Маска / The Mask (Чак Рассел / Chuck Russell) [1994, США, комедия, фэнтези, криминал, BDRemux 1080p] 3x Dub + 6x MVO + 3x DVO + 6x AVO + 6x VO + 2x DVO Ukr + Original Eng + Sub (Rus, Ukr, Eng)

Ответить
 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 06-Янв-24 15:19 (11 месяцев назад, ред. 07-Апр-24 20:44)

Маска / The Mask
Год выпуска: 1994
Страна: США
Жанр: комедия, фэнтези, криминал
Продолжительность: 01:41:12
Перевод 01: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания [Василий Зотов, Нина Лунёва, Александр Воеводин]
Перевод 02: Любительский (дублированный) Watchman Voice [Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова и др.] | с переводом песен
Перевод 03: Любительский (дублированный) Watchman Voice [Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова и др.] | без перевода песен
Перевод 04: Любительский (дублированный) Something Cool [Дмитрий Стёпин, Инга Брик, Пётр Гланц-Иващенко, Дмитрий Рыбин, Эдсель Старков и др.] | с переводом песен
Перевод 05: Профессиональный (многоголосый закадровый) НТВ / ТНТ / Ren-TV [Олег Форостенко, Рудольф Панков, Наталья Казначеева]
Перевод 06: Профессиональный (многоголосый закадровый) НТВ+ [Денис Некрасов, Евгений Вальц, Андрей Симанов, Наталья Казначеева]
Перевод 07: Профессиональный (многоголосый закадровый) R5 CP Digital / Медиа-Комплекс [Александр Комлев, Нина Лунёва, Юрий Меншагин]
Перевод 08: Профессиональный (многоголосый закадровый) FDV [Евгений Пашин, Станислав Москвин и др.]
Перевод 09: Профессиональный (многоголосый закадровый) DDV / Superbit / Extrabit [2 мужских, 1 женский]
Перевод 10: Профессиональный (двухголосый закадровый) Мосфильм / Аргус-СВ / кинотеатральный [Владимир Герасимов и Ольга Кузнецова]
Перевод 11: Профессиональный (двухголосый закадровый) Премьер Видео Фильм [Игорь Тарадайкин и Наталья Гурзо]
Перевод 12: Профессиональный (двухголосый закадровый) SDI Media Latvia / TV1000 [Лев Ретник и Виктория Бабанова]
Перевод 13: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков
Перевод 14: Авторский (одноголосый закадровый) Павел Санаев
Перевод 15: Авторский (одноголосый закадровый) Андрей Гаврилов
Перевод 16: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов
Перевод 17: Авторский (одноголосый закадровый) Максим Латышев (Егор Хрусталёв)
Перевод 18: Авторский (одноголосый закадровый) Диктор CDV
Перевод 19: Одноголосый закадровый Вячеслав Котов
Перевод 20: Одноголосый закадровый Владимир Яковлев (Борис Фёдоров)
Перевод 21: Одноголосый закадровый Евгений Байков
Перевод 22: Одноголосый закадровый SillyCat Studio
Перевод 23: Одноголосый закадровый Артём Коршунов (Flamey)
Перевод 24: Одноголосый закадровый женский неизвестный
Перевод 25: Профессиональный (двухголосый закадровый) 1+1 / VHS [Ярослав Чорненький та Наталя Ярошенко] украинский
Перевод 26: Профессиональный (двухголосый закадровый) ICTV / Новий канал [Юрій Ребрик та один жіночий] украинский
Оригинальная аудиодорожка: английский
Cубтитры: русские (форсированные, 3x полные [R5, Ray, Subzero]), украинские (форсированные), английские (полные, SDH)
Режиссер: Чак Рассел / Chuck Russell
В ролях: Джим Керри, Кэмерон Диаз, Питер Ригерт, Питер Грин, Эми Ясбек, Орестес Матасена, Тим Бэгли, Нэнси Фиш, Джонни Уильямс, Рег Э. Кэти
Описание: Скромный и застенчивый служащий банка чувствует себя неуверенно с красивыми девушками и вообще рядом с людьми. Волей судьбы к нему попадает волшебная маска, и Стенли Ипкис приобретает способность превращаться в неуязвимое мультяшное существо с озорным характером.
imdb | kinopoisk | сэмпл
Дорожки №1,13,14,15,19 получены наложением чистого голоса на центр декодированного Dolby TrueHD.
В переводе Мосфильм имеются 2 короткие вставки из перевода НТВ.
Дубляж Watchman Voice последней редакции, предоставлен специально для этого релиза. Дубляж Something Cool добавлен без перекодирования.
arkahan писал(а):
