|
Gellard
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 658
|
Gellard ·
28-Июн-11 16:25
(14 лет 3 месяца назад)
Gerkuless
Это вторая часть. Первая часть - "Пьяный мастер" 1978 года. Вторая часть вышла в 1994 году и встречается под такими названиями, как "Пьяный мастер 2" (дословный перевод с китайского) или "Легенда о пьяном мастере" (дословный перевод с английского).
|
|
alexander_48
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 37
|
alexander_48 ·
22-Ноя-11 09:21
(спустя 4 месяца 23 дня)
Gellard
Здравствуйте! Долго плутаю по трекерам и не могу понять, неужели ни у кого нет изначального, как мне кажется, истинного варианта фильма как по продолжительнсти, так и по звуковому сопровождению (здесь имею ввиду и перевод и музыкальную тему)? Сам к сожалению не великий специалист в этом, но разве это такая редкость? Если все именно так и есть, то печально...
|
|
VovkaBBfan
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 118
|
VovkaBBfan ·
22-Ноя-11 09:50
(спустя 29 мин., ред. 22-Ноя-11 09:50)
alexander_48, продолжительность у этого фильма везде одна. Перевод..Смотри Живова.
|
|
Gellard
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 658
|
Gellard ·
12-Июн-14 21:16
(спустя 2 года 6 месяцев, ред. 12-Июн-14 21:16)
12.06.2014. Торрент перезалит Рерип с более правильным AR и более "красивым" набором дорог.
|
|
Андрей161501
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 8
|
Андрей161501 ·
01-Мар-15 20:29
(спустя 8 месяцев)
Gellard, какой смысл был включать в этот релиз диалект китайского Mandarin - по сути дубляж, если в исходнике был оригинал - Cantonese?
|
|
Gellard
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 658
|
Gellard ·
01-Мар-15 22:45
(спустя 2 часа 15 мин.)
Андрей161501
Тут точно оригинал. Возможно, просто перепутан диалект.
|
|
Андрей161501
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 8
|
Андрей161501 ·
02-Мар-15 23:51
(спустя 1 день 1 час)
Gellard, я вам об этом и говорю, вместо оригинала - кантонского диалекта, на котором снимался фильм, вы вставили дубляж - мандарин, где вместо голоса Джека Чана говорит неизвестно кто.
На том же хдтрекере недавно умудрились в другом Чановском фильме "Змея в тени орла" наложить голос Сербина тоже вместо кантонского оригинала на мандаринский дубляж, заведомо худшего качества. (
|
|
HaoRen
Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 197
|
HaoRen ·
03-Мар-15 01:18
(спустя 1 час 27 мин.)
Цитата:
ы вставили дубляж - мандарин, где вместо голоса Джека Чана говорит неизвестно кто.
На кантонской дорожке голоса Чана вы тоже не услышите, потому что его озвучивает другой человек.
В этом фильме Чан озвучивает сам себя только в английском дубляже, подготовленном для американского проката.
|
|
moorland
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 417
|
moorland ·
26-Авг-16 13:16
(спустя 1 год 5 месяцев)
Так тут все-таки мандаринский (путунхуа) дубляж третей дорожкой идет, или как? На кантонском получается фильма на трекере нету?
|
|
hackupself
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 67
|
hackupself ·
02-Дек-16 11:06
(спустя 3 месяца 6 дней)
Ребят, это полная версия? Качать или нет?
Я помню, что в самом конце есть эпизод, где глава города приходит поблагодарить к Вонгу, а гг, после испитого денатурата зрение потерял. Тут это есть?
|
|
orlovich1971
 Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 1126
|
orlovich1971 ·
09-Апр-17 00:35
(спустя 4 месяца 6 дней)
Сколько раз смотрел не помню,но так и не могу насмотреться.Спасибо за отличнейшее кино.
|
|
BizzyD
 Стаж: 12 лет 9 месяцев Сообщений: 220
|
BizzyD ·
31-Дек-17 20:47
(спустя 8 месяцев)
А где исходник можно найти? Ремукс.
|
|
slo42
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 5
|
slo42 ·
30-Сен-18 14:11
(спустя 8 месяцев)
А почему CHI.MANDARIN? Википедия говорит, что оригинальный язык (диалект) этого фильма -- кантонский, а не путунхуа (который на западе некорректно, но традиционно обзывают мандаринским)
|
|
Roman220882
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 744
|
Roman220882 ·
31-Окт-19 20:13
(спустя 1 год 1 месяц)
Сэмпл: скачать
битая ссылка.
|
|
Tszyu
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 55
|
Tszyu ·
15-Апр-21 21:41
(спустя 1 год 5 месяцев, ред. 15-Апр-21 21:41)
"Ну, это все гинекология" (с)
Кто все эти люди, называющие себя переводчиками?? Жутчайшая отсебятина и бред.. ((
gashik1 писал(а):
По мне так Гаврилов must die
Не просто must die, - а в жутчайших муках, желательно от рака моска.
|
|
opex123
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 45
|
opex123 ·
25-Апр-21 22:08
(спустя 10 дней)
Roman220882 писал(а):
78232371Сэмпл: скачать
битая ссылка.
это норма, жаль не изобрели еще ютуба
|
|
consum
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 575
|
consum ·
08-Июн-23 20:36
(спустя 2 года 1 месяц, ред. 08-Июн-23 20:36)
Tszyu писал(а):
81277651"Ну, это все гинекология" (с)
Кто все эти люди, называющие себя переводчиками?? Жутчайшая отсебятина и бред.. ((
gashik1 писал(а):
По мне так Гаврилов must die
Не просто must die, - а в жутчайших муках, желательно от рака моска.
То, что ты чего то не понимаешь, это твои личные проблемы, а не переводчика.
Гаврилов знает английский в совершенстве с детства, как и Михалёв, который вообще занимался переводами литературных произведений, это тебе не хухры мухры.
И уже много было высказано на тему переводов как таковых, вы видимо не понимаете сути дела.
https://m.my.mail.ru/inbox/vip.fantastish/video/14502/14507.html
https://m.my.mail.ru/list/arsenal_74/video/55/89.html
п.с. В яндекс браузере ссылки могут не открываться.
С китайского это один перевод, с английского это другой перевод, а на русский лад, это совсем иное, это целое авторское искусство, по этому авторские одноголосые, двухголосые переводы всегда ценятся выше, чем всякие там сраные дубляжи, которые подвержены цензуре и имеют определённые рамки, ко всему прочему они наглухо убивают оригинальную атмосферу в фильмах, заменяя полностью оригинальные голоса на не знамо какого Васю.
У того же Михалёва есть переводы, уровень которых был выше оригинальных текстов, тем самым своими переводами он поднимал фильмы на более высокий уровень, делал их интересней в отличии от самого оригинала.
|
|
kosmos87
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 780
|
kosmos87 ·
10-Июн-23 10:06
(спустя 1 день 13 часов)
consum писал(а):
У того же Михалёва есть переводы, уровень которых был выше оригинальных текстов

Большинство всех авторских переводов это перессказ, по понятным причинам.
Бывает сегодня смотришь фильм из 90х, а он вообще не про то)))
Надеюсь в наши дни они переводят не на слух, а по нормальному
|
|
|