Leonard Lew · 23-Окт-17 16:10(7 лет 1 месяц назад, ред. 23-Окт-17 16:36)
Барри Линдон / Barry Lyndon Страна: США, Великобритания Жанр: мелодрама, драма, военный Год выпуска: 1975 Продолжительность: 03:05:04 Перевод: Одноголосый закадровыйДохаловоподобный Субтитры: нет Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick В ролях: Райан О`Нил, Мариса Беренсон, Патрик Мэги, Харди Крюгер, Стивен Беркофф, Гэй Хэмилтон, Мари Кин, Диана Кернер, Мюррэй Мелвин Описание: История жизни простого ирландского парня Редмонда Барри. Будучи еще совсем молодым, он убил на дуэли офицера английской армии. Чтобы не попасть в руки полиции, ему пришлось покинуть родной дом и отправиться странствовать по Ирландии. Но странствия его были недолгими. Отдав грабителям все деньги, коня и оружие, он вынужден был записаться в ряды английской армии. Попав на войну и насмотревшись всех ее ужасов, он решает дезертировать. Украв офицерскую форму, Барри отправляется в расположение союзников, надеясь оттуда тайком перебраться в Ирландию. Но и здесь его ожидает неудача: его разоблачает капитан прусской армии, заставляя вступить в ее ряды. По окончании войны Барри смог, наконец, вернуться в свою страну… Доп. информация: Дорога с VНS кассеты синхронизированаНордерпри помощи Sony Vegas . За предоставленную дорожку благодарим - AMIRKHAN NOIR из Баку Сэмпл: http://multi-up.com/1173197 Качество видео: BDRip(Исходник BDRemux 1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 704x400, (16:9), 23,976 fps, 1475 Кбит/с, 8 бит Аудио: Русский (АС3, 2 ch (Front: L R), 48,0 KHz, 192 Kbps)
MediaInfo
Общее Полное имя : D:\Видеофильмы\В и д е о\Барри Линдон (мелодрама, драма, военный 1975 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Профиль формата : OpenDML Размер файла : 2,17 Гбайт Продолжительность : 3 ч. 5 м. Общий поток : 1679 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 3 ч. 5 м. Битрейт : 1475 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 400 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.214 Размер потока : 1,91 Гбайт (88%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 3 ч. 5 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 254 Мбайт (11%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Это шедевральный перевод !
Что вижу то и говорю, и зачем переводить оригинальный текст. Уморительная отсебятина, я бы плюнул на качество озвучки будь перевод качественее доступных, где от Нтв переведено 60-80% сказанного героями, где Кузнецов перевел качественнее чем Нтв, но не успевает за героями и очень сумбурно и неразборчиво.
Но тут, мое почтение. 10 из 10 отсебятин
По факту это был очень странный "переводчик" из 80-х (и немного начала 90-х). Он знает чуть-чуть немецкий язык и чуть-чуть английский (вероятно и тот и другой язык очень поверхностно), но при этом очень много говорит. И стоит взглянуть на фильм в другом Переводе, то становится понятным - Виталий Мельников ("Дохаловоподобный") явно просто заранее просматривал фильм, составлял план диалога на основе визуальных событий в картине, и делал "перевод". И ему ведь давали много хороших, достойных фильмов. И ещё платили деньги !!! Не скрою, сейчас его "переводы" интересны лишь коллекционерам (вроде меня) и то как альтернатива, чтобы лишний раз улыбнуться.
А вот голос у него хороший и опять же, говорит очень много, создавая таким образом впечатление, что он действительно Качественно Переводит... Но это не так.
84989573По факту это был очень странный "переводчик" из 80-х (и немного начала 90-х). Он знает чуть-чуть немецкий язык и чуть-чуть английский (вероятно и тот и другой язык очень поверхностно), но при этом очень много говорит. И стоит взглянуть на фильм в другом Переводе, то становится понятным - Виталий Мельников ("Дохаловоподобный") явно просто заранее просматривал фильм, составлял план диалога на основе визуальных событий в картине, и делал "перевод". И ему ведь давали много хороших, достойных фильмов. И ещё платили деньги !!! Не скрою, сейчас его "переводы" интересны лишь коллекционерам (вроде меня) и то как альтернатива, чтобы лишний раз улыбнуться.
А вот голос у него хороший и опять же, говорит очень много, создавая таким образом впечатление, что он действительно Качественно Переводит... Но это не так.
Не скажите. действительно, очень много отсебятины
но в некоторых случаях переводил очень достойно, но как правило, мультфильмы