50584481Дорожка НТВ+ - Гибрид стерео-даунмикса оригинальной TrueHD и исходной качественной НТВ+ стерео AC3 448 kbps. ~170 врезок оригинала, то есть практически вся музыка, пиф-пафы и эффекты. От исходной AC3 НТВ+ остались только диалоги. Склейки аккуратны и максимально сбалансированы по громкости и панораме. В итоге существенно восстановлена оригинальная динамика и частотная характеристика звукового ряда. Для пущего адреналину оставлен LFE (не шибко обильный и жирный, но пусть будет).
Дорожка TV1000 - Примерно то же, что и НТВ+ Только исходник значительно хуже (особенно звучание войсовера), мороки больше (более 250 врезок) При этом озвучка так себе на мой вкус. Даже не знаю, зачем угрохал столько времени и сил на это. В отличие от НТВ+ здесь нет LFE.
Исправлена куча ошибок в сабах от Subzero и исправлен тайминг сабов от Ray.
Благодарности, работа над релизом
Djon Connor - исходный BDRemux, оттуда же дорожки 1,9,13,14,16,
soulstorm - дорожки FDV, НТВ, Яковлев, Диктор CDV, Латышев, комментарии, оригинальная DTS,
SelenaCsc - дорожка SDI Media Latvia,
arkahan - реставрация дорожек НТВ+, SDI Media Latvia, работа с субтитрами,
Pucs1982 - дорожка Мосфильм,
bondbond62 - синхронизация дорожки Мосфильм,
xfiles- дорожка Премьер Видео Фильм,
-JokeR- - синхронизация дорожки Премьер Видео Фильм, Е.Байкова, работа с дорожкой Гаврилова, подгонка всех остальных дорожек под ремукс,
Fikaloid - дорожка VO женский неизвестный,
PUSSEN - синхронизация дорожки VO женский неизвестный,
Danil6300 - чистый голос Гаврилова,
Vrag - дорожка Котова с Переулка Переводмана. Перевод В. Котова доступен благодаря: igrok2012, Star Dog, napaHouk, boldino, seryoga84, LEXUS61ru, Pr0peLLer, uuppi. Работа со звуком Переводман.
Трекер Hurtom - дорожка 1+1 и украинские субтитры,
Daddy_BOSS - дорожка ICTV / Новий канал,
Watchman Voice - предоставление дубляжа для релиза,
Константин Осипов (goofygr) - обложка и постер раздачи.
Дубляж Watchman Voice
Перевод: Никита Баблинский
Перевод песен: Андрей Иванов, Дмитрий Зарницкий
Запись актёров дубляжа: Андрей Штейнбах и студия В ПОДПОЛЬЕ
Огромная благодарность NEXUS, за огромный вклад в создании этого дубляжа!
Работа над звуком, сведение песен: Кирилл Григорьев
Вокал: Даниил Эльдаров, Екатерина Дмитрова, Павел Бочкарев, Илья Алексеев и Ирина Зарубина
Роли дублировали: Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова, Евгений "Палыч" Иванов, Иосиф Уманский, Дмитрий Зубарев, Ангелина Райт, Ирина Зарубина, Илья Алексеев, Алексей Щегорский, Александр Коврижных, Ольга Журавлёва, Арсений Седов, Даниил Лазаренков, Бахыт Кантуринов, Марат Тимохин, Илья Шмалюк, Алексей Крупеня, Макс Радман, Полина Вейдер, Ярослав Садовников, Алексей Ядренников, Uncle Knuckles, Eva Schoenheit, Инна Воронова, Watchman Alex, Сергей Коптин, Никита Баблинский и другие.
Отдельная благодарность: Данил Скрыпник и Илья Шмалюк
Дубляж Something Cool
Переводчик, режиссёр и спонсор проекта - Эдсель Старков.
Песни перевели Евгения Шишиморова, Владимир Хорьков и Эдсель Старков. Вокальный коуч и консультант Марина Дудина.
Роли дублировали:
Дмитрий Стёпин - Стэнли Ипкисс,
Инга Брик - Тина Карлайл,
Пётр Гланц-Иващенко - Лейтенант Кэллэвэй,
Дмитрий Рыбин - Инспектор Дойл,
Эдсель Старков - Дориан Тайрел,
Карина Шматченкова - Пегги Брэндт,
Валерий Куницкий - Чарли Шумейкер и закадровый голос,
Михаил Сушков - Доктор Ньюман
А также:
Дарья Козырева (Попова) - Миссис Пинман и девушка в банке,
Антон Макаров - Фриз "Мастер" (Доктор),
Марат Тимохин - Берт Рипли и Конферансье,
Константин Гайчук - Ирв Рипли и массовка,
Александр Дасевич - Мистер Мудди (Дики),
Алексей Бражник - Милашка Эдди,
Алексей Бабюк - Мэр Тилтон,
Александр Сиваев - Старина (Бобби) и массовка,
Евгений Иванов - Нико и массовка,
Александр Синёв - Орландо,
Леонид Макаров, Наталья Мухина, Валентина Филь, Никита Воробьёв и прочие-прочие - массовка.
Песни исполнили:
Инга Брик, Александр Колмогоров, Дмитрий Стёпин, Татьяна Бердникова и другие.

