Моя геройская академия (ТВ-1) / Boku no Hero Academia / My Hero Academia (Нагасаки Кэндзи) [TV] [13 из 13] [RUS(ext), JAP+Sub] [2016, экшен, комедия, сёнен, BDRip] [720p]

Страницы:  1
Ответить
 

Aglenn

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 6613

Aglenn · 06-Мар-17 22:29 (7 лет 10 месяцев назад, ред. 06-Мар-17 22:34)


Год выпуска: 2016
Страна: Япония
Жанр: экшен, комедия, сёнен
Продолжительность: ТВ, 13 эп. по 25 мин.
Выпуск: c 03.04.2016 по 26.06.2016
Перевод:
  1. русские субтитры от AOS (полные/вспомогательные)
    переводчики: Gnom-letyaga, Ada, Кир, редакторы: Gnom-letyaga, MustDie, gansh

Режиссер: Нагасаки Кэндзи
Студия: BONES
Описание:
Если большинство людей владеет суперспособностями, то и воинов правосудия надо много. Школы для одаренных есть везде – а вот Идзуку Мидории, истовому фанату геройских дел, способностей не досталось, о чем он очень жалеет. Но ничего, судьба и храброе сердце однажды свели Мидорию с Всемогущим, сильнейшим героем на свете. Ветерану парень понравился – настолько, что он открыл тому свой истинный облик и решил передать собственный дар. Неподготовленного такая сила просто уничтожит, надо учиться – а значит, юного бойца ждет Геройская Академия!
Однако Идзука скоро осознал, что до мечты еще далеко – тело не готово, даже после тренировок надо отлеживаться в медпункте. Но под руководством мудрых учителей парень понял главное: в бою решает не грубая сила, а светлая голова; чтение соперника и трезвый расчет позволяют победить, управляя ходом сражения. Конечно, злодеи могучи и многочисленны, зато у героев лучше командная работа – не зря дар Всемогущего носит имя «Один за всех». А вообще, путь к решающей битве только начинается!
© Hollow, World Art
Имя главного героя Идзуку можно перевести как «долгий выход», а фамилия Мидория («зеленая долина») дана ему, конечно, по цвету волос.
Информационные ссылки: AniDB || World Art || MAL
Качество: BDRip
Энкод: Winter - RG Pantheon
Тип видео: без хардсаба, без линковки
Формат: mkv
Видео: x264 (Hi10p), 1280x720, ~4000 Kbps, 23.976 fps
Аудио JAP: Vorbis, 48000Hz, ~256 Kbps, 2ch
Аудио RUS: AC3, 48000Hz, ~192 Kbps, 2ch (внешними файлами)
Список озвучек в раздаче
  1. трехголосая от Absurd & Eladiel & Zendos (Onibaku)
Список эпизодов
01. Izuku Midoriya: Origin
02. What It Takes to Be a Hero
03. Roaring Muscles
04. Start Line
05. What I Can Do for Now
06. Rage, You Damn Nerd
07. Deku vs. Kacchan
08. Bakugo`s Start Line
09. Yeah, Just Do Your Best, Iida!
10. Encounter with the Unknown
11. Game Over
12. All Might
13. In Each of Our Hearts
Скриншоты
Подробные тех. данные
Общее
Уникальный идентификатор : 172025460942218124021688108122014889083 (0x816AE60D7064ECD695CA75634E76347B)
Полное имя : A:\Anime\720p\Boku no Hero Academia [BD] [720p]\[W] Boku no Hero Academia 02 [BDrip 1280x720 x264 Vorbis].mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 760 Мбайт
Продолжительность : 24 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 4336 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2017-02-26 07:02:30
Программа кодирования : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High 10@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 9 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 24 м.
Битрейт : 3994 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 10 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.181
Размер потока : 700 Мбайт (92%)
Библиотека кодирования : x264 core 148 r2694 3b70645
Настройки программы : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.90:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.0 / qcomp=0.70 / qpmin=9 / qpmax=40 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио
Идентификатор : 2
Формат : Vorbis
Параметр Floor формата : 1
Идентификатор кодека : A_VORBIS
Продолжительность : 24 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 256 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 44,9 Мбайт (6%)
Библиотека кодирования : libVorbis (??] (20150105 (??])
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет


Информация о релизе
  1. Выбор видео, перевода, озвучки, а также типа сборки материала осуществляется релизером и не подлежит обсуждению. Если вы считаете, что раздаваемый материал противоречит правилам раздела "Аниме" rutr.life, сообщите об этом одному из модераторов раздела.
  2. В случае появления нового материала или же лучшего по качеству материала релизер оставляет за собой право обновить раздачу. В этом случае вам необходимо ознакомиться с изменениями (добавлениями) и перекачать торрент.
  3. Данный релиз предназначен для просмотра на ПК. Воспроизведение на иных проигрывателях не гарантируется. Для просмотра рекомендуется Media Player Classic с установленным пакетом кодеков K-Lite.
  4. Данный релиз содержит 10-битное видео (Hi10p). Для корректного воспроизведения обязательно используйте кодеки, поддерживающие 10-битное видео.
    Обсудить проблемы с воспроизведением и получить дополнительную информацию можно здесь.

