-JokeR- · 06-Янв-24 15:19(11 месяцев назад, ред. 07-Апр-24 20:44)
Маска / The Mask Год выпуска: 1994 Страна: США Жанр: комедия, фэнтези, криминал Продолжительность: 01:41:12 Перевод 01: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания[Василий Зотов, Нина Лунёва, Александр Воеводин] Перевод 02: Любительский (дублированный) Watchman Voice[Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова и др.] | с переводом песен Перевод 03: Любительский (дублированный) Watchman Voice[Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова и др.] | без перевода песен Перевод 04: Любительский (дублированный) Something Cool[Дмитрий Стёпин, Инга Брик, Пётр Гланц-Иващенко, Дмитрий Рыбин, Эдсель Старков и др.] | с переводом песен Перевод 05: Профессиональный (многоголосый закадровый) НТВ / ТНТ / Ren-TV[Олег Форостенко, Рудольф Панков, Наталья Казначеева] Перевод 06: Профессиональный (многоголосый закадровый) НТВ+[Денис Некрасов, Евгений Вальц, Андрей Симанов, Наталья Казначеева] Перевод 07: Профессиональный (многоголосый закадровый) R5 CP Digital / Медиа-Комплекс[Александр Комлев, Нина Лунёва, Юрий Меншагин] Перевод 08: Профессиональный (многоголосый закадровый) FDV[Евгений Пашин, Станислав Москвин и др.] Перевод 09: Профессиональный (многоголосый закадровый) DDV / Superbit / Extrabit[2 мужских, 1 женский] Перевод 10: Профессиональный (двухголосый закадровый) Мосфильм / Аргус-СВ / кинотеатральный[Владимир Герасимов и Ольга Кузнецова] Перевод 11: Профессиональный (двухголосый закадровый) Премьер Видео Фильм[Игорь Тарадайкин и Наталья Гурзо] Перевод 12: Профессиональный (двухголосый закадровый) SDI Media Latvia / TV1000[Лев Ретник и Виктория Бабанова] Перевод 13: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков Перевод 14: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Санаев Перевод 15: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов Перевод 16: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов Перевод 17: Авторский (одноголосый закадровый) Максим Латышев (Егор Хрусталёв) Перевод 18: Авторский (одноголосый закадровый) Диктор CDV Перевод 19: Одноголосый закадровый Вячеслав Котов Перевод 20: Одноголосый закадровый Владимир Яковлев (Борис Фёдоров) Перевод 21: Одноголосый закадровый Евгений Байков Перевод 22: Одноголосый закадровый SillyCat Studio Перевод 23: Одноголосый закадровый Артём Коршунов (Flamey) Перевод 24: Одноголосый закадровый женский неизвестный Перевод 25: Профессиональный (двухголосый закадровый) 1+1 / VHS[Ярослав Чорненький та Наталя Ярошенко]украинский Перевод 26: Профессиональный (двухголосый закадровый) ICTV / Новий канал[Юрій Ребрик та один жіночий]украинский Оригинальная аудиодорожка: английский Cубтитры: русские (форсированные, 3x полные [R5, Ray, Subzero]), украинские (форсированные), английские (полные, SDH) Режиссер:Чак Рассел / Chuck Russell В ролях:Джим Керри, Кэмерон Диаз, Питер Ригерт, Питер Грин, Эми Ясбек, Орестес Матасена, Тим Бэгли, Нэнси Фиш, Джонни Уильямс, Рег Э. Кэти Описание:Скромный и застенчивый служащий банка чувствует себя неуверенно с красивыми девушками и вообще рядом с людьми. Волей судьбы к нему попадает волшебная маска, и Стенли Ипкис приобретает способность превращаться в неуязвимое мультяшное существо с озорным характером.imdb | kinopoisk | сэмплДорожки №1,13,14,15,19 получены наложением чистого голоса на центр декодированного Dolby TrueHD.