Качество: BDRemux 1080p
Формат видео: MKV
Видео: 1920x1080, 23.976 fps, VC-1, ~19.0 Mbps
Аудио 01 Rus: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2240 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) MVO Киномания
Аудио 02 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 384 kbps Dub Watchman Voice (с переводом песен)
Аудио 03 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 384 kbps Dub Watchman Voice (без перевода песен)
Аудио 04 Rus: AAC / 5.1 / 48 kHz / 317 kbps Dub Something Cool
Аудио 05 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps MVO НТВ / ТНТ / Ren-TV
Аудио 06 Rus: AC3 / 2.1 / 48 kHz / 448 kbps MVO НТВ+
Аудио 07 Rus: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps MVO R5 CP Digital / Медиа-Комплекс
Аудио 08 Rus: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps MVO FDV
Аудио 09 Rus: DTS / 5.1 / 48 kHz / 755 kbps MVO DDV / Superbit / Extrabit
Аудио 10 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps DVO Мосфильм / Аргус-СВ / кинотеатральный
Аудио 11 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps DVO Премьер Видео Фильм
Аудио 12 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 256 kbps DVO SDI Media Latvia / TV1000
Аудио 13 Rus: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2238 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) AVO Горчаков
Аудио 14 Rus: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2238 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) AVO Санаев
Аудио 15 Rus: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2134 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) AVO Гаврилов
Аудио 16 Rus: DTS-ES / 5.1 / 48 kHz / 755 kbps AVO Живов
Аудио 17 Rus: AC3 / 1.0 / 48 kHz / 192 kbps AVO Латышев (Хрусталёв)
Аудио 18 Rus: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps AVO Диктор CDV
Аудио 19 Rus: DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2249 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) VO Котов
Аудио 20 Rus: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps VO Яковлев (Фёдоров)
Аудио 21 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps VO Байков
Аудио 22 Rus: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps VO SillyCat Studio
Аудио 23 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps VO Коршунов (Flamey)
Аудио 24 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 256 kbps VO женский неизвестный
Аудио 25 Ukr: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps DVO 1+1 / VHS
Аудио 26 Ukr: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 320 kbps DVO ICTV / Новий канал
Аудио 27 Eng: Dolby TrueHD / 5.1 / 48 kHz / 1573 kbps Original BD
Аудио 28 Eng: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps Original Compatibility Track
Аудио 29 Eng: DTS-ES / 6.1 / 48 kHz / 755 kbps Original DVD
Аудио 30 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 96 kbps Commentary by Director Chuck Russell одноголосый перевод
Аудио 31 Rus: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 96 kbps Commentary by Director Chuck Russell, New Line Cinema Co-Chairman Bob Shaye, Writer Mike Werb, Executive Producer Mike Richardson, Producer Bob Engelman, Visual Effects Supervisor Scott Squires, Animation Supervisor Tom Bertino and Cinematographer John Leonetti одноголосый перевод
Аудио 32 Eng: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Commentary by Director Chuck Russell
Аудио 33 Eng: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps Commentary by Director Chuck Russell, New Line Cinema Co-Chairman Bob Shaye, Writer Mike Werb, Executive Producer Mike Richardson, Producer Bob Engelman, Visual Effects Supervisor Scott Squires, Animation Supervisor Tom Bertino and Cinematographer John Leonetti
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

