MERDOK · 04-Янв-23 04:28(2 года 11 месяцев назад, ред. 22-Мар-23 16:22)
Похоже, мнительные авантюристы спасут мир / Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai o Sukuu You DesuСтрана: Япония Год выпуска: 2023 г. Тип: TВ Жанр: Приключения, фэнтези, экшен Продолжительность: 12 эп. по 25 минРусские субтитры: внешние ASS от Сrunchyroll1-12 Русские субтитры: внешние ASS от YakuSub Studio1-11
- Переводчик: Lulu
- Редактор: Minamikaze Режиссер: Имадзаки Ицуки Снято по ранобэ: Похоже, мнительные авантюристы спасут мир Автор оригинала: Фудзи Синта Студия: Описание: Жизнь чудовищно несправедлива. Особенно к авантюристу Нику. Подвоха ждать было неоткуда: он опытный боец, члены команды ему как семья, а воспитавший его лидер группы, Аргус, заменил ему отца. Однако стоило Нику обнаружить недостачу в финансах группы и обличить виновника, которым оказался его товарищ по команде, как его самого обвинили в растрате и краже и с позором выгнали на улицу.
Выбитый из колеи произошедшим, Ник опустошён и расстроен, все его представления о мире терпят крах. Будучи в отчаянии, он бесцельно бродил от бара к бару, топя своё горе в алкоголе, пока в одной таверне не встретил товарищей по несчастью. Четверо разочарованных в жизни авантюриста пили ночь напролёт, заливая свои печали, а наутро решили, что им стоит объединиться и организовать собственный отряд. Теперь группа озлобленных авантюристов, которые больше никому не верят и убеждены, что человечество — сборище прогнивших отбросов, постарается заработать себе на хлеб с маслом почти что честным трудом. Качество: WEB-DL Равка: Сrunchyroll Автор релиза: SubsPlease Английские субтитры: (в составе контейнера) от Сrunchyroll Формат: mkv Тип Видео: без хардсаба Видео: AVC, 8 bits, 1920x1080, 8000 kbps, 23,976 fps (16:9) Аудио JP - AAC, 44.1 kHz, 2ch, 128 Kbps Язык Японский
Список эпизодов
01. Disillusioned Adventurers
02. The Ultimate Party Is Formed? Survivors!
03. Curran`s Secret
04. Labyrinth of Bonds
05. A Meeting with the Iron Tigers
06. Mathematics Bare Knuckle
07. Gambling Lesson
08. The Beautiful Paladin
09. The Legend of the Labyrinth City - Stepping Man?!
10. Labyrinth Dragnet
11. Survivors vs Stepping Man
12. Adventurers Can`t Save the World Yet!
Скриншоты
MediaInfo
General
Unique ID : 0 (0x0)
Complete name : D:\2022\Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai o Sukuu You Desu\[SubsPlease] Ningen Fushin - 01 (1080p) [F67E21CC].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 1.34 GiB
Duration : 23 min 40 s
Overall bit rate : 8 133 kb/s
Encoded date : UTC 2010-02-22 21:41:29
Writing application : no_variable_data
Writing library : no_variable_data
Attachments : Roboto-Medium.ttf / Roboto-MediumItalic.ttf / arial.ttf / arialbd.ttf / comic.ttf / comicbd.ttf / times.ttf / timesbd.ttf / trebuc.ttf / trebucbd.ttf / verdana.ttf / verdanab.ttf / CONSOLA.TTF / CONSOLAB.TTF Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23 min 40 s
Nominal bit rate : 8 000 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.161
Writing library : x264 core 142
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=2 / keyint=96 / keyint_min=48 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=12000 / vbv_bufsize=18000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 7965697
FromStats_Duration : 00:23:40.004000000
FromStats_FrameCount : 34046
FromStats_StreamSize : 1413915279 Audio
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 23 min 40 s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 44.1 kHz
Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 127999
FromStats_Duration : 00:23:40.063000000
FromStats_FrameCount : 61157
FromStats_StreamSize : 22721005 Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : English subs
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Statistics Tags Issue : no_variable_data 1970-01-01 00:00:00 / no_variable_data 2010-02-22 21:41:29
FromStats_BitRate : 126
FromStats_Duration : 00:23:38.690000000
FromStats_FrameCount : 342
FromStats_StreamSize : 22458
была бы такая озвучка то это дроп) пипец и были же в те времена такие войсоверы и наверно это ещё и какая элита фандаберра на которую молятся и дрочат. Да к хорошего качества озвучки и голосам привыкаешь быстро, и от такого уже воротит.
