Мстители / The Avengers / Сезон: 4 / Серии: 1-26 из 26 (Рой Бейкер, Джеймз Хилл, Дон Ливер, Сидни Хэйерз) [1965, Великобритания, Комедия, детектив, криминал, фантастика, триллер, BDRemux 1080p] Original + Sub (Rus, Eng)

Ответить
 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 28-Сен-22 22:03 (2 года 8 месяцев назад, ред. 25-Мар-23 17:32)

Мстители / The Avengers
Год выпуска: 1965
Страна: Великобритания
Жанр: Комедия, детектив, криминал, фантастика, триллер
Продолжительность: ~ 00:52:00
Перевод: Субтитры
Режиссёр: Рой Бейкер, Джеймз Хилл, Дон Ливер, Сидни Хэйерз и др.
В ролях: Патрик Макни, Диана Ригг, Патрик Ньюэлл, Теренс Александер, Майкл Гаф, Андре Морелл, Гордон Джексон, Патрисиа Хэйнз, Патрик Каргилл, Сью Ллойд и др.
Описание: Паре агентов приходится распутывать сложные и невероятные преступления, а также часто сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых, поджидающими их на каждом шагу в экстравагантном мире Лондона и окрестностей.
Доп. информация: Раздача осуществляется путем добавления новых серий. В пяти сериях второй звуковой дорожкой идут комментарии режиссёров и сценаристов.
Внимание! 25.03.2023 добавлена 26-я (и последняя) серия. Перегрузите торрент-файл!
Сэмпл: http://sendfile.su/1659216
Качество: BDRemux 1080p
Контейнер: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080 (16:9), 19.9 Mb/s, 24 fps
Аудио: PCM; 48 KHz; 2 ch; 2304 kb/s СBR (английская)
Аудио 2: AC-3; 48 KHz; 2 ch; 320 kb/s СBR (английская) Commentary by director
Субтитры: русские, английские
Реклама: отсутствует
Список серий
01 - 28.09.65 - Town Of No Return (Город, откуда не возвращаются)
02 - 07.10.65 - The Gravediggers (Гробокопатели)
03 - 14.10.65 - The Cybernauts (Кибернавты)
04 - 21.10.65 - Death at Bargain Prices (Смерть со скидкой)
05 - 28.10.65 - Castle De'ath (Замок МакТруп)
06 - 04.11.65 - The Master Minds (Повелители умов)
07 - 12.11.65 - The Murder Market (Рынок убийств)
08 - 19.11.65 - A Surfeit Of H2O (Избыток H2O)
09 - 26.11.65 - The Hour That Never Was (Час, которого не было)
10 - 03.12.65 - Dial a Deadly Number (Наберите смертельный номер)
11 - 10.12.65 - Man-Eater of Surrey Green (Людоед из Сарри-Грин)
12 - 17.12.65 - Two's a Crowd (Второй лишний)
13 - 23.12.65 - Too Many Christmas Trees (Слишком много рождественских ёлок)
14 - 31.12.65 - Silent Dust (Безмолвный прах)
15 - 07.01.66 - Room Without A View (Номер без вида из окна)
16 - 14.01.66 - Small Game For Big Hunters (Мелкая дичь для крупных охотников)
17 - 21.01.66 - The Girl from Auntie (Девушка от тётушки)
18 - 28.01.66 - The Thirteenth Hole (Тринадцатая лунка)
19 - 04.02.66 - Quick-Quick Slow Death (Раз-два-три, смерть)
20 - 11.02.66 - The Danger Makers (Творцы опасности)
21 - 18.02.66 - A Touch of Brimstone (Щепотка серы)
22 - 25.02.66 - What the Butler Saw (Что видел дворецкий)
23 - 04.03.66 - The House That Jack Built (Дом, который построил Джек)
24 - 11.03.66 - A Sense of History (Чувство истории)
25 - 18.03.66 - How To Succeed....At Murder (Как преуспеть...в убийстве)
26 - 25.03.66 - Honey for the Prince (Мёд для принца)
MediaInfo
General
Unique ID : 302433085372499750959641525922047539246 (0xE3867E57EE86753DF0B61862D535382E)
Complete name : K:\Video\Сезон 4\серии\Avengers,S04E01.The.Town.Of.No.Return.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 8.22 GiB
Duration : 52 min 10 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 22.6 Mb/s