General
Complete name : The.Mask.1994.BDRemux.1080p.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 29.1 GiB
Duration : 1 h 41 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 41.1 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Encoded date : 2024-04-07 16:44:37 UTC
Writing application : mkvmerge v82.0 ('I'm The President') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg
Video
ID : 1
Format : VC-1
Format profile : Advanced@L3
Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / WVC1
Codec ID/Hint : Microsoft
Duration : 1 h 41 min
Bit rate : 19.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.383
Stream size : 13.5 GiB (46%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 240 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.58 GiB (5%)
Title : MVO [Киномания]
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 278 MiB (1%)
Title : Dub [Watchman Voice] - с переводом песен
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 278 MiB (1%)
Title : Dub [Watchman Voice] - без перевода песен
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 41 min
Bit rate : 317 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 230 MiB (1%)
Title : Dub [Something Cool]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : MVO [НТВ / ТНТ / Ren-TV]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 3 channels
Channel layout : L R LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 324 MiB (1%)
Title : MVO [НТВ+]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #7
ID : 8
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 324 MiB (1%)
Title : MVO [CP Digital / Медиа-Комплекс]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #8
ID : 9
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 278 MiB (1%)
Title : MVO [FDV]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #9
ID : 10
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 755 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 546 MiB (2%)
Title : MVO [DDV / Superbit / Extrabit]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #10
ID : 11
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : DVO [Мосфильм / Аргус-СВ]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #11
ID : 12
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 162 MiB (1%)
Title : DVO [Премьер Видео Фильм]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #12
ID : 13
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 185 MiB (1%)
Title : DVO [SDI Media Latvia / TV1000]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #13
ID : 14
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 238 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.58 GiB (5%)
Title : AVO [В.Горчаков]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #14
ID : 15
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 238 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.58 GiB (5%)
Title : AVO [П.Санаев]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #15
ID : 16
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 134 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.51 GiB (5%)
Title : AVO [А.Гаврилов]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #16
ID : 17
Format : DTS ES
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-ES
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 755 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel(s)_Original : 7 channels
ChannelLayout_Original : C L R Ls Rs Cb LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 546 MiB (2%)
Title : AVO [Ю.Живов]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #17
ID : 18
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 1 channel
Channel layout : M
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : AVO [М.Латышев (Е.Хрусталёв)]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #18
ID : 19
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 278 MiB (1%)
Title : AVO [Диктор CDV]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #19
ID : 20
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 249 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.59 GiB (5%)
Title : VO [В.Котов]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #20
ID : 21
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 324 MiB (1%)
Title : VO [В.Яковлев (Б.Фёдоров)]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #21
ID : 22
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : VO [Е.Байков]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #22
ID : 23
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 324 MiB (1%)
Title : VO [SillyCat Studio]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #23
ID : 24
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : VO [А.Коршунов (Flamey)]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #24
ID : 25
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 185 MiB (1%)
Title : VO [женский]
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #25
ID : 26
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : DVO [1+1 / VHS]
Language : Ukrainian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #26
ID : 27
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 232 MiB (1%)
Title : DVO [ICTV / Новий канал]
Language : Ukrainian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #27
ID : 28
Format : MLP FBA
Format/Info : Meridian Lossless Packing FBA
Commercial name : Dolby TrueHD
Codec ID : A_TRUEHD
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 573 kb/s
Maximum bit rate : 3 267 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 1 200.000 FPS (40 SPF)
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.11 GiB (4%)
Title : Original BD
Language : English
Default : No
Forced : No
Audio #28
ID : 29
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 463 MiB (2%)
Title : Original Compatibility Track
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #29
ID : 30
Format : DTS ES XCh
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-ES Discrete
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 755 kb/s
Channel(s) : 7 channels
Channel layout : C L R Ls Rs Cb LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 546 MiB (2%)
Title : Original DVD
Language : English
Default : No
Forced : No
Audio #30
ID : 31
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 96.0 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 69.5 MiB (0%)
Title : Комментарии режиссёра
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #31
ID : 32
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 96.0 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 69.5 MiB (0%)
Title : Комментарии создателей
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #32
ID : 33
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : Комментарии режиссёра
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #33
ID : 34
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 41 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (0%)
Title : Комментарии создателей
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 35
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 29 min
Bit rate : 7 b/s
Frame rate : 0.019 FPS
Count of elements : 100
Stream size : 5.14 KiB (0%)
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 36
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 40 min
Bit rate : 68 b/s
Frame rate : 0.170 FPS
Count of elements : 1026
Stream size : 50.3 KiB (0%)
Title : Full [R5]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 37
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 33 min
Bit rate : 85 b/s
Frame rate : 0.229 FPS
Count of elements : 1287
Stream size : 58.4 KiB (0%)
Title : Full [Ray]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 38
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 33 min
Bit rate : 77 b/s
Frame rate : 0.188 FPS
Count of elements : 1059
Stream size : 53.1 KiB (0%)
Title : Full [Subzero @ Media Studio]
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 39
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 1 min
Bit rate : 4 b/s
Frame rate : 0.011 FPS
Count of elements : 41
Stream size : 1.90 KiB (0%)
Title : Forced
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 40
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 40 min
Bit rate : 37 b/s
Frame rate : 0.176 FPS
Count of elements : 1060
Stream size : 27.6 KiB (0%)
Title : Full
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 41
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 40 min
Bit rate : 52 b/s
Frame rate : 0.235 FPS
Count of elements : 1413
Stream size : 38.5 KiB (0%)
Title : SDH
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Main Titles/the Nicest Guy
00:03:38.342 : en:Tina Carlyle
00:06:59.376 : en:The Loaner
00:09:28.693 : en:Congo Bongo Club
00:12:18.028 : en:The Mask
00:14:55.769 : en:A Big Nothing
00:17:48.609 : en:Smokin!
00:22:53.872 : en:Next Morning
00:26:33.550 : en:Peggy Brandt
00:30:34.623 : en:Golf Practice
00:33:57.368 : en:Somebody Stop Me
00:37:26.035 : en:Baby Ain't I Good to You
00:39:43.255 : en:Rock This Joint
00:42:54.612 : en:Award Winning
00:46:03.051 : en:Kellaway
00:48:35.078 : en:50 Grand
00:52:56.464 : en:Loki
00:55:48.344 : en:Landfill Park
01:00:47.310 : en:Cuban Pete
01:04:04.715 : en:What a Rush!
01:09:00.719 : en:Love-Crazy Wild Man
01:16:01.180 : en:Milo to the Rescue
01:19:52.621 : en:Casino Night
01:26:11.832 : en:Milo and the Mask
01:28:49.741 : en:Spicy Meatball
01:32:57.655 : en:Smokin!/End Credits
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 06-Янв-24 15:20 (спустя 37 сек.)