В переводе Мосфильм имеются 2 короткие вставки из перевода НТВ.
Дубляж Watchman Voice последней редакции, предоставлен специально для этого релиза. Дубляж Something Cool добавлен без перекодирования.
arkahan писал(а):
50584481Дорожка НТВ+ - Гибрид стерео-даунмикса оригинальной TrueHD и исходной качественной НТВ+ стерео AC3 448 kbps. ~170 врезок оригинала, то есть практически вся музыка, пиф-пафы и эффекты. От исходной AC3 НТВ+ остались только диалоги. Склейки аккуратны и максимально сбалансированы по громкости и панораме. В итоге существенно восстановлена оригинальная динамика и частотная характеристика звукового ряда. Для пущего адреналину оставлен LFE (не шибко обильный и жирный, но пусть будет). Дорожка TV1000 - Примерно то же, что и НТВ+ Только исходник значительно хуже (особенно звучание войсовера), мороки больше (более 250 врезок) При этом озвучка так себе на мой вкус. Даже не знаю, зачем угрохал столько времени и сил на это. В отличие от НТВ+ здесь нет LFE.
Исправлена куча ошибок в сабах от Subzero и исправлен тайминг сабов от Ray.
Благодарности, работа над релизом
Djon Connor - исходный BDRemux, оттуда же дорожки 1,9,13,14,16, soulstorm - дорожки FDV, НТВ, Яковлев, Диктор CDV, Латышев, комментарии, оригинальная DTS, SelenaCsc - дорожка SDI Media Latvia, arkahan - реставрация дорожек НТВ+, SDI Media Latvia, работа с субтитрами, Pucs1982 - дорожка Мосфильм, bondbond62 - синхронизация дорожки Мосфильм, xfiles- дорожка Премьер Видео Фильм, -JokeR- - синхронизация дорожки Премьер Видео Фильм, Е.Байкова, работа с дорожкой Гаврилова, подгонка всех остальных дорожек под ремукс, Fikaloid - дорожка VO женский неизвестный, PUSSEN - синхронизация дорожки VO женский неизвестный, Danil6300 - чистый голос Гаврилова, Vrag - дорожка Котова с Переулка Переводмана. Перевод В. Котова доступен благодаря: igrok2012, Star Dog, napaHouk, boldino, seryoga84, LEXUS61ru, Pr0peLLer, uuppi. Работа со звуком Переводман. Трекер Hurtom - дорожка 1+1 и украинские субтитры, Daddy_BOSS - дорожка ICTV / Новий канал, Watchman Voice - предоставление дубляжа для релиза, Константин Осипов (goofygr) - обложка и постер раздачи.
Дубляж Watchman Voice
Перевод: Никита Баблинский
Перевод песен: Андрей Иванов, Дмитрий Зарницкий
Запись актёров дубляжа: Андрей Штейнбах и студия В ПОДПОЛЬЕ
Огромная благодарность NEXUS, за огромный вклад в создании этого дубляжа! Работа над звуком, сведение песен: Кирилл Григорьев
Вокал: Даниил Эльдаров, Екатерина Дмитрова, Павел Бочкарев, Илья Алексеев и Ирина Зарубина Роли дублировали: Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова, Евгений "Палыч" Иванов, Иосиф Уманский, Дмитрий Зубарев, Ангелина Райт, Ирина Зарубина, Илья Алексеев, Алексей Щегорский, Александр Коврижных, Ольга Журавлёва, Арсений Седов, Даниил Лазаренков, Бахыт Кантуринов, Марат Тимохин, Илья Шмалюк, Алексей Крупеня, Макс Радман, Полина Вейдер, Ярослав Садовников, Алексей Ядренников, Uncle Knuckles, Eva Schoenheit, Инна Воронова, Watchman Alex, Сергей Коптин, Никита Баблинский и другие. Отдельная благодарность: Данил Скрыпник и Илья Шмалюк
Дубляж Something Cool
Переводчик, режиссёр и спонсор проекта - Эдсель Старков.