  5. Данный релиз предназначен для просмотра с внешними субтитрами и внешними звуковыми дорожками.
    1. Для просмотра с внешней звуковой дорожкой нужно:
      перекинуть файлы .mka из папки "RUS Sound [<автор(ы) озвучки>]" в одну папку с видео и переключить звуковую дорожку в плеере при просмотре. Как это сделать в разных плеерах подробно описано здесь.

    2. Для просмотра с субтитрами нужно:
      перекинуть файлы .ass из папки "RUS Subtitles [<автор(ы) перевода>]" в одну папку с видео - плеер подгрузит их автоматически при открытии видео.
  6. Если у вас возникли проблемы с просмотром, не связанные с описанным выше, сообщите о них автору раздачи посредством сообщения в теме или ЛС Aglenn.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

LeopardRaws

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 86


LeopardRaws · 12-Мар-17 12:51 (спустя 5 дней)

А джем??
[Профиль]  [ЛС] 

Кантор-Эль драко

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1768

Кантор-Эль драко · 12-Мар-17 18:49 (спустя 5 часов)

На этот тайтл у якусабов перевод лучше. У АОС слишком много проблем со здравым смыслом.
[Профиль]  [ЛС] 

Polaris198

Стаж: 15 лет

Сообщений: 29

Polaris198 · 14-Мар-17 23:52 (спустя 2 дня 5 часов)

Да, в паре мест такое ощущение, что переводчики вообще не смотрели, что происходит на экране.
[Профиль]  [ЛС] 

Fr0stmatic

Стаж: 14 лет

Сообщений: 19

Fr0stmatic · 16-Июл-17 12:43 (спустя 4 месяца 1 день)

Почему только сабы от AOS? Довольно часто они пишут лютую ахинею. Яку не торт, но хотя бы норм.
[Профиль]  [ЛС] 

opostol-sergey

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 19

opostol-sergey · 18-Авг-17 22:43 (спустя 1 месяц 2 дня)

Спасибо Eglenn, много лет скачиваю ваши раздачи. Приятно, что они всегда на уровне. Стукнуло тут, думаю хоть спасибо скажу))))
[Профиль]  [ЛС] 

CHESNOK-sama

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 617

CHESNOK-sama · 09-Сен-17 13:31 (спустя 21 день)

Подскажите почему не выкладывают раздачи с солянкой из озвучек. К примеру вот по данному аниме покопался в инете насчитал около 8 разных существующих озвучек. А тут только 2 нахожу. Я как-то привык что раньше на рутрекере можно было найти все что есть в сети. Если на рутрекере нет то обычно и в сети этого нет.
Мне вот интересно почему здесь нет раздач с другими озвучками. Или администрация не пропускает, или группы которые озвучивают не хотят чтобы их релизы на рутрекере были, т.к. обычно у них у всех свои сайты есть. Или просто банально ни кто не выкладывает поэтому их и нет?
Я без претензий просто правда хочется понять в чем причина. Т.к. уже не в первый раз замечаю что озвучек на аниме много а на рутрекере их нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Fukaeri

Стаж: 9 лет 4 месяца

Сообщений: 296

Fukaeri · 11-Сен-17 16:03 (спустя 2 дня 2 часа)

CHESNOK-sama писал(а):
73807506Подскажите почему не выкладывают раздачи с солянкой из озвучек. К примеру вот по данному аниме покопался в инете насчитал около 8 разных существующих озвучек. А тут только 2 нахожу. Я как-то привык что раньше на рутрекере можно было найти все что есть в сети. Если на рутрекере нет то обычно и в сети этого нет.
Мне вот интересно почему здесь нет раздач с другими озвучками. Или администрация не пропускает, или группы которые озвучивают не хотят чтобы их релизы на рутрекере были, т.к. обычно у них у всех свои сайты есть. Или просто банально ни кто не выкладывает поэтому их и нет?
Я без претензий просто правда хочется понять в чем причина. Т.к. уже не в первый раз замечаю что озвучек на аниме много а на рутрекере их нет.
Да, Вы правы, этот новый порядок возник уже больше года назад. Как-то исподволь возник он на rutracker`е, а сейчас уже начигает доминировать. Но удивляться нечему, такова фундаментальная черта человеческой натуры: не хочется слишком сильно напрягаться А создатели раздач - тоже, к сожалению, люди! Я думаю, главная причина - именно в этом обстоятельстве И потом: аниме слишком много, оно катит из года в год неослабевающим потоком, и многие - очень многие - начали просто уставать от этого, от невозможности сконцентрироваться, остановиться на минуту, отдышаться... Перевести, так сказать, ДУХ в своей вовсе НЕ СТАЛЬНОЙ ПЛОТИ Даже в самом прекрасном хобби могут появиться элементы рутины, если заниматься им каждый день в течение десяти лет непрерывно
[Профиль]  [ЛС] 