Ремейк этой раздачи
[Профиль]  [ЛС] 

Clarence Bodikker

Старожил

Стаж: 14 лет

Сообщений: 1307

Clarence Bodikker · 07-Янв-24 01:03 (спустя 9 часов)

В кинопрокате с каким был переводом?
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 07-Янв-24 11:04 (спустя 10 часов)

Clarence Bodikker писал(а):
85703033В кинопрокате с каким был переводом?
-JokeR- писал(а):
85700354Перевод 10: Профессиональный (двухголосый закадровый) Мосфильм / Аргус-СВ / кинотеатральный
[Профиль]  [ЛС] 

PlaZid_Note

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 130

PlaZid_Note · 07-Янв-24 16:34 (спустя 5 часов)

ну зачем пихать эту тысячу русских озучек в один файл. Ну положите рядом, кому надо тот скачает.
[Профиль]  [ЛС] 

snikersni66

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 2718

snikersni66 · 07-Янв-24 20:50 (спустя 4 часа, ред. 07-Янв-24 20:50)

Цитата:
Любительский (дублированный) Watchman Voice
Ну что за глупости опять. Вы этот дубляж слышали? Какой же он любительский? Любительский и неофициальный - это принципиально разные вещи, неужели непонятно. Основные роли озвучивали проф. актеры дубляжа, причем известные (вместе с молодой гвардией на эпизоды). Так что, правильно будет: Профессиональный (дублированный) неофициальный
И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 07-Янв-24 21:12 (спустя 21 мин.)

snikersni66 писал(а):
85707131Так что, правильно будет: Профессиональный (дублированный) неофициальный
Такого определения на трекере не существует. Было предложение ввести, но поддержки не нашло. Ну и в дубляже не только актеры участвуют. Переводчики, звуковики, режиссёр - тоже часть команды, и в фанатских дубляжах как раз эта часть зачастую непрофессиональна
snikersni66 писал(а):
85707131И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
Где найти?
[Профиль]  [ЛС] 