Песни перевели Евгения Шишиморова, Владимир Хорьков и Эдсель Старков. Вокальный коуч и консультант Марина Дудина. Роли дублировали: Дмитрий Стёпин - Стэнли Ипкисс, Инга Брик - Тина Карлайл, Пётр Гланц-Иващенко - Лейтенант Кэллэвэй, Дмитрий Рыбин - Инспектор Дойл, Эдсель Старков - Дориан Тайрел, Карина Шматченкова - Пегги Брэндт, Валерий Куницкий - Чарли Шумейкер и закадровый голос, Михаил Сушков - Доктор Ньюман
А также: Дарья Козырева (Попова) - Миссис Пинман и девушка в банке, Антон Макаров - Фриз "Мастер" (Доктор), Марат Тимохин - Берт Рипли и Конферансье, Константин Гайчук - Ирв Рипли и массовка, Александр Дасевич - Мистер Мудди (Дики), Алексей Бражник - Милашка Эдди, Алексей Бабюк - Мэр Тилтон, Александр Сиваев - Старина (Бобби) и массовка, Евгений Иванов - Нико и массовка, Александр Синёв - Орландо, Леонид Макаров, Наталья Мухина, Валентина Филь, Никита Воробьёв и прочие-прочие - массовка.
Песни исполнили: Инга Брик, Александр Колмогоров, Дмитрий Стёпин, Татьяна Бердникова и другие.
General Complete name : The.Mask.1994.BDRemux.1080p.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 29.1 GiB Duration : 1 h 41 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 41.1 Mb/s Frame rate : 23.976 FPS Encoded date : 2024-04-07 16:44:37 UTC Writing application : mkvmerge v82.0 ('I'm The President') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Cover : Yes Attachments : cover.jpg Video ID : 1 Format : VC-1 Format profile : Advanced@L3 Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / WVC1 Codec ID/Hint : Microsoft Duration : 1 h 41 min Bit rate : 19.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.383 Stream size : 13.5 GiB (46%) Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 240 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 1.58 GiB (5%) Title : MVO [Киномания] Language : Russian Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 278 MiB (1%) Title : Dub [Watchman Voice] - с переводом песен Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #3 ID : 4 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 278 MiB (1%) Title : Dub [Watchman Voice] - без перевода песен Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #4 ID : 5 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 1 h 41 min Bit rate : 317 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 230 MiB (1%) Title : Dub [Something Cool] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #5 ID : 6 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : MVO [НТВ / ТНТ / Ren-TV] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #6 ID : 7 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 3 channels Channel layout : L R LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 324 MiB (1%) Title : MVO [НТВ+] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #7 ID : 8 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 324 MiB (1%) Title : MVO [CP Digital / Медиа-Комплекс] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #8 ID : 9 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 278 MiB (1%) Title : MVO [FDV] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #9 ID : 10 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 755 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 546 MiB (2%) Title : MVO [DDV / Superbit / Extrabit] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #10 ID : 11 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : DVO [Мосфильм / Аргус-СВ] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #11 ID : 12 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 224 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 162 MiB (1%) Title : DVO [Премьер Видео Фильм] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #12 ID : 13 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 256 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 185 MiB (1%) Title : DVO [SDI Media Latvia / TV1000] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #13 ID : 14 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 238 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 1.58 GiB (5%) Title : AVO [В.Горчаков] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #14 ID : 15 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 238 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 1.58 GiB (5%) Title : AVO [П.Санаев] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #15 ID : 16 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 134 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 1.51 GiB (5%) Title : AVO [А.