Movie name : DISC 1
Encoded date : UTC 2022-03-04 11:56:36
Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1
Video
ID : 1
ID in the original source medi : 4113 (0x1011)
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference fra : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 19.9 Mb/s
Maximum bit rate : 38.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.401
Stream size : 7.27 GiB (88%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Original source medium : Blu-ray
Audio #1
ID : 2
ID in the original source medi : 4352 (0x1100)
Format : PCM
Format settings : Little / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/LIT
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 2 304 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 30.000 FPS (1600 SPF)
Bit depth : 24 bits
Delay relative to video : 25 ms
Stream size : 860 MiB (10%)
Title : Stereo
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Original source medium : Blu-ray
Audio #2
ID : 3
ID in the original source medi : 4354 (0x1102)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 26 ms
Stream size : 119 MiB (1%)
Title : Stereo
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Original source medium : Blu-ray
Скриншоты
Образец субтитров
1
00:02:06,499 --> 00:02:09,040
Доброе утро! Не подскажете, как пройти
до Литтл-Бейзли?
2
00:02:10,999 --> 00:02:13,749
Это вон там.
На перекрестке сверните налево.
3
00:02:13,874 --> 00:02:15,207
Спасибо.
4
00:02:16,790 --> 00:02:18,374
Похоже на дождь.
5
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
"Город, откуда не возвращаются"
6
00:02:55,957 --> 00:02:57,332
Доброе утро, миссис Пил!
7
00:02:57,457 --> 00:02:59,540
Доброе утро, Стид! Дверь открыта.
8
00:03:06,624 --> 00:03:07,874
С неофициальным визитом?
9
00:03:07,999 --> 00:03:11,082
Именно. Проходил мимо и решил заскочить.
10
00:03:16,749 --> 00:03:18,415
Кофе здесь.
11
00:03:22,582 --> 00:03:25,040
Недостаточная гибкость в кисти.
12
00:03:26,790 --> 00:03:28,499
Вес не на той ноге.
13
00:03:29,624 --> 00:03:31,457
Дружеский совет.
14
00:03:32,457 --> 00:03:34,332
Сливок, похоже, нет?
15
00:03:34,457 --> 00:03:37,915
Сливки... на кухне.
16
00:03:41,874 --> 00:03:43,207
Могу пить и черный.
17
00:04:04,624 --> 00:04:07,749
- Кстати, ты сейчас занята?
- Да нет, не очень.
18
00:04:07,874 --> 00:04:11,124
Закончила статью
для "Научного еженедельника". А что?
19
00:04:11,249 --> 00:04:16,207
Просто поинтересовался.
Сегодня прекрасный день!
20
00:04:16,332 --> 00:04:19,124
В такой день
не стоит торчать в городе.
21
00:04:19,249 --> 00:04:23,999
Не прокатиться ли нам на побережье?
22
00:04:24,124 --> 00:04:25,999
Нам?
23
00:04:31,249 --> 00:04:34,165
Почему бы нет? Занялись бы
песчаными замками.
24
00:04:34,832 --> 00:04:37,249
Ведерко и лопатку я не понесу.
25
00:04:38,957 --> 00:04:42,457
Прогулки по берегу моря!
26
00:04:43,249 --> 00:04:45,540
Песок под ногами!
27
00:04:45,665 --> 00:04:48,457
В твоих волосах играет бриз!
28
00:04:50,040 --> 00:04:52,832
Ты никогда не мечтала
стать учительницей?
29
00:05:06,957 --> 00:05:09,832
Это было очень, очень подло!
30
00:05:10,332 --> 00:05:11,957
Ты абсолютно права,
31
00:05:12,082 --> 00:05:14,332
но я не обещал честного боя.
32
00:05:16,499 --> 00:05:19,207
Не волнуйся, за рулем сидеть не придется,
сядем на поезд.