РомНик

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 1577


РомНик · 07-Янв-24 22:10 (спустя 58 мин., ред. 07-Янв-24 22:10)

snikersni66 писал(а):
И кстати, существует еще одна многоголоска 2020 года c Тикуновым (Пеннивайз) за Керри.
Тикунов не то чтобы гость телезакадров заядлый. Вы бы сразу назвали канал-заказчик, а не загадками говорили.
Ибо федеральные каналы последние годы крутили озвучку с Комлевым.
[Профиль]  [ЛС] 

andrey vg

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 807


andrey vg · 08-Янв-24 22:18 (спустя 1 день)

Хороший дубляж или нет?
[Профиль]  [ЛС] 

SamBell

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 99

SamBell · 09-Янв-24 19:53 (спустя 21 час)

Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
[Профиль]  [ЛС] 

timburton5

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 282


timburton5 · 10-Янв-24 20:42 (спустя 1 день, ред. 10-Янв-24 22:17)

andrey vg писал(а):
85712586Хороший дубляж или нет?
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
[Профиль]  [ЛС] 

PlaZid_Note

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 130

PlaZid_Note · 10-Янв-24 20:44 (спустя 2 мин.)

но всё таки, кто такой Чак Спенсерс?
(на постере указано)
[Профиль]  [ЛС] 

timburton5

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 282


timburton5 · 10-Янв-24 20:50 (спустя 6 мин.)

PlaZid_Note писал(а):
85720841но всё таки, кто такой Чак Спенсерс?
(на постере указано)
Псевдоним Чака Норриса?
[Профиль]  [ЛС] 

Clarence Bodikker

Старожил

Стаж: 14 лет

Сообщений: 1307

Clarence Bodikker · 11-Янв-24 10:59 (спустя 14 часов, ред. 11-Янв-24 10:59)

PlaZid_Note писал(а):
85720841но всё таки, кто такой Чак Спенсерс?
(на постере указано)
это когда он маску одевает, становится Спенсерсом
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 11-Янв-24 11:00 (спустя 1 мин.)

PlaZid_Note писал(а):
85720841но всё таки, кто такой Чак Спенсерс?
(на постере указано)
Глазастый))
Заменил
[Профиль]  [ЛС] 

Watchman094

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 3


Watchman094 · 11-Янв-24 14:27 (спустя 3 часа)

timburton5 писал(а):
85720784
andrey vg писал(а):
85712586Хороший дубляж или нет?
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
Интересно даже узнать какие моменты у них удачнее
[Профиль]  [ЛС] 

timburton5

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 282


timburton5 · 11-Янв-24 15:01 (спустя 33 мин., ред. 11-Янв-24 16:44)

Watchman094 писал(а):
Интересно даже узнать какие моменты у них удачнее
Не могу говорить за весь текст, т.к. это все-таки надо сравнивать, но все те же больные места точно:
1 - много ли людей знает, что автомат Томпсона, это Чикаго стайл? При том, что в оригинале все же используется не такой термин?
2 - Диалог с бандитами в подворотне в сцене с разрыванием французского пуделя. Таки "пристрелить" корректнее.
3 - Ни хрена не платят" и "Платят с гулькин хрен" - 2-ое, как по мне, удачнее в плане перевода.
4 - не могу сейчас по памяти повторить, но диалог в автомастерской про некую деталь, которую держит подручный вроде тоже точнее.
Но не хочу вдаваться во вкусовщину и выглядеть неподготовленным к дискуссии. Т.к. я реально не готов.
При этом я конечно благодарен Watchman Voice за проделанную работу. Повторюсь - не хочу вас обидеть, вы сделали большую работу, даже провели работу над ошибками и полирнули уже выпущенный перевод, звук у вас профессиональнее. Пожалуйста, считайте это обратной связью, если она вам конечно нужна, а не руганью.
Само качество дубляжа (звук) у Watchman Voice лучше. Ткнул на сцену диалога в банке Стенли и Пегги - послушайте фоновый звук. У Watchman Voice он есть или звучит естественнее.
[Профиль]  [ЛС] 

Watchman094

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 3


Watchman094 · 11-Янв-24 15:59 (спустя 58 мин.)