Гаврилов] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #16 ID : 17 Format : DTS ES Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-ES Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 755 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel(s)_Original : 7 channels ChannelLayout_Original : C L R Ls Rs Cb LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 546 MiB (2%) Title : AVO [Ю.Живов] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #17 ID : 18 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 1 channel Channel layout : M Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : AVO [М.Латышев (Е.Хрусталёв)] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #18 ID : 19 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 278 MiB (1%) Title : AVO [Диктор CDV] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #19 ID : 20 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 2 249 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless Stream size : 1.59 GiB (5%) Title : VO [В.Котов] Language : Russian Default : No Forced : No Audio #20 ID : 21 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 324 MiB (1%) Title : VO [В.Яковлев (Б.Фёдоров)] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #21 ID : 22 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : VO [Е.Байков] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #22 ID : 23 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 324 MiB (1%) Title : VO [SillyCat Studio] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #23 ID : 24 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : VO [А.Коршунов (Flamey)] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #24 ID : 25 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 256 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 185 MiB (1%) Title : VO [женский] Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #25 ID : 26 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : DVO [1+1 / VHS] Language : Ukrainian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #26 ID : 27 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 320 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 232 MiB (1%) Title : DVO [ICTV / Новий канал] Language : Ukrainian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #27 ID : 28 Format : MLP FBA Format/Info : Meridian Lossless Packing FBA Commercial name : Dolby TrueHD Codec ID : A_TRUEHD Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 1 573 kb/s Maximum bit rate : 3 267 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 1 200.000 FPS (40 SPF) Compression mode : Lossless Stream size : 1.11 GiB (4%) Title : Original BD Language : English Default : No Forced : No Audio #28 ID : 29 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 640 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 463 MiB (2%) Title : Original Compatibility Track Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #29 ID : 30 Format : DTS ES XCh Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-ES Discrete Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 755 kb/s Channel(s) : 7 channels Channel layout : C L R Ls Rs Cb LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 546 MiB (2%) Title : Original DVD Language : English Default : No Forced : No Audio #30 ID : 31 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 96.0 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 69.5 MiB (0%) Title : Комментарии режиссёра Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #31 ID : 32 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 96.0 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 69.5 MiB (0%) Title : Комментарии создателей Language : Russian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #32 ID : 33 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : Комментарии режиссёра Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Audio #33 ID : 34 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 41 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 139 MiB (0%) Title : Комментарии создателей Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text #1 ID : 35 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 29 min Bit rate : 7 b/s Frame rate : 0.019 FPS Count of elements : 100 Stream size : 5.14 KiB (0%) Title : Forced Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 36 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 40 min Bit rate : 68 b/s Frame rate : 0.170 FPS Count of elements : 1026 Stream size : 50.3 KiB (0%) Title : Full [R5] Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 37 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 33 min Bit rate : 85 b/s Frame rate : 0.229 FPS Count of elements : 1287 Stream size : 58.4 KiB (0%) Title : Full [Ray] Language : Russian Default : No Forced : No Text #4 ID : 38 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 33 min Bit rate : 77 b/s Frame rate : 0.188 FPS Count of elements : 1059 Stream size : 53.1 KiB (0%) Title : Full [Subzero @ Media Studio] Language : Russian Default : No Forced : No Text #5 ID : 39 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 1 min Bit rate : 4 b/s Frame rate : 0.011 FPS Count of elements : 41 Stream size : 1.90 KiB (0%) Title : Forced Language : Ukrainian Default : No Forced : No Text #6 ID : 40 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 40 min Bit rate : 37 b/s Frame rate : 0.176 FPS Count of elements : 1060 Stream size : 27.6 KiB (0%) Title : Full Language : English Default : No Forced : No Text #7 ID : 41 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 40 min Bit rate : 52 b/s Frame rate : 0.235 FPS Count of elements : 1413 Stream size : 38.5 KiB (0%) Title : SDH Language : English Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : en:Main Titles/the Nicest Guy 00:03:38.342 : en:Tina Carlyle 00:06:59.376 : en:The Loaner 00:09:28.693 : en:Congo Bongo Club 00:12:18.028 : en:The Mask 00:14:55.769 : en:A Big Nothing 00:17:48.609 : en:Smokin! 00:22:53.872 : en:Next Morning 00:26:33.550 : en:Peggy Brandt 00:30:34.623 : en:Golf Practice 00:33:57.368 : en:Somebody Stop Me 00:37:26.035 : en:Baby Ain't I Good to You 00:39:43.255 : en:Rock This Joint 00:42:54.612 : en:Award Winning 00:46:03.051 : en:Kellaway 00:48:35.078 : en:50 Grand 00:52:56.464 : en:Loki 00:55:48.344 : en:Landfill Park 01:00:47.310 : en:Cuban Pete 01:04:04.715 : en:What a Rush! 01:09:00.719 : en:Love-Crazy Wild Man 01:16:01.180 : en:Milo to the Rescue 01:19:52.621 : en:Casino Night 01:26:11.832 : en:Milo and the Mask 01:28:49.741 : en:Spicy Meatball 01:32:57.655 : en:Smokin!/End Credits
Ну что за глупости опять. Вы этот дубляж слышали? Какой же он любительский? Любительский и неофициальный - это принципиально разные вещи, неужели непонятно. Основные роли озвучивали проф. актеры дубляжа, причем известные (вместе с молодой гвардией на эпизоды). Так что, правильно будет: Профессиональный (дублированный) неофициальный
И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
85707131Так что, правильно будет: Профессиональный (дублированный) неофициальный
Такого определения на трекере не существует. Было предложение ввести, но поддержки не нашло. Ну и в дубляже не только актеры участвуют. Переводчики, звуковики, режиссёр - тоже часть команды, и в фанатских дубляжах как раз эта часть зачастую непрофессиональна
snikersni66 писал(а):
85707131И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
Тикунов не то чтобы гость телезакадров заядлый. Вы бы сразу назвали канал-заказчик, а не загадками говорили. Ибо федеральные каналы последние годы крутили озвучку с Комлевым.
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
Не могу говорить за весь текст, т.к. это все-таки надо сравнивать, но все те же больные места точно:
1 - много ли людей знает, что автомат Томпсона, это Чикаго стайл? При том, что в оригинале все же используется не такой термин?
2 - Диалог с бандитами в подворотне в сцене с разрыванием французского пуделя. Таки "пристрелить" корректнее.
3 - Ни хрена не платят" и "Платят с гулькин хрен" - 2-ое, как по мне, удачнее в плане перевода.
4 - не могу сейчас по памяти повторить, но диалог в автомастерской про некую деталь, которую держит подручный вроде тоже точнее.
Но не хочу вдаваться во вкусовщину и выглядеть неподготовленным к дискуссии. Т.к. я реально не готов.
При этом я конечно благодарен Watchman Voice за проделанную работу. Повторюсь - не хочу вас обидеть, вы сделали большую работу, даже провели работу над ошибками и полирнули уже выпущенный перевод, звук у вас профессиональнее. Пожалуйста, считайте это обратной связью, если она вам конечно нужна, а не руганью.
Само качество дубляжа (звук) у Watchman Voice лучше. Ткнул на сцену диалога в банке Стенли и Пегги - послушайте фоновый звук. У Watchman Voice он есть или звучит естественнее.
Не могу говорить за весь текст, т.к. это все-таки надо сравнивать, но все те же больные места точно:
1 - много ли людей знает, что автомат Томпсона, это Чикаго стайл? При том, что в оригинале все же используется не такой термин?
2 - Диалог с бандитами в подворотне в сцене с разрыванием французского пуделя. Таки "пристрелить" корректнее."
3 - Ни хрена не платят" и "Платят с гулькин хрен" - 2-ое, как по мне, удачнее в плане перевода.
4 - не могу сейчас по памяти повторить, но диалог в автомастерской про некую деталь, которую держит подручный вроде тоже точнее.
Но не хочу вдаваться во вкусовщину и выглядеть неподготовленным к дискуссии. Т.к. я реально не готов.