Dante8899

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 2214

Dante8899 · 11-Сен-17 16:59 (спустя 55 мин., ред. 11-Сен-17 16:59)

Fukaeri
Всё гораздо проще: зелёный, синий и красный список даберров. Если Aglenn-у понравятся озвучки из синего списка, он вполне может сделать раздачу и в QC, а так достаточно выбрать лучшую озвучку(и) и не париться со всем фан-дабберским творчеством.
[Профиль]  [ЛС] 

CHESNOK-sama

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 617

CHESNOK-sama · 12-Сен-17 16:15 (спустя 23 часа)

Fukaeri ну... 10 лет вы загнули. Я тоже раньше школьные и студенческие годы когда было много свободного времени занимался подгонкой озвучки и пытался даже сам рипы делать. Но после, уже конечно на это не оставалось времени да и желания тоже. Однако это не значит что если кто-то перестал этим заниматься это ни кому не стало нужно. Ведь другая молодежь у которой много свободного времени, тоже подросла и соответственно продолжили дело. Преемственность поколений, так сказать. Поэтому у меня и сомнения что связано это только из-за отсутствия волонтеров и желания создавать раздачи. Причина наверное все-таки в другом а в чем я понять не могу.
Dante8899 писал(а):
73819600Всё гораздо проще: зелёный, синий и красный список даберров. Если Aglenn-у понравятся озвучки из синего списка, он вполне может сделать раздачу и в QC, а так достаточно выбрать лучшую озвучку(и) и не париться со всем фан-дабберским творчеством.
Все это очень субъективно, я про понятия "лучшая озвучка". Для каждого свое понятие лучшего. Мне к примеру нравится та озвучка в которой на фоне хорошо слышно оригинальную японскую и голос не раздражает. А многоголосая, одноголосая и т.п. мне без разницы. Ну и перевод конечно хорошо чтобы был без отсебятины. Вообще раньше обожал озвучку от Е. Лурье. Жаль она больше не озвучивает.
Но это мои понятия о прекрасном, у другого человека будет другое мнение, из-за его собственных предпочтений. Все равно что спорить какая музыка или какой цвет лучше. Это очень субъективно.
Лучше всего, конечно в оригинальной озвучке смотреть с субтитрами. Но в таком случаи нужно сидеть не отрываясь от экрана, чтобы не пропустить лишнюю строчку. А чаще хочется расслабиться и посмотреть.
Поэтому мне раньше и нравилось что здесь можно было все в одном месте найти выбрать то что нравится. Теперь же приходится искать и на других ресурсах.
Только так я и не пойму с чем это связано. С отсутствием волонтеров создающих раздачи или в веду каких-то других причин? Может быть сложно создать раздачу с озвучкой чтобы ее пропустили поэтому ни кто и не парится.
[Профиль]  [ЛС] 

Dante8899

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 2214

Dante8899 · 12-Сен-17 17:31 (спустя 1 час 15 мин., ред. 12-Сен-17 17:31)

CHESNOK-sama
Всё упирается в качество субтиров по которым делают озвучку. Пусть даберры будут хоть таланты из талантов - если они берут фаст-саб, то такую озвучку можно сразу отправлять в утиль (прим. Анидаб). Качественные субтитры дают в разы больше информации, чем их супербыстрые аналоги. Поэтому на Рутрекере довольно часто возникают трения между любителями нормальных (хороших) субтитров и ру-фаст-саба(даба). Любителям ру-бубнежа по фаст-сабу с пифком и отключенными мозгами не важно, что идёт на экране - главное зырить. Потом же читать отзывы на аниме от вот таких любителей позырить - одно удовольствие. Найти фан - озвучку по качественным субтитрам - та ещё задача. Иной раз сабберы должны быть знакомы с оригинальным ранобе (если такое имеется), тогда и смысл происходящего на экране будет понятен даже дабберам, а не механическое повторение текста. Ну а таймить все озвучки и магнитить их все в раздачи - куча затраченного времени, а результат сомнительный. Даёшь в раздачи качественные озвучки по качественным субтитрам.
[Профиль]  [ЛС] 

CHESNOK-sama

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 617

CHESNOK-sama · 13-Сен-17 15:59 (спустя 22 часа)