33
00:05:19,707 --> 00:05:22,332
- Когда ты купил билеты?
- Вчера утром.
34
00:05:22,999 --> 00:05:26,957
Нужно поторопиться, до поезда
меньше часа. Подробности - в дороге.
35
00:05:27,082 --> 00:05:29,999
- И куда мы едем?
- Литтл-Бейзли-у-моря.
36
00:05:30,124 --> 00:05:32,707
-Литтл-Бейзли?
- У моря.
37
00:05:32,832 --> 00:05:34,915
- Зачем?
- Это длинная история.
38
00:05:35,040 --> 00:05:37,040
Попробуй сокращенный вариант.
39
00:05:37,165 --> 00:05:39,457
Вагона-ресторана нет.
Что ж, будем терпеть лишения.
40
00:05:39,582 --> 00:05:41,749
Индийский или китайский?
41
00:05:41,874 --> 00:05:43,499
Индийский.
42
00:05:43,624 --> 00:05:45,540
Так что там про Литтл-Бейзли?
43
00:05:45,665 --> 00:05:47,624
Всё началось около года назад.
44
00:05:47,749 --> 00:05:50,665
Нам кое-что показалось
странным в Литтл-Бейзли.
45
00:05:50,790 --> 00:05:54,124
Ничего особенного,
просто что-то не так.
46
00:05:54,249 --> 00:05:56,415
Мы послали туда агента осмотреться.
47
00:05:56,540 --> 00:05:57,874
И что он узнал?
48
00:05:57,999 --> 00:06:00,582
Он нам не рассказал, бедняга...
Молоко или лимон?
49
00:06:00,707 --> 00:06:02,082
Лимон.
50
00:06:06,540 --> 00:06:07,874
Придется довольствоваться молоком.
51
00:06:10,790 --> 00:06:12,457
Через пару недель
52
00:06:12,582 --> 00:06:16,040
мы послали еще одного агента на поиски первого.
53
00:06:16,165 --> 00:06:17,915
Через пару недель еще одного
54
00:06:18,040 --> 00:06:20,957
агента на поиски агента,
посланного на поиски агента.
55
00:06:21,082 --> 00:06:23,415
- Вот общая картина.
- Сколько всего?
56
00:06:23,540 --> 00:06:27,124
- Четыре. Сколько сахара?
- Четыре?! Два.
57
00:06:41,624 --> 00:06:44,290
Ты точно не хочешь "Марципанового восторга"?
58
00:06:46,749 --> 00:06:48,499
Можешь представить наше беспокойство.
59
00:06:48,624 --> 00:06:51,790
Четыре агента подряд.
Это может быть очень серьезно.
60
00:06:51,915 --> 00:06:55,082
У вас могут закончиться агенты.
61
00:07:08,999 --> 00:07:10,874
- Добрый день.
- Добрый.
62
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
"Знаменитые случаи исчезновения"
63
00:07:16,332 --> 00:07:19,124
Простите!
64
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
"Начальное образование"
65
00:07:48,165 --> 00:07:50,957
Литтл-Бейзли?
Вы туда?
66
00:07:52,165 --> 00:07:53,499
По правде говоря, да.
67
00:07:53,624 --> 00:07:55,165
И я. Отличный городок.
68
00:07:55,290 --> 00:07:58,457
Я так давно там не был.
Хочу навестить брата.
69
00:07:58,582 --> 00:08:01,207
- Правда?
- Да. Том Смоллвуд, кузнец.
70
00:08:01,332 --> 00:08:03,749
У него кузница в Литтл-Бейзли.
71
00:08:03,874 --> 00:08:05,749
Отличный парень Том.
72
00:08:05,874 --> 00:08:09,082
Огромный, ну, представляете - кузнец.
73
00:08:09,207 --> 00:08:12,040
- Хотите посмотреть фото?
- Хочу.
74
00:08:13,707 --> 00:08:15,374
Вот.
75
00:08:15,499 --> 00:08:18,040
- О, очень красивый!
- Хороший парень Том!
