трехголосая от Absurd & Eladiel & Zendos (Onibaku)
Список эпизодов
01. Izuku Midoriya: Origin
02. What It Takes to Be a Hero
03. Roaring Muscles
04. Start Line
05. What I Can Do for Now
06. Rage, You Damn Nerd
07. Deku vs. Kacchan
08. Bakugo`s Start Line
09. Yeah, Just Do Your Best, Iida!
10. Encounter with the Unknown
11. Game Over
12. All Might
13. In Each of Our Hearts
Общее
Уникальный идентификатор : 172025460942218124021688108122014889083 (0x816AE60D7064ECD695CA75634E76347B)
Полное имя : A:\Anime\720p\Boku no Hero Academia [BD] [720p]\[W] Boku no Hero Academia 02 [BDrip 1280x720 x264 Vorbis].mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 760 Мбайт
Продолжительность : 24 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 4336 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2017-02-26 07:02:30
Программа кодирования : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High 10@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 9 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 24 м.
Битрейт : 3994 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикселей
Высота : 720 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 10 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.181
Размер потока : 700 Мбайт (92%)
Библиотека кодирования : x264 core 148 r2694 3b70645
Настройки программы : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.90:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=16.0 / qcomp=0.70 / qpmin=9 / qpmax=40 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Default : Нет
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : Vorbis
Параметр Floor формата : 1
Идентификатор кодека : A_VORBIS
Продолжительность : 24 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 256 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 44,9 Мбайт (6%)
Библиотека кодирования : libVorbis (??] (20150105 (??])
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет
Информация о релизе
Выбор видео, перевода, озвучки, а также типа сборки материала осуществляется релизером и не подлежит обсуждению. Если вы считаете, что раздаваемый материал противоречит правилам раздела "Аниме" rutr.life, сообщите об этом одному из модераторов раздела.
В случае появления нового материала или же лучшего по качеству материала релизер оставляет за собой право обновить раздачу. В этом случае вам необходимо ознакомиться с изменениями (добавлениями) и перекачать торрент.
Данный релиз предназначен для просмотра на ПК. Воспроизведение на иных проигрывателях не гарантируется. Для просмотра рекомендуется Media Player Classic с установленным пакетом кодеков K-Lite.
Данный релиз содержит 10-битное видео (Hi10p). Для корректного воспроизведения обязательно используйте кодеки, поддерживающие 10-битное видео.
Обсудить проблемы с воспроизведением и получить дополнительную информацию можно здесь.
Данный релиз предназначен для просмотра с внешними субтитрами и внешними звуковыми дорожками.
Для просмотра с внешней звуковой дорожкой нужно:
перекинуть файлы .mka из папки "RUS Sound [<автор(ы) озвучки>]" в одну папку с видео и переключить звуковую дорожку в плеере при просмотре. Как это сделать в разных плеерах подробно описано здесь.
Для просмотра с субтитрами нужно:
перекинуть файлы .ass из папки "RUS Subtitles [<автор(ы) перевода>]" в одну папку с видео - плеер подгрузит их автоматически при открытии видео.
Если у вас возникли проблемы с просмотром, не связанные с описанным выше, сообщите о них автору раздачи посредством сообщения в теме или ЛС Aglenn.
Подскажите почему не выкладывают раздачи с солянкой из озвучек. К примеру вот по данному аниме покопался в инете насчитал около 8 разных существующих озвучек. А тут только 2 нахожу. Я как-то привык что раньше на рутрекере можно было найти все что есть в сети. Если на рутрекере нет то обычно и в сети этого нет.
Мне вот интересно почему здесь нет раздач с другими озвучками. Или администрация не пропускает, или группы которые озвучивают не хотят чтобы их релизы на рутрекере были, т.к. обычно у них у всех свои сайты есть. Или просто банально ни кто не выкладывает поэтому их и нет?
Я без претензий просто правда хочется понять в чем причина. Т.к. уже не в первый раз замечаю что озвучек на аниме много а на рутрекере их нет.
73807506Подскажите почему не выкладывают раздачи с солянкой из озвучек. К примеру вот по данному аниме покопался в инете насчитал около 8 разных существующих озвучек. А тут только 2 нахожу. Я как-то привык что раньше на рутрекере можно было найти все что есть в сети. Если на рутрекере нет то обычно и в сети этого нет.
Мне вот интересно почему здесь нет раздач с другими озвучками. Или администрация не пропускает, или группы которые озвучивают не хотят чтобы их релизы на рутрекере были, т.к. обычно у них у всех свои сайты есть. Или просто банально ни кто не выкладывает поэтому их и нет?
Я без претензий просто правда хочется понять в чем причина. Т.к. уже не в первый раз замечаю что озвучек на аниме много а на рутрекере их нет.
Да, Вы правы, этот новый порядок возник уже больше года назад. Как-то исподволь возник он на rutracker`е, а сейчас уже начигает доминировать. Но удивляться нечему, такова фундаментальная черта человеческой натуры: не хочется слишком сильно напрягаться А создатели раздач - тоже, к сожалению, люди! Я думаю, главная причина - именно в этом обстоятельстве И потом: аниме слишком много, оно катит из года в год неослабевающим потоком, и многие - очень многие - начали просто уставать от этого, от невозможности сконцентрироваться, остановиться на минуту, отдышаться... Перевести, так сказать, ДУХ в своей вовсе НЕ СТАЛЬНОЙ ПЛОТИ Даже в самом прекрасном хобби могут появиться элементы рутины, если заниматься им каждый день в течение десяти лет непрерывно
Fukaeri
Всё гораздо проще: зелёный, синий и красный список даберров. Если Aglenn-у понравятся озвучки из синего списка, он вполне может сделать раздачу и в QC, а так достаточно выбрать лучшую озвучку(и) и не париться со всем фан-дабберским творчеством.
