> "ты хуй". Голос классно исказили. И вообще огонь (S01E02 ~16:57)
++ "вы" в диалоге - норм, и вообще ок (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
LostFilm
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
-- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+- в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. постарались переделать литературно. "Священный" долг почему-то вылез, но ок. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" -> "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация ничего. Перевод про "уборной" ну так. "Дерьмо не испарится" - плохо (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя и голос не очень (S01E01 ~38:02)
+- "послушник Дэйн". Но "тебя призывают" - не очень (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
+- перевели надпись, "please remain calm" -> "..жалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись. Интонация не очень немного (S01E02 ~07:55)
-- "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм. Но голос молодой, а в кадре мужик, весь диалог насмарку (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+-- "fuck" -> "твою мать", "черт", "you fuck" -> "гребаный" (S01E02 ~16:57)
++ "вы" в диалоге - норм (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
NewComers
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
+- интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- интонация не очень. Перевод про "уборной" ну так. "Сказано тебе" - плохо, неверная интонация (S01E01 ~37:37)
++ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн" (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
++ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "пожалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
++- "fuck" -> "блядь", "нахуй", "you fuck" -> "ты чертов". Ну, в целом ничего (S01E02 ~16:57)
-- "ты" в диалоге - криво, там вообще-то sir по тексту. И да, там прямо "извини, сэр" перевели, биполярочка (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
ViruseProject
S01E01
- голос и интонации главной героини сразу не: скучноватый и не попадающий в настроение. Если бы не было других переводов, было бы еще ничего, но вот сравнения не выдерживает (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
-- в оригинале голос дрожит, в переводе интонация скучная. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
+ норм момент речи про миссию (S01E01 ~56:56)
-- интонации скучные, "ticket to a big payoff" -> "билет к большим деньгам" - не совсем дословно, но средне (S01E01 ~1:00:20)
-- голос мимо. "в роли сквайров" - спорно. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
- Интонация не очень. Перевод про "уборной" ну так. "Я сказала" от парня - странно (вроде дальше оказывается, что это девчонка, но всё равно странно выглядит, другие студии сгладили этот момент. Пишут, что там неоднозначно с полом: https://fallout.fandom.com/wiki/Dane_(TV_series) ) (S01E01 ~37:37)
+- перевели таблички, хотя и голос так себе (S01E01 ~38:02)
-- "послушница Дэйн" опять же. С послушником было бы адекватнее, в английском пол не выпячивается (S01E01 ~38:42)
S01E02
+- перевели надписи, но "incinerator" -> "сжигатель" - криво (S01E02 ~00:36)
+- перевели надпись, но криво. Да, есть такое слово, как "термокаутер", но. (S01E02 ~03:31)
++ перевели надпись, "incident response" -> "нештатная ситуация" (S01E02 ~05:06)
++ перевели надпись, "please remain calm" -> "пожалуйста сохраняйте спокойствие" (S01E02 ~05:25)
++ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "грудная клетка" норм, "incisors" -> "жвала" норм (S01E02 ~10:14)
++ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
--- "fuck" -> "черт", "you fuck" -> "чертов". Голос не очень (S01E02 ~16:57)
- "ты" в диалоге - криво, там вообще-то sir по тексту (S01E02 ~25:09)
++ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
+- не до конца перевели надписи (S01E02 ~44:06)
Так себе озвучка, текст стабильно не переведен
HDRezka Studio
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
-- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
++ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Постарались в липсинк. (S01E01 ~53:34)
- clerics перевели как "чинами" почему-то, это немного не то (S01E01 ~56:56)