76
00:08:18,165 --> 00:08:21,499
Мы давно не общались.
77
00:08:21,624 --> 00:08:23,374
Надеюсь, с ним все в порядке.
78
00:08:42,915 --> 00:08:45,749
Напротив той церкви должен быть паб.
79
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
"Пьяный гном"
80
00:09:39,040 --> 00:09:42,332
- Холодно!
- Очень прохладно.
81
00:09:42,457 --> 00:09:44,332
Добрый вечер!
82
00:09:44,457 --> 00:09:47,082
Весьма прохладная погода.
83
00:09:47,207 --> 00:09:49,749
"Прохладно" - это именно то слово!
84
00:09:49,874 --> 00:09:52,332
Кто нас обслужит?
85
00:09:57,957 --> 00:09:59,790
Добрый вечер!
86
00:09:59,915 --> 00:10:02,457
Простите, что заставил ждать,
и добро пожаловать в старый добрый "Гном''!
87
00:10:02,582 --> 00:10:04,665
Что будете? Кружку-другую старой доброй выпивки?
88
00:10:06,874 --> 00:10:10,124
Мне двойной бренди, пожалуйста.
А вы, миссис...
89
00:10:11,374 --> 00:10:13,665
Пил. Спасибо, я, пожалуй, не буду.
90
00:10:13,790 --> 00:10:16,499
Да ну, ведь мы же вместе
ехали и всё такое!
91
00:10:16,624 --> 00:10:19,999
Так что рюмку и для леди.
А вам, мистер...
92
00:10:20,124 --> 00:10:22,332
Смоллвуд.
То же самое, благодарю.
93
00:10:22,457 --> 00:10:25,665
Три рюмки того, что осталось от Наполеона!
94
00:10:29,040 --> 00:10:33,582
Во время войны здесь располагалась
33-я эскадрилья истребителей.
95
00:10:33,707 --> 00:10:36,624
Аэродром сразу за деревней сейчас заброшен.
96
00:10:36,749 --> 00:10:38,707
Значит, эти места вам знакомы?
97
00:10:38,832 --> 00:10:42,124
Нет, мне рассказывал брат Том.
Вы должны его знать.
98
00:10:42,249 --> 00:10:44,540
- Том?
- Том Смоллвуд, кузнец.
99
00:10:44,665 --> 00:10:48,290
А, Том! Ну конечно, старина! Я его знаю.
100
00:10:48,415 --> 00:10:51,582
- Как он сейчас?
Здоров как бык!
101
00:10:53,415 --> 00:10:57,790
Да, то были прекрасные деньки,
старая добрая 33-я эскадрилья.
102
00:10:58,957 --> 00:11:02,874
Единственное напоманание - этот паб,
мы здесь бывали каждый вечер!
103
00:11:02,999 --> 00:11:06,040
- И вы были здесь тогда?
- По по другую сторону стойки, милашка.
104
00:11:06,165 --> 00:11:10,415
- Пилот Пигги Уоррен.
- Из 33-й эскадрильи?
105
00:11:10,540 --> 00:11:13,374
Скорее из "умирающей от жажды" 33-й!
106
00:11:13,499 --> 00:11:15,915
Классные были деньки.
107
00:11:16,040 --> 00:11:17,374
Да.
108
00:11:17,499 --> 00:11:20,290
После войны не смог устроиться на граджанке,
109
00:11:20,415 --> 00:11:22,915
так что вернулся сюда
и купил этот паб.
110
00:11:23,040 --> 00:11:25,082
Не очень дружелюбная атмосфера.
111
00:11:25,207 --> 00:11:28,249
Вы о местных?
112
00:11:28,374 --> 00:11:32,332
Они не так плохи,
как кажутся, просто сельский народ,
113
00:11:32,457 --> 00:11:35,999
подозрительны к чужакам,
но в целом славные ребята.
114
00:11:36,124 --> 00:11:39,374
- Как насчет повторить?
- Конечно!
115
00:11:39,499 --> 00:11:43,165
- Вы приехали повидать Тома?
- Да, только он не знает.