timburton5 писал(а):
85723614
Watchman094 писал(а):
Интересно даже узнать какие моменты у них удачнее
Не могу говорить за весь текст, т.к. это все-таки надо сравнивать, но все те же больные места точно:
1 - много ли людей знает, что автомат Томпсона, это Чикаго стайл? При том, что в оригинале все же используется не такой термин?
2 - Диалог с бандитами в подворотне в сцене с разрыванием французского пуделя. Таки "пристрелить" корректнее."
3 - Ни хрена не платят" и "Платят с гулькин хрен" - 2-ое, как по мне, удачнее в плане перевода.
4 - не могу сейчас по памяти повторить, но диалог в автомастерской про некую деталь, которую держит подручный вроде тоже точнее.
Но не хочу вдаваться во вкусовщину и выглядеть неподготовленным к дискуссии. Т.к. я реально не готов.
При этом я конечно благодарен Watchman Voice за проделанную работу. Повторюсь - не хочу вас обидеть, вы сделали большую работу, даже провели работу над ошибками и полирнули уже выпущенный перевод, звук у вас профессиональнее. Пожалуйста, считайте это обратной связью, если она вам конечно нужна, а не руганью.
Само качество дубляжа (звук) у Watchman Voice лучше. Ткнул на сцену диалога в банке Стенли и Пегги - послушайте фоновый звук. У Watchman Voice он есть или звучит естественнее.
Собсна мне просто было интересно, в дискуссии встревать не хочу. Чикаго Стайл был выбран из за особенности произношения оригинала. Он говорит не просто "Tommy Gun". Он сказал "A Tommy gun". Благодаря этому артиклю "Чикаго" и влезло в губы
Не удалось поправить косяк с Миссис Пинман, ибо на фразу "Не важно" она должна была ответить "Ты не важен". Хотел полностью убрать Ольгу Шорохову и переозвучить, но потом передумал. Хотя часть ролей и фраз персонажей были переделаны (как например один из подручных Дориана)
[Профиль]  [ЛС] 

sorborello

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1306

sorborello · 12-Янв-24 16:24 (спустя 1 день)

спасибо за такой "коллекционный" релиз со всеми переводами
какой из них считается "каноничным"? ))
[Профиль]  [ЛС] 

Watchman094

Стаж: 3 года 9 месяцев

Сообщений: 3


Watchman094 · 12-Янв-24 21:43 (спустя 5 часов)

sorborello писал(а):
85728947спасибо за такой "коллекционный" релиз со всеми переводами
какой из них считается "каноничным"? ))
Многим на ум приходит тот, где Форостенко звучит. Кто-то вспомнит закадр с Александром Комлевым. Я к этой штуке дубляж сделал. Думаю люди назовут кучу вариантов)
[Профиль]  [ЛС] 

SamBell

Старожил

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 99

SamBell · 14-Янв-24 16:05 (спустя 1 день 18 часов, ред. 14-Янв-24 16:05)

timburton5 писал(а):
85720784
andrey vg писал(а):
85712586Хороший дубляж или нет?
тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6379627 можете почитать мою переписку в одним из авторов дубляжа. Часть огрех они реально поправили. Часть осталась. Идеального перевода пока не встречал, но уж больно их много (это видно из этой раздачи), поэтому может он все-таки есть.
SamBell писал(а):
85716278Дубляж Something Cool моё почтение! Лучший вариант как по мне! Вообще как будто первый раз смотрел фильм, а смотрел я его уже раз сто!
От балды ткнул на сцену в парке. Кэллоуэй пытается арестовать Маску и кричит "Застынь" (Freeze!), Маска леденеет (т.е. покрывается слоем льда и это как бы юмор). Тут же переводят как "Замри", "Ну Вы же сказали мне замереть" и т.п. - т.е. теряется смысл того, что Маска дословно исполнил приказ и замерз. С таким подходом, я уверен, в варианте Something Cool тоже куча неточностей, но некоторые моменты, по мне, переведены удачнее, чем у Watchman Voice. Увы, идеального текста у дубляжа пока нет.
Давайте поясню почему высоко оценил конкретную версию озвучки. Для меня важно общее впечатление от озвучивания, то есть как актёры звучат интонационно и тембрально приятно, насколько голоса персонажам подходят, насколько русский текст благозвучен из уст персонажей, как построены фразы (насколько они близки культурно русскому языку). В Something Cool всё сложилось. А что до неточностей, то в любом переводе их много, проще тогда в оригинале смотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

AlZhir

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 56

AlZhir · 27-Янв-24 18:24 (спустя 13 дней)

