martokc · 26-Июн-23 21:09(1 год 5 месяцев назад, ред. 26-Июн-23 22:19)
Маска / The Mask Год выпуска: 1994 Страна: США Жанр: комедия, фэнтези, криминал Продолжительность: 01:43:50 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) [Watchman Voice & Nexus] Субтитры: Русские (Forced, Full), английские (Full) Режиссер: Чак Расселл / Chuck Russell В ролях: Джим Керри (Stanley Ipkiss / The Mask), Кэмерон Диаз (Tina Carlyle), Питер Ригерт (Lt. Mitch Kellaway), Питер Грин (Dorian Tyrell), Эми Ясбек (Peggy Brandt), Ричард Джени (Charlie Schumaker), Орестес Матасена (Niko), Тим Бэгли (Irv Ripley), Нэнси Фиш (Mrs. Peenman), Джонни Уильямс (Burt Ripley), Рег Э. Кэти(Freeze), Джим Дуган (Detective Doyle) Описание: Скромный, застенчивый служащий банка закомплексован настолько, что чувствует себя неуверенно с красивыми девушками. Волею судьбы к нему попадает волшебная маска, и Стенли Ипкис приобретает способность превращаться в неуязвимое мультяшное существо из забавных комиксов.
Он становится супергероем, готовым бороться с преступностью, как Бэтмен. Итак, днем он по-прежнему скромный и незадачливый служащий, а по ночам — супермен… Дополнительная информация: Данная версия фильма официально не выходила как расширенная версия.
Поэтому это Неофициальная (фанатная) версия смонтирована мною.
Удаленные сцены были переведены и озвучены Авторским (одноголосым закадровым, CDV) переводом..
p.s.:"Исключительно для фанатов релиз, кто хочет просто посмотреть фильм - качайте театралку..." Качество: BDRip 1080p Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080 (16:9), 23.976 fps, ~5991 kbps Аудио #1: 48,0 kHz, AAC, 2 ch., ~317.00 kbps avg (Дубляж) Аудио #2: 48,0 kHz, AAC, 2 ch., ~317.00 kbps avg (Оригинал) Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 10963658497226624182608576205729090271 (0x83F8619110620386AFEA03A6254CADF)
Полное имя : D:\Shara\The.Mask.1994.Extended.Edition.BDRip.1080p.by.Martokc.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 4,81 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Общий поток : 6629 Кбит/сек
Название фильма : The.Mask.1994.Extended.Edition.BDRip.1080p.by.Martokc
Дата кодирования : UTC 2023-06-26 13:57:09
Программа кодирования : mkvmerge v68.0.0 ('The Curtain') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : Main@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Параметр GOP формата : M=4, N=23
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 5991 Кбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.121
Размер потока : 4,35 Гбайт (90%)
Заголовок : The Mask (1994) Extended Edition
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.709
Характеристики трансфера : BT.709
Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 317 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 236 Мбайт (5%)
Заголовок : Дубляж
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AAC
Формат/Информация : Advanced Audio Codec
Профиль формата : LC
Идентификатор кодека : A_AAC
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 317 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 46,875 кадров/сек (1024 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 236 Мбайт (5%)
Заголовок : Original
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 29 м.
Битрейт : 0 бит/сек
ElementCount : 16
Размер потока : 649 байт (0%)
Заголовок : Forced
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 36 м.
Битрейт : 74 бит/сек
ElementCount : 1053
Размер потока : 52,6 Кбайт (0%)
Заголовок : Full
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 34 м.
Битрейт : 40 бит/сек
ElementCount : 1067
Размер потока : 27,9 Кбайт (0%)
Заголовок : Full
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Тайминг расширенных сцен
1) 00:00:39 - 00:02:22
2) 01:08:53 - 01:10:14
Информация о дубляже
Дубляж профессиональный Watchman Voice при участии Nexus. На песнях вариант с дубляжом. Работа над звуком: Иван Шишкин, Екатерина Дмитрова, Семен Левин и Илья Алексеев
Сведение песен: Кирилл Григорьев и Владимир Коваленко
Вокал: Даниил Эльдаров, Екатерина Дмитрова, Илья Алексеев и Ирина Зарубина Роли дублировали: Олег Вирозуб, Дмитрий Филимонов, Олег Куценко, Ярослав Строганов, Екатерина Дмитрова, Евгений "Палыч" Иванов, Иосиф Уманский, Дмитрий Зубарев, Ангелина Райт, Ирина Зарубина, Илья Алексеев, Алексей Щегорский, Александр Коврижных, Ольга Журавлёва, Арсений Седов, Даниил Лазаренков, Бахыт Кантуринов, Марат Тимохин, Илья Шмалюк, Алексей Крупеня, Макс Радман, Полина Вейдер, Ярослав Садовников, Алексей Ядренников, Uncle Knuckles, Eva Schoenheit, Инна Воронова, Watchman Alex, Сергей Коптин, Никита Баблинский и другие.