116
00:11:43,290 --> 00:11:46,624
А вы, старина, проездом?
117
00:11:46,749 --> 00:11:50,665
Я останусь на пару дней.
Если у вас найдется комната.
118
00:11:50,790 --> 00:11:52,582
По делам?
119
00:11:52,707 --> 00:11:55,374
Я не знаю здесь ни души.
120
00:11:55,499 --> 00:11:58,290
Застройщик дает мне комиссию, если найду
симпатичное местечко под строительство.
121
00:11:58,415 --> 00:12:01,832
- Здесь вам такого не найти.
- Все же хотелось бы взглянуть,
122
00:12:01,957 --> 00:12:05,415
оправдать старые добрые командировочные.
123
00:12:05,540 --> 00:12:09,374
Понял, старина. Четко и ясно!
124
00:12:09,499 --> 00:12:10,999
Так у вас есть для меня комната?
125
00:12:11,124 --> 00:12:14,124
Наверху целых пять,
можете выбрать.
126
00:12:14,249 --> 00:12:16,499
В таком случае, и для меня найдется.
127
00:12:16,624 --> 00:12:20,415
Пока не найду постоянного жилья.
Так как я остаюсь побольше, чем на пару дней.
128
00:12:20,540 --> 00:12:22,499
Я собираюсь здесь преподавать.
129
00:12:22,624 --> 00:12:24,582
Спасибо.
130
00:12:24,707 --> 00:12:26,999
А как, вы сказали, вас зовут?
131
00:12:27,124 --> 00:12:28,374
Пил, миссис Эмма Пил.
132
00:12:28,499 --> 00:12:31,040
Миссис Пил, я Джилл Мэнсон,
директор школы.
133
00:12:31,165 --> 00:12:35,082
- Приятно познакомиться.
- Меня не предупредили о вашем приезде.
134
00:12:35,207 --> 00:12:39,540
Но в отделе по образованию говорили
вполне определенно. Вот от них бумага.
135
00:12:39,665 --> 00:12:41,374
Ошибки быть не может.
136
00:12:42,665 --> 00:12:46,332
- Все в порядке?
- Но я не просила о новом учителе.
137
00:12:47,957 --> 00:12:50,915
Но вы ведь можете взять еще одного, не так ли?
138
00:12:51,040 --> 00:12:52,374
Брэндон, Марк Брэндон.
139
00:12:53,665 --> 00:12:57,040
Школьный инспектор этого района.
- Приятно познакомиться.
140
00:12:57,165 --> 00:13:00,540
Я приехал только сегодня.
И похоже в удачный момент.
141
00:13:01,374 --> 00:13:03,790
Ведь мисс Мэнсон не отправит вас назад.
142
00:13:03,915 --> 00:13:06,999
Если наш комитет проявляет такую щедрость,
143
00:13:07,124 --> 00:13:10,415
нужно этим пользоваться. Не так ли?
144
00:13:11,457 --> 00:13:13,999
Завтра все утрясем.
145
00:13:14,124 --> 00:13:16,499
Раз уж я здесь, полагаю, смогу остаться, верно?
146
00:13:16,624 --> 00:13:21,749
Безусловно! Раз уж вы здесь, вы точно <i>должны</i> остаться.
147
00:13:24,624 --> 00:13:26,832
Что ж, пора мне навестить старого Тома.
148
00:13:30,082 --> 00:13:32,332
- Спокойной ночи всем.
- Спокойной ночи, старина.
149
00:13:32,457 --> 00:13:33,874
- Спокойной ночи.
150
00:13:45,790 --> 00:13:47,624
А я не тороплюсь.
151
00:13:51,415 --> 00:13:55,832
Охота на барсука.
Ночью интересней.
152
00:13:56,499 --> 00:13:58,707
Пойдемте, покажу ваши комнаты.
153
00:14:18,165 --> 00:14:21,749
Это для вас, старина,
154
00:14:21,874 --> 00:14:24,582
а вам - дальше по коридору,
миссис Пил.
155
00:15:30,665 --> 00:15:32,124
Toм?
156
00:15:54,165 --> 00:15:56,124
Раз дыра!