Почему в поиске задав "Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai wo Sukuu you desu" не выдало результатов? Перебрал несколько вариантов названия и только на "Похоже, мнительные авантюристы спасут мир" выдало результат. В итоге с другого трекера пришлось качать. А, у релизера опечатка Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai wo Sukuu you desu
Jervi
в указанном вам месте нет ошибки, правильны оба написания как одна О так и WO. Должны знать о таком. так как это в десятках названий тайтлов встречается.
Зачем вообще искать по длинным названиям с предложение? По первым словам не пробовали а вот попробобуйте, и всё что надо найдёте
84156791Почему в поиске задав "Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai wo Sukuu you desu" не выдало результатов? Перебрал несколько вариантов названия и только на "Похоже, мнительные авантюристы спасут мир" выдало результат. В итоге с другого трекера пришлось качать. А, у релизера опечатка Ningen Fushin no Boukensha-tachi ga Sekai wo Sukuu you desu
Так это же традиция Рутрекера. В большинстве случаев эта частица в названии раздач указана иначе, чем на сайтах. И вообще, в случае аниме с длинными названиями поиск стоит делать только по первым словам. Надёжнее будет. Это вам не C, K или X.
84185092Так это же традиция Рутрекера. В большинстве случаев эта частица в названии раздач указана иначе, чем на сайтах.
на каких сайтах?
Название слишком длинное что бы два раза его дублировать с разными частицами. На anidb.net, animenewsnetwork.com, world-art.ru с частицей о. На myanimelist.net с частицей wo, но на нём не редко по другому может быть, в том числе в определении типа тайтла.
Смотря на какой ресурс релизёр опирался при оформлении раздачи. а возможно за основу оформления он возьмёт инфу с потокового стриминга откуда взят исходник. если он сам оттуда его вытягивал
это большая проблема для аниме раздела что заголовок имеет ограничение по размеру, я товарищу буке писал и он передавал админам и те написали что больше сделать не выйдет, печально всё это.
Можно всякие альтернативные названия засунуть в описание.
Оригинал называется 人間不信の冒険者たちが世界を救うようです, где дифтонг を пишется, как "wo", а читается, как "o", это не же お, которое "О".
ReiYuki
Есть официальная фонетическая транскрипция японского на английский (ромадзи). И это та же байда, как и с Поливановым. По-Поливанову нужно транскрибировать Произношение от носителя как "Сякуган но Сяна", а то что русскоговорящим слышится "Шакуган но Шана" для данных целей вторично. Аналогично и здесь: правильно "wo" что бы там кому не слышалось. При этом нужно сделать оговорку: транскрипция Поливанова это т.н. "возвратная транскрипция", когда текст, прочитанный японцем и записанный русскими буквами читает русскоговорящий, а должен понять опять японец. Пример: спортивное соревнование в России где русскоговорящий диктор зачитывает имена иностранных спортсменов и эти самые спортсмены должны свои имена узнавать. Транскрипция Поливанова будучи возвратной не предназначена для перевода имён литературных персонажей (потому что "возвратность" не требуется), для этого существуют другие транскрипции. ---- Касательно аниме: есть несколько героев с кучей фобий и психологических проблем у каждого, которые пытаются сработаться вместе. В каждой серии показывают очередную фобию очередного героя, которые по ходу серии её преодолевают. Слово "мнительные" в названии не совсем корректно. "Побитые жизнью"? "С искалеченными судьбами"? Что-то в эту сторону.
Что стало с сериалом, вроде же нормально всё было. Почему наподобие этого стало https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5905300 Опять сила соити... Эххх. Полное доверие, ага. "Звёздное дитя".
Идея хорошая, а вот реализация... могла быть лучше. Пошла 5-6-тая серия. Цели компании четко не сформулированы и сюжетный темп крайне низкий. Ощущение, что они страдают из серии в серию вместо того, чтобы выработать осязаемое взаимодействие и химию между собой - попросту топчутся на одном месте, имхо. В целом смотреть-то интересно, но это сериал из сезонного явления, посмотрел и забыл, на большее не тянет, имхо.
84156863Jervi
в указанном вам месте нет ошибки, правильны оба написания как одна О так и WO. Должны знать о таком. так как это в десятках названий тайтлов встречается.
Зачем вообще искать по длинным названиям с предложение? По первым словам не пробовали а вот попробобуйте, и всё что надо найдёте
Хз, что тут правильного, ведь как уже выше написали, есть を и お. И お - это именно "О", а を - это "УО", который в английской транскрипции обычно "WO". И если разницу в произношении уловить может быть сложно, то уж факт, что частица を записывается отдельным символом, уж можно было уважить. А писать вместо неё "О" может наверно может только тот, кто названия на слух записывает сразу в ромадзи.
Разные буквы не значат, что звучание сильно отличается. Например, пишут "пришёл", но читают "пришОл", никто не говорит "прищйол". То же с жёрдочка, щёпот или пчёлы. Люди не говорят "пчэлы".