Дубляж это конечно хорошо, как я понял, это еще не финалочка, будет полироваться. Вроде чуть полирнут звук, более естественным сделают. А вот по самому тексту перевода у меня вопросы. Очень уж литературный или я чего-то не понимаю, кое-где это даже не перевод, а вообще замена текста. Например, Маска делает автомат Томпсона из шарика и говорит "a Tommy gun", а переводят "Чикаго стайл" Очевидно, это не ошибка переводчика, а какое-то его творческое видение. Ну и вообще там очень и очень странные переводческие решения и их очень и очень много. Киномания с ходу кажется сильно ближе к тексту.
84886233Я бы попробовал, но стоить будет много. В Маску тоже влито не мало денег)
timburton5 писал(а):
Чикаго Стайл это одно из наименований Томпсона. Для созвучности выбрано. Если есть ещё вопросы - задавайте, попробую объяснить "почему перевели так, а не иначе"
Спасибо, стало чуть яснее.
В остальном у меня больше придирки, но, правда, их много. При том, что я еще даже все не просмотрел.
Тина в самом начале просит салфетку, говоря, мол, такой беспорядок, намекая на то, что она промокла и ей надо вытереть капли от дождя (ну т.е. привести себя в порядок). А переводят, что она испачкалась. Ну разве дождем пачкаются?
В сцене, где Маска делает французского пуделя из шарика, говорит, что собака была бешеной и рвет шарик (по-моему это важно, Маска сам рвет шарик, как бы убивая пуделя, а потом извиняется за это и дает объяснение). Вы перевели как "собакен был бешеный, теперь спит спокойно".... (ну т.е. полностью упущена логика преступление-извинение-объяснение). Я включил английские сабы - сказано, что собака была "бешеной, пришлось (именно пришлось) положить", ну т.е. типа пристрелить.
К сожалению, целиком всё еще не глянул, но вроде еще была сцена, где Пегги Брант говорит, что ей ни хрена не платят (ну или вместо зарплаты дают хрен), у вас это тоже как-то пропущено, быть может в угоду детской аудитории.
84917262"В газете не платят ни хера" мало? Меня и без того критиковали мол "слишком грубо") Хотя в фильме есть слова "сукин сын" и т.д. Так что нет, не в пользу детской аудитории, а то "платят хреном" звучит двусмысленно)
"Собакен был бешеный, теперь спит спокойно" особо сцены не рушит, но это на ваше усмотрение.
С "испачкалась" и правда косяк. Можно будет исправить)
84917262"В газете не платят ни хера" мало? Меня и без того критиковали мол "слишком грубо") Хотя в фильме есть слова "сукин сын" и т.д. Так что нет, не в пользу детской аудитории, а то "платят хреном" звучит двусмысленно)
"Собакен был бешеный, теперь спит спокойно" особо сцены не рушит, но это на ваше усмотрение.
С "испачкалась" и правда косяк. Можно будет исправить)
Спасибо за комментарии и конструктивную беседу! Рад, что вы не обиделись, но я этого и не хотел конечно.
Для тех, кто не видел эту версию, порекомендую, смотрите вырезанную сцену с гибелью Пегги с русскими сабами, там перевод более-менее нормальный, т.к. голосом товарищ говорит что-то совсем не то.
— 50 штук тому, кто найдёт этого зеленомордого сукина сына раньше, чем копы. Сообщите всем уличным шлюхам, всем отбросам этого города. Он нужен мне завтра, здесь — живой. Вы ещё здесь? Пошли, пошли! если в вашем переводе не так, то не предлагайте мне пожалуйста))
данный перевод ужасный , скачайте другой