Fukaeri ну... 10 лет вы загнули. Я тоже раньше школьные и студенческие годы когда было много свободного времени занимался подгонкой озвучки и пытался даже сам рипы делать. Но после, уже конечно на это не оставалось времени да и желания тоже. Однако это не значит что если кто-то перестал этим заниматься это ни кому не стало нужно. Ведь другая молодежь у которой много свободного времени, тоже подросла и соответственно продолжили дело. Преемственность поколений, так сказать. Поэтому у меня и сомнения что связано это только из-за отсутствия волонтеров и желания создавать раздачи. Причина наверное все-таки в другом а в чем я понять не могу.
Dante8899 писал(а):
73819600Всё гораздо проще: зелёный, синий и красный список даберров. Если Aglenn-у понравятся озвучки из синего списка, он вполне может сделать раздачу и в QC, а так достаточно выбрать лучшую озвучку(и) и не париться со всем фан-дабберским творчеством.
Все это очень субъективно, я про понятия "лучшая озвучка". Для каждого свое понятие лучшего. Мне к примеру нравится та озвучка в которой на фоне хорошо слышно оригинальную японскую и голос не раздражает. А многоголосая, одноголосая и т.п. мне без разницы. Ну и перевод конечно хорошо чтобы был без отсебятины. Вообще раньше обожал озвучку от Е. Лурье. Жаль она больше не озвучивает.
Но это мои понятия о прекрасном, у другого человека будет другое мнение, из-за его собственных предпочтений. Все равно что спорить какая музыка или какой цвет лучше. Это очень субъективно.
Лучше всего, конечно в оригинальной озвучке смотреть с субтитрами. Но в таком случаи нужно сидеть не отрываясь от экрана, чтобы не пропустить лишнюю строчку. А чаще хочется расслабиться и посмотреть.
Поэтому мне раньше и нравилось что здесь можно было все в одном месте найти выбрать то что нравится. Теперь же приходится искать и на других ресурсах.
Только так я и не пойму с чем это связано. С отсутствием волонтеров создающих раздачи или в веду каких-то других причин? Может быть сложно создать раздачу с озвучкой чтобы ее пропустили поэтому ни кто и не парится.
CHESNOK-sama
Всё упирается в качество субтиров по которым делают озвучку. Пусть даберры будут хоть таланты из талантов - если они берут фаст-саб, то такую озвучку можно сразу отправлять в утиль (прим. Анидаб). Качественные субтитры дают в разы больше информации, чем их супербыстрые аналоги. Поэтому на Рутрекере довольно часто возникают трения между любителями нормальных (хороших) субтитров и ру-фаст-саба(даба). Любителям ру-бубнежа по фаст-сабу с пифком и отключенными мозгами не важно, что идёт на экране - главное зырить. Потом же читать отзывы на аниме от вот таких любителей позырить - одно удовольствие. Найти фан - озвучку по качественным субтитрам - та ещё задача. Иной раз сабберы должны быть знакомы с оригинальным ранобе (если такое имеется), тогда и смысл происходящего на экране будет понятен даже дабберам, а не механическое повторение текста. Ну а таймить все озвучки и магнитить их все в раздачи - куча затраченного времени, а результат сомнительный. Даёшь в раздачи качественные озвучки по качественным субтитрам.
CHESNOK-sama
Да Вы у нас, батенька, однако максималист Но! Жизни не хватит у среднего человека овладеть как родными всеми языками, на которых сняты все фильмы, которые он смотрит И при всей расположенности к Японии и японской культуре - это будет уже перебор: требовать от среднестатистического нашего зрителя "с лёту" воспринимать на слух беглый японский язык во всех его ЛИТЕРАТУРНО-ЦИТАТНЫХ, ОМОНИМИЧЕСКИХ, КАМБУННЫХ, ДИАЛЕКТНЫХ, ЖЕНСКО-ИНТОНАЦИОННЫХ и прочих-прочих изощрённостях Помилосердствуйте, в самом деле!
73838608требовать от среднестатистического нашего зрителя "с лёту" воспринимать на слух беглый японский язык во всех его ЛИТЕРАТУРНО-ЦИТАТНЫХ, ОМОНИМИЧЕСКИХ, КАМБУННЫХ, ДИАЛЕКТНЫХ, ЖЕНСКО-ИНТОНАЦИОННЫХ и прочих-прочих изощрённостях
Японский уровня большинства тайтлов (если не качаться моногатари и подобный по сложности вещей) учится за год. Имею человек 5-6 знакомых пруфов.
Fukaeri а я и не говорил ни чего про учить? Я сказал закачать в мозг по USB интерфейсу :)). Просто человек говорил выше о таком же не реальном что я предложил сразу более удобное нереальное))) (а вообще я не серьезно если это было не понятно)
Субтитры в этой раздаче полная, полнейшная дрисня. Абсолютно кривое составление предложений и полное неумение работать переводчиком даже с английского Invisibility Cloak перевести как "клоака невидимости" - это надо иметь какое-то особое заболевание. Всегда было интересно, зачем подобные бездари и мудаки вообще лезут в переводческую деятельность?
81324749Субтитры в этой раздаче полная, полнейшная дрисня. Абсолютно кривое составление предложений и полное неумение работать переводчиком даже с английского Invisibility Cloak перевести как "клоака невидимости" - это надо иметь какое-то особое заболевание. Всегда было интересно, зачем подобные бездари и мудаки вообще лезут в переводческую деятельность?
Это ещё ладно, но перевести "два дня пустя" как "два года спустя" это уже просто какая-то диверсия, честное слово, или протест, только так можно объяснить поведение этого дебила, которому доверили перевод)