А рипчег 1080?
[Профиль]  [ЛС] 

maximus10-99

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 187

maximus10-99 · 28-Янв-24 11:35 (спустя 17 часов, ред. 28-Янв-24 11:35)

Спасибо большое!!!
Есть ещё перевод Байкова...вроде ни с кем не повторяется!!!
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 29-Янв-24 00:28 (спустя 12 часов)

UPD.
Гаврилов заменен со стерео AC3 на DTS-HD.
Добавлен перевод Байкова (судя по всему переговор Латышева)
Надеюсь, это последнее обновление...
[Профиль]  [ЛС] 

samirmerdanli75

Стаж: 1 год 5 месяцев

Сообщений: 17


samirmerdanli75 · 06-Фев-24 21:44 (спустя 8 дней, ред. 06-Фев-24 21:44)

переводов больше чем волос на моей жопе
-JokeR- писал(а):
85804252UPD.
Гаврилов заменен со стерео AC3 на DTS-HD.
Добавлен перевод Байкова (судя по всему переговор Латышева)
Надеюсь, это последнее обновление...
[Профиль]  [ЛС] 

BIOHAZARD-TV

Хранитель

Стаж: 6 лет 1 месяц

Сообщений: 64

BIOHAZARD-TV · 10-Фев-24 15:23 (спустя 3 дня)

Суммарный битрейт аудио выше битрейта видео. Выложили бы просто уж звук без видео, чо.
Временами традиции рутрэкера откровенно долбанутые. По мне, так лучше бы сделали все дорожки, кроме 2-3, внешними - кому надо, скачают.
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 10-Фев-24 17:03 (спустя 1 час 39 мин.)

BIOHAZARD-TV писал(а):
85859508Суммарный битрейт аудио выше битрейта видео. Выложили бы просто уж звук без видео, чо.
Временами традиции рутрэкера откровенно долбанутые. По мне, так лучше бы сделали все дорожки, кроме 2-3, внешними - кому надо, скачают.
И какие дорожки вы предлагаете положить в контейнер, а какими внешними? Почему именно одни в контейнер, а другие нет? А если человек хотел Гаврилова в контейнере, а он будет снаружи? Кто будет определять, какие дороги класть в контейнер?
И где уверенность, что раздачу будут качать и сидировать полностью, а не только по нужным частям, вследствие чего она постепенно загнется?
[Профиль]  [ЛС] 

010101010101010101

Стаж: 4 года 2 месяца

Сообщений: 65


010101010101010101 · 10-Фев-24 20:01 (спустя 2 часа 57 мин.)

-JokeR- писал(а):
85859508она постепенно загнется
я конечно не спец в местных правилах (традициях?) но... в таком виде она тоже очень скоро склеит ласты. скачали-раздачу, MKVToolNix-весь-халам-в-мусорку, раздачу-shift+delete.
[Профиль]  [ЛС] 

-JokeR-

Стажер-модератор

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3501

-JokeR- · 10-Фев-24 20:14 (спустя 12 мин., ред. 10-Фев-24 20:14)

010101010101010101 писал(а):
85860740
-JokeR- писал(а):
85859508она постепенно загнется
я конечно не спец в местных правилах (традициях?) но... в таком виде она тоже очень скоро склеит ласты. скачали-раздачу, MKVToolNix-весь-халам-в-мусорку, раздачу-shift+delete.
Да, конечно

По вашей логике, если кому-то нужен Гаврилов, а он лежит вне контейнера, то будет то же самое. Скачал, склеил видео с Гавриловым, остальное удалил
[Профиль]  [ЛС] 

010101010101010101

Стаж: 4 года 2 месяца

Сообщений: 65


010101010101010101 · 10-Фев-24 21:10 (спустя 56 мин.)

-JokeR- писал(а):
85860803...
блин. почти в каждой теме где лежит пачка каких-то гоблинов в дтсдолбимастератомус можно найти смс подобные тем что были выше. и вот эти вот споры насчёт √515(146+7)400<67,89+64⁷ переводов в раздачах наверное появились ещё до интернета. я уже мильён раз чуть не влез в них... ну вот сегодня ктулху бес попутал. извиняюсь. все переводы нужные. все переводы важные. все переводы просто 10/10. всё кому то может быть нужно (даже последние альбомы бриг ми зе хоризон).
зы

картинка конеш молодая красивая
ззы
спасибо за бубняжи
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error