При этом я конечно благодарен Watchman Voice за проделанную работу. Повторюсь - не хочу вас обидеть, вы сделали большую работу, даже провели работу над ошибками и полирнули уже выпущенный перевод, звук у вас профессиональнее. Пожалуйста, считайте это обратной связью, если она вам конечно нужна, а не руганью.
Само качество дубляжа (звук) у Watchman Voice лучше. Ткнул на сцену диалога в банке Стенли и Пегги - послушайте фоновый звук. У Watchman Voice он есть или звучит естественнее.
Собсна мне просто было интересно, в дискуссии встревать не хочу. Чикаго Стайл был выбран из за особенности произношения оригинала. Он говорит не просто "Tommy Gun". Он сказал "A Tommy gun". Благодаря этому артиклю "Чикаго" и влезло в губы
Не удалось поправить косяк с Миссис Пинман, ибо на фразу "Не важно" она должна была ответить "Ты не важен". Хотел полностью убрать Ольгу Шорохову и переозвучить, но потом передумал. Хотя часть ролей и фраз персонажей были переделаны (как например один из подручных Дориана)
85728947спасибо за такой "коллекционный" релиз со всеми переводами
какой из них считается "каноничным"? ))
Многим на ум приходит тот, где Форостенко звучит. Кто-то вспомнит закадр с Александром Комлевым. Я к этой штуке дубляж сделал. Думаю люди назовут кучу вариантов)
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
Давайте поясню почему высоко оценил конкретную версию озвучки. Для меня важно общее впечатление от озвучивания, то есть как актёры звучат интонационно и тембрально приятно, насколько голоса персонажам подходят, насколько русский текст благозвучен из уст персонажей, как построены фразы (насколько они близки культурно русскому языку). В Something Cool всё сложилось. А что до неточностей, то в любом переводе их много, проще тогда в оригинале смотреть.
85804252UPD. Гаврилов заменен со стерео AC3 на DTS-HD.
Добавлен перевод Байкова (судя по всему переговор Латышева) Надеюсь, это последнее обновление...
Суммарный битрейт аудио выше битрейта видео. Выложили бы просто уж звук без видео, чо.
Временами традиции рутрэкера откровенно долбанутые. По мне, так лучше бы сделали все дорожки, кроме 2-3, внешними - кому надо, скачают.
85859508Суммарный битрейт аудио выше битрейта видео. Выложили бы просто уж звук без видео, чо.
Временами традиции рутрэкера откровенно долбанутые. По мне, так лучше бы сделали все дорожки, кроме 2-3, внешними - кому надо, скачают.
И какие дорожки вы предлагаете положить в контейнер, а какими внешними? Почему именно одни в контейнер, а другие нет? А если человек хотел Гаврилова в контейнере, а он будет снаружи? Кто будет определять, какие дороги класть в контейнер?
И где уверенность, что раздачу будут качать и сидировать полностью, а не только по нужным частям, вследствие чего она постепенно загнется?
я конечно не спец в местных правилах (традициях?) но... в таком виде она тоже очень скоро склеит ласты. скачали-раздачу, MKVToolNix-весь-халам-в-мусорку, раздачу-shift+delete.
я конечно не спец в местных правилах (традициях?) но... в таком виде она тоже очень скоро склеит ласты. скачали-раздачу, MKVToolNix-весь-халам-в-мусорку, раздачу-shift+delete.
Да, конечно По вашей логике, если кому-то нужен Гаврилов, а он лежит вне контейнера, то будет то же самое. Скачал, склеил видео с Гавриловым, остальное удалил
блин. почти в каждой теме где лежит пачка каких-то гоблинов в дтсдолбимастератомус можно найти смс подобные тем что были выше. и вот эти вот споры насчёт √515(146+7)400<67,89+64⁷ переводов в раздачах наверное появились ещё до интернета. я уже мильён раз чуть не влез в них... ну вот сегодня ктулху бес попутал. извиняюсь. все переводы нужные. все переводы важные. все переводы просто 10/10. всё кому то может быть нужно (даже последние альбомы бриг ми зе хоризон).