Dante8899 писал(а):
73825140Даёшь в раздачи качественные озвучки по качественным субтитрам.
Лучше уж, "даешь закачку в мозг знаний японского языка!"
Тогда вообще и озвучка и сабы не нужны будут))
[Профиль]  [ЛС] 

Fukaeri

Стаж: 9 лет 4 месяца

Сообщений: 296

Fukaeri · 15-Сен-17 00:47 (спустя 1 день 8 часов, ред. 15-Сен-17 00:47)

CHESNOK-sama
Да Вы у нас, батенька, однако максималист Но! Жизни не хватит у среднего человека овладеть как родными всеми языками, на которых сняты все фильмы, которые он смотрит И при всей расположенности к Японии и японской культуре - это будет уже перебор: требовать от среднестатистического нашего зрителя "с лёту" воспринимать на слух беглый японский язык во всех его ЛИТЕРАТУРНО-ЦИТАТНЫХ, ОМОНИМИЧЕСКИХ, КАМБУННЫХ, ДИАЛЕКТНЫХ, ЖЕНСКО-ИНТОНАЦИОННЫХ и прочих-прочих изощрённостях Помилосердствуйте, в самом деле!
[Профиль]  [ЛС] 

Horо

Moderator senior

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 5340

Horо · 15-Сен-17 05:13 (спустя 4 часа)

Fukaeri писал(а):
73838608требовать от среднестатистического нашего зрителя "с лёту" воспринимать на слух беглый японский язык во всех его ЛИТЕРАТУРНО-ЦИТАТНЫХ, ОМОНИМИЧЕСКИХ, КАМБУННЫХ, ДИАЛЕКТНЫХ, ЖЕНСКО-ИНТОНАЦИОННЫХ и прочих-прочих изощрённостях
Японский уровня большинства тайтлов (если не качаться моногатари и подобный по сложности вещей) учится за год. Имею человек 5-6 знакомых пруфов.
[Профиль]  [ЛС] 

CHESNOK-sama

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 617

CHESNOK-sama · 19-Сен-17 17:59 (спустя 4 дня, ред. 19-Сен-17 17:59)

Fukaeri а я и не говорил ни чего про учить? Я сказал закачать в мозг по USB интерфейсу :)). Просто человек говорил выше о таком же не реальном что я предложил сразу более удобное нереальное))) (а вообще я не серьезно если это было не понятно)
[Профиль]  [ЛС] 

Fukaeri

Стаж: 9 лет 4 месяца

Сообщений: 296

Fukaeri · 20-Сен-17 01:05 (спустя 7 часов, ред. 20-Сен-17 01:05)

Да-да, я именно так все и поняла Гомэнасай, CHESNOK-sama!
[Профиль]  [ЛС] 

DzhoN1996

Стаж: 12 лет

Сообщений: 1


DzhoN1996 · 28-Окт-19 02:46 (спустя 2 года 1 месяц)

У пантеона не хватает озвучек? Это как, не разочаровывайте плз, залейте JAM'а (Anidub)
[Профиль]  [ЛС] 

Lord Suslik

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 26

Lord Suslik · 10-Апр-20 02:45 (спустя 5 месяцев 12 дней)

Пришёл поныть какие субтитры хреновые, а тут и без меня справились. Кек
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 6370

siderru · 17-Июн-20 21:15 (спустя 2 месяца 7 дней)

Ожидал хрень о супергероях, а по итогу посмотрел за раз и в целом интересно, персы по своему занятные
[Профиль]  [ЛС] 

lexamaxob

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 29

lexamaxob · 24-Апр-21 23:49 (спустя 10 месяцев, ред. 24-Апр-21 23:49)

Субтитры в этой раздаче полная, полнейшная дрисня. Абсолютно кривое составление предложений и полное неумение работать переводчиком даже с английского
Invisibility Cloak перевести как "клоака невидимости" - это надо иметь какое-то особое заболевание. Всегда было интересно, зачем подобные бездари и мудаки вообще лезут в переводческую деятельность?
[Профиль]  [ЛС] 

Andy G-man

Стаж: 10 лет

Сообщений: 5

Andy G-man · 19-Мар-24 19:41 (спустя 2 года 10 месяцев, ред. 19-Мар-24 19:41)

lexamaxob писал(а):
81324749Субтитры в этой раздаче полная, полнейшная дрисня. Абсолютно кривое составление предложений и полное неумение работать переводчиком даже с английского
Invisibility Cloak перевести как "клоака невидимости" - это надо иметь какое-то особое заболевание. Всегда было интересно, зачем подобные бездари и мудаки вообще лезут в переводческую деятельность?
Это ещё ладно, но перевести "два дня пустя" как "два года спустя" это уже просто какая-то диверсия, честное слово, или протест, только так можно объяснить поведение этого дебила, которому доверили перевод)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error