+-- интонации ничего, но вот "ticket to a big payoff" -> "лотерейный билет" - дословно перевели совсем плохо (S01E01 ~1:00:20)
++ голос средне. "став сквайрами" - ничего. "Aspirant" - "послушник" (S01E01 ~35:10)
+ Интонация и голос хороший. Перевод про сортиры и говно хороший (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
-+ "послушница Дэйн" - пишут, что там неоднозначно с полом: https://fallout.fandom.com/wiki/Dane_(TV_series), но в оригинале оно не выпячивается и адекватнее было бы "послушник". "Вызывают, идём" - хорошо
S01E02
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~00:36)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~03:31)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~05:06)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~05:25)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~07:55)
++ "thorax" -> "панцирь" норм, "incisors" -> "резцы" кривовато (S01E02 ~10:14)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~15:30)
+- "fuck" -> "чтоб тебя", "черт". Голос исказили, но немного не так, у Jaskier лучше (S01E02 ~16:57)
+- "вы" в диалоге - норм. Чуть недостаёт "воды в водяной фильтр", шуточка размазывается (S01E02 ~25:09)
-- НЕ перевели надпись (S01E02 ~33:58)
-- НЕ перевели надписи (S01E02 ~44:06)
По состоянию на 2024-04 не все переведенные серии:
см.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=86174440#86174440
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6513086
(торрент был обновлен в 2024-05, но этот момент не перепроверял)
TVShows
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего (S01E01 ~53:34)
-- "our mission" -> "наша миссия" ок, "it is believed" -> "есть данные", "denizen" -> "сотрудник" эээ, это не организация (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "ключ к большим доходам" - ничего (S01E01 ~1:00:20)
+- голос ничего. "secure" -> "защищать" - ок. "as squires" -> "став сквайрами" - средне. "Aspirant" -> "послушник" (S01E01 ~35:10)
+- Интонация ничего. "чистка отхожих мест - наряд на двоих" - хм. "Дерьмо никуда не денется" - ок (S01E01 ~37:37)
+- Не до конца перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн", "тебя вызывают" (S01E01 ~38:42)
Кубик в Кубе
S01E01
+ голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
+ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
+ голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
+ норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+- в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Прорывается голос оригинала, ну так себе (S01E01 ~53:34)
-- "our mission" -> "эта миссия" и "the Commonwealth" -> "нашего содружества" почему-то (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "принесет нам богатство" - постарались литературно (S01E01 ~1:00:20)
++ голос ничего. "secure" -> "хранить покой" - спорно. "as squires" -> "став оруженосцами" - хорошо. "Aspirant" -> "соискатель" хм (S01E01 ~35:10)
+ Интонация ничего. "наряд на сортиры парный" - хорошо. "Дерьмо не убежит" - терпимо (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
-- "соискатель Дэйн" - ну хм. Ладно хоть и ранее так перевели, но всё равно ну спорно. "Вас вызывают" - не, обращение от взрослого не то (S01E01 ~38:42)
Red Head Sound
S01E01
- голос и интонации главной героини ничего (S01E01 ~07:20)
- НЕ перевели доп. момент в кадре (S01E01 ~08:07)
- голос Lee Moldaver ничего (S01E01 ~14:10)
+- эффекты ну средне, не совсем как в оригинале, глуховато. Но это у всех плюс-минус так (S01E01 ~16:07)
- норм "в Пустоши" (S01E01 ~52:20)
+ в оригинале голос дрожит, в переводе тоже ничего. Постарались в липсинк. (S01E01 ~53:34)
- "it is believed" -> "есть вероятность" почему-то. Также "миссию определили" - кривовато (S01E01 ~56:56)
++ интонации ничего, "ticket to a big payoff" -> "поможет нам куш сорвать" - постарались чуть литературно, но можно лучше (S01E01 ~1:00:20)
++ голос ничего. постарались переделать литературно. "Святой" долг почему-то вылез, но ок (S01E01 ~35:10)
+ интонация ничего. "Чистка сортира - наряд на двоих" - хорошо. "Дерьмо никуда не денется" - ок (S01E01 ~37:37)
-- НЕ перевели таблички (S01E01 ~38:02)
++ "послушник Дэйн" (S01E01 ~38:42)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error