Да и сами японские буквы - это никакие не буквы, а упрощенные кандзи, символ を - это упрощенное написание курсивом иероглифа 遠. А последний можно поразному читать. )
есть を и お. И お - это именно "О", а を - это "УО". А писать вместо неё "О" может наверно может только тот, кто названия на слух записывает сразу в ромадзи.
Они обе "О" по чтению, употребление разное, и в ромадзи просто два разных написания для отличия.
Да и сами японские буквы - это никакие не буквы, а упрощенные кандзи, символ を - это упрощенное написание курсивом иероглифа 遠. А последний можно поразному читать.
То что кана произошла от кандзи не имеет для обсуждаемой темы никакого значения.
Цитата:
Разные буквы не значат, что звучание сильно отличается. Например, пишут "пришёл", но читают "пришОл", никто не говорит "прищйол". То же с жёрдочка, щёпот или пчёлы. Люди не говорят "пчэлы".
Идея правильная, но то ли я не понял мысли, то ли мысль выражена неверно. Люди произносят совсем не то, что пишут. Это происходит как из-за правил чтения (в русском они тоже есть), так и из-за редукции гласных и согласных при произношении. Так напр. самый частый звук английского языка и второй по частоте в русском - это звук "шва", который не имеет в этих языках собственной буквы. Пример: слово "молоко". В русском языке пред-пред-ударный гласный (если это А, О или Е) произносится как "шва". Пред-ударный "О" произносится как безударный "А". И только последняя ударная "О" будет произнесена как "О". Слова "мАлоко", "мАлАко", "мЕлоко" и "мЕлАко" будут произноситься аналогично слову "молоко" (при сохранении ударения), потому что правила редукции букв А, О и Е в этих позициях аналогичны. Использование правил редукции одного языка (напр. русского) в другом языке (напр. английском) называется "акцент" (напр. русский акцент в английском языке). И это только половина всей проблемы. Вторая половина происходит при попытке носителя одного языка расслышать то, что говорит носитель другого. Напр. русская "Г" имеет условный диапазон частот от 25 от 40, а русская "К" от 50 до 80. В интервале 41-49 для русскоговорящих звучит что-то неочевидное, что похоже одновременно и на Г и на К. А в японском языке условно у Г от 40 до 55, а у К от 65 до 90. Когда звучит звук с частотой 52 для русскоговорящих это однозначное "К", а для говорящего на японском это однозначное "Г". Именно поэтому транскрипции не учитывают "а мне слышится" от не-носителей. И это ещё не говоря о плавающих звуках (напр. плавающая согласная в русском ударении: друГ, друЗья, друЖба) и прочей байде, которые делают написание и произношение двумя разными мирами, которые лишь частично пересекаются друг с другом.
Цитата:
Они обе "О" по чтению, употребление разное, и в ромадзи просто два разных написания для отличия.
В восточнославянских языках 10-17 веков была буква и соотв. ей звук Ять, который находился между Е и И. Позднее в русском языке он слился со звуком Е, а в украинском - с И (это самый простой, хотя и не 100% верный способ установить где он был). В конце 19 века буква Ять не имела собственного произношения и всегда произносилась как Е, но сохранялась на письме. Ошибки с Ятью составляли больше половины всех ошибки письменности, тем не менее её сохраняли в языке. Я это к тому что даже если звук исчез из языка сотни лет назад, в транскрипциях обязаны учитывать букву как уникальную и отличную от других. Это работает не для все видов транскрипций, но для многих. Поэтому, повторю, то что там кому слышится не имеет решающего значения. Есть правила транскрибирования, им нужно следовать.
84156863Jervi
в указанном вам месте нет ошибки, правильны оба написания как одна О так и WO. Должны знать о таком. так как это в десятках названий тайтлов встречается.
Зачем вообще искать по длинным названиям с предложение? По первым словам не пробовали а вот попробобуйте, и всё что надо найдёте
Хз, что тут правильного, ведь как уже выше написали, есть を и お. И お - это именно "О", а を - это "УО", который в английской транскрипции обычно "WO". И если разницу в произношении уловить может быть сложно, то уж факт, что частица を записывается отдельным символом, уж можно было уважить. А писать вместо неё "О" может наверно может только тот, кто названия на слух записывает сразу в ромадзи.
зачем что-то уваживать если японская грамматика n5 говорит, что частица を ставится после объекта над которым совершается действие.
А ромадзи клавиатурой эту частицу можно написать только через wo. Почему вы тогда прописываете:
Sukuu - где второе u лишь удлинение звука, и услышит его не каждый.
Boukensha - а здесь зачем вам ou которая тоже является удлинением звука ō Уж либо правильно все делать, либо сокращать везде. ps: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=1105&nm=ni%20Shukufuku ps ps: спасибо за раздачу