Хороший выбор эпизодов для семпла, кстати. Я бы сказала, что фильм на "гремучем суржике". Там, где "без перевода", надо "следить за руками", что называется. Вначале я не поняла, почему она (он) бросает, судя по всему, яблоко - именно оно было у нее (него) в руке, хотя мы не видим ни момент броска, ни брошенный предмет, а лишь слышим звук от удара предметом и видим, как "мишень" уклоняется от "снаряда". Пришлось посмотреть еще два раза, чтобы понять, что же такое "мишень" сказала ей (ему) и почему последовала такая ответная реакция. Слова были следующие: "А может быть, тебе нравится находиться в обществе этого
хохла, прокисшего [
дословно - кислого]
самца?" "Мишень" таким образом противопоставляет себя ее (его другу), специально глубоко унижая конкурента, который, будучи сильным здоровым мужиком, вынужден покорно подчиняться "мишени". От него, видимо,
пахнет несет кухней; он заботится о девушке (парне) и приносит ей (ему) вареники наверняка собственноручного приготовления, угощает яблоками и, несмотря на отсутствие образования, получает от девушки (парня) большее внимание, чем эта самая "мишень", говорящая по-французски. Поэтому в ответ в "мишень" летит именно яблоко, как носитель кислоты и как знак обиды и возмущения, а не какая-нибудь, например, чернильница, ваза или шапка.
В общем, чтобы глубоко вникнуть в эту сложную картину, надо перед просмотром прочитать повесть Т.Г.Шевченко и чрезвычайно внимательно слушать речь и наблюдать за движениями и жестами актеров в фильме. Спасибо за раздачу, скачаю и посмотрю потом, когда будет время. Богдан Сильвестрович всегда очень хорош.