intellect · 01-Апр-12 02:08(12 лет 9 месяцев назад, ред. 28-Авг-12 17:40)
Властелин колецХранители, Две твердыни, Возвращение государяТип: аудиокнига | Кодек: QuickTime AAC | Формат: m4b | Битрейт: 160 kbps Обложки: вшиты | Разбиение на главы: есть | Музыкальное оформление: присутствуетЯзык: русский Год выпуска: 2008 Автор: Толкин Джон Рональд Руэл Исполнитель: Петр Маркин Перевод: А. Кистяковский, В. Муравьёв, 1988г. Издательство: Аудиокнига Жанр: Фэнтези Общая продолжительность: 54:24:04
Хранители. Летопись первая
ХранителиЛетопись перваяПродолжительность: 19:47:15 Источник: rutr.life (Маргаритkа)Описание:
Хоббиту Фродо, племяннику знаменитого Бильбо Бэггинса, доверена важная и очень опасная миссия – уничтожить в горниле Огненной горы Кольцо Всевластья, с помощью которого Повелитель Тьмы жаждет подчинить себе все народы Средиземья. И отважный хоббит с друзьями отправляется в полное смертельных опасностей путешествие...
Две твердыни
Две твердыниЛетопись втораяПродолжительность: 18:13:58 Источник: rutr.life (Маргаритkа)Описание:
«Две твердыни» — вторая книга трилогии Джона Толкина «Властелин Колец», блестящего шедевра литературы, принесшего автору всемирную славу, своеобразной «Библии фэнтези», Книги Книг, «литературной легенды», самого популярного произведения прошлого века, рассказывает о том, что происходило с членами Братства Кольца после того, как рассеялся отряд. Страшные опасности подстерегают Хранителей. Пропасть поглощает мудрого мага Гэндальфа, гибнет в неравной борьбе отважный витязь Боромир. Отряд распадается, и каждому из Хранителей достается своя нелегкая задача.
Возвращение государя
Возвращение государяЛетопись третьяПродолжительность: 16:22:50 Источник: rutr.life (Маргаритkа)Описание:
Перед вами третья часть всемирно известного произведения, написанного английским писателем Дж. Р. Р. Толкином. Повелитель сил Тьмы Саурон направляет свои бесчисленные войска под стены крепости Последней Надежды. Он предвкушает легкую победу, но именно это и мешает ему заметить две крохотные фигурки — хоббитов, приближающихся к Роковой Горе, где им предстоит уничтожить Кольцо Всевластия. Улыбнется ли им удача? Выполнит ли Хранитель свою миссию, будет ли уничтожено царство Саурона и наступит ли на земле хоббитов мир? Ответы на все эти вопросы наш слушатель найдет в заключительном романе трилогии "Властелин Колец" - "Возвращение Короля".
Об авторе
Джон Рональд Руэл Толкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien; иногда встречается неверное с точки зрения оригинального произношения в английском (МФА: /ˈtɒlkiːn/) То́лкин; 3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин Колец» и их предыстории — романа «Сильмариллион». Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925—1945), английского языка и литературы (1945—1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклинги». 28 марта 1972 года Толкин получил звание командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II. После смерти Толкина его сын Кристофер выпустил несколько произведений, основанных на заметках и неизданных рукописях отца, в том числе «Сильмариллион». Эта книга вместе с «Хоббитом» и «Властелином колец» составляет единое собрание сказок, стихов, историй, искусственных языков и литературных эссе о вымышленном мире под названием Арда и его части Средиземье. В 1951—1955 годах для обозначения большей части этого собрания Толкин использовал слово «легендариум» (англ. Legendarium). Многие авторы писали произведения в жанре фэнтези и до Толкина, однако из-за большой популярности и сильного влияния на жанр многие называют Толкина «отцом» современной фэнтези-литературы, подразумевая, главным образом, «высокое фэнтези».
Скриншоты iTunes c тегами, обложкой и разбиением на главы
Grigory K., Спасибо! Качество звука и начитка превосходные. Темпо-темпо можно было прибавить - уж очень всё обстоятельно и неторопливо. Впечатления как и ожидались - пока без откровений и открытий чудных, но стихи - ужасающие, примитивная детская однострочная рифма. И почему то их много. Или автор или переводчики - явные графоманы. Зайчата какие то как из Мойдодыра. Про тёщу куплеты ни к селу ни к хоббитании. Когда в тексте встречается упоминание о предстоящих песнях - становится не по себе, ускоряешь темп бега, чтоб не вслушиваться про очередных зайчат, которые под лавками сидят. Пока из цикла про ненормальных или не от мира сего на 1-м месте - Сумерки и Гарри Поттер.
Очень хорошая начитка. С ударениями, конечно, некоторая проблема есть (причем не только в именах собственных), зато остальное просто безупречно. Темп, интонирование, актерская проработка персонажей - все замечательно. Гимли незабываемый
79571925Очень хорошая начитка. С ударениями, конечно, некоторая проблема есть (причем не только в именах собственных), зато остальное просто безупречно. Темп, интонирование, актерская проработка персонажей - все замечательно. Гимли незабываемый
Хм, а меня именно Гимли и выбесил лютей всего И ведь все прекрасно: и тембр, и дикция, и осмысленность чтения... до тех пор, пока Маркин начитывает авторский текст. Здесь он действительно великолепен и ему действительно нет равных. Но как только дело доходит до озвучки персонажей - туши свет. Просто карикатура уровня артиста с погорелого театра: жеманно-манерные эльфы; натужные, словно страдающие запором, гномы... Там, где нужна едва заметная акварель, Маркин мажет вырвиглазной плакатной гуашью. Уж не знаю, сам он так "прочувствовал" произведение или заказчик подсказал, но только загубил он свой огромный труд этим "оживляжиком". Ну и отдельная песня - халтурная работа звукорежиссера: вся эта дурацкая музычка, все эти крики назгул, конский тыгыдык-тыгыдык и прочие "аудиочудеса", от которых уши в трубочку сворачиваются. В результате слушаю не самый любимый перевод в не самой любимой озвучке Кирсанова и всякий раз досадую.
Рискну предложить вариант обложек для на основе иллюстраций Зарянского. Сделал их по случаю, и так они мне понравились, что взял на себя смелость показать их и другим людям.
Цветовую гамму брал с обложки Беломлинского для "Хоббита", поэтому прикладываю тут и её.
Благодарю за раздачу. Несмотря на некоторые неточности в переводе топонимов (я бы предпочёл Келеборна вместо Селеборна, Бэггинса, а не Торбинса, Бэг-Энд вместо Торбы-на-Круче, Голлума вместо Горлума с подчёркнутой "Р", "воителя" вместо "витязя" и т. д), однако же весьма своеобразно озвучили Смеагола, слово "покушенькать" особо улыбнуло Так или иначе, было приятно послушать более десяти лет назад прочитанную книгу.