157
00:15:56,249 --> 00:15:59,290
Два дыра!
Да и горячей воды нет.
158
00:15:59,415 --> 00:16:03,790
Что касается "морских бризов", придется
взять пару рифов в постельном белье.
159
00:16:03,915 --> 00:16:07,165
Будь готова поступиться удобствами,
моя дорогая. Назад к природе!
160
00:16:07,290 --> 00:16:10,415
Предупредил бы раньше,
взяла бы свою боевую раскраску.
161
00:16:11,082 --> 00:16:13,124
- Но ведь забавно?
- Обхохочешься.
162
00:16:13,249 --> 00:16:16,749
Не похоже, что они жалуют гостей.
163
00:16:16,874 --> 00:16:18,290
Я заметила.
164
00:16:18,415 --> 00:16:20,249
Ну, вместе мы сила!
165
00:16:20,374 --> 00:16:22,749
Позволите проводить вас на ужин, миссис Пил?
Позволяю, мистер Стид.
166
00:16:22,874 --> 00:16:24,874
Интересно, что у них в меню.
167
00:16:27,165 --> 00:16:28,832
Что это?
168
00:16:35,915 --> 00:16:37,540
Ставни заколочены.
169
00:16:40,832 --> 00:16:43,832
Мои тоже. Постояльцы не пройдут!
170
00:16:57,665 --> 00:17:02,124
О, друзья мои!
Как раз подоспели на ням-ням.
171
00:17:02,249 --> 00:17:05,457
Надеюсь, не откажетесь
сесть за один столик.
172
00:17:06,999 --> 00:17:10,040
Ведь мы не хотим,
чтобы всё остыло, а?
173
00:17:16,124 --> 00:17:20,082
Мне нужно отправить письмо.
174
00:17:23,540 --> 00:17:27,124
Я как раз иду мимо ящика,
рад вам услужить.
175
00:17:27,915 --> 00:17:30,415
Вы легко найдете школу, миссис Пил!
176
00:17:30,540 --> 00:17:32,624
Они используют часть аэродрома.
177
00:17:33,332 --> 00:17:34,749
Спокойной ночи.
178
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
"Школа Литтл-Бейзли"
179
00:20:20,374 --> 00:20:22,499
Охота на барсука.
180
00:20:38,790 --> 00:20:42,749
Собаки были в раже
и явно что-то гнали.
181
00:20:42,874 --> 00:20:44,415
Или кого-то.
182
00:20:44,540 --> 00:20:47,707
- Барсуков?
- Ну ты же не поверил в эту сказку?
183
00:20:47,832 --> 00:20:50,957
Ты знаешь меня, дорогая, я...
184
00:20:51,540 --> 00:20:53,082
подозрителен по природе.
185
00:20:53,207 --> 00:20:54,540
Ну что там?
186
00:20:54,665 --> 00:20:58,332
Не получается.
Нужен топор.
187
00:21:00,082 --> 00:21:02,415
Там уже довольно тихо.
188
00:21:02,540 --> 00:21:03,999
Ага.
189
00:21:06,457 --> 00:21:08,915
Наш приятель Пигги Уоррен,
похоже, улегся.
190
00:21:10,165 --> 00:21:13,415
Раз тут не выйти,
использую традиционный способ:
191
00:21:13,540 --> 00:21:15,040
через главную дверь.
192
00:21:17,082 --> 00:21:18,665
Нет, ты остаешься здесь.
193
00:21:18,790 --> 00:21:21,124
Особое умение передвигаться бесшумно.
194
00:21:21,249 --> 00:21:25,290
Спецподготовка.
Как кошка в тапочках.
195
00:21:44,040 --> 00:21:45,707
Не двигаться!
196
00:21:48,665 --> 00:21:50,332
Какого вы здесь делаете?
197
00:21:50,457 --> 00:21:53,874
Не спалось. Подумал,
может, на ночь пройтись...
198
00:21:53,999 --> 00:21:55,499
По маленькой.
199
00:21:55,624 --> 00:21:59,540
А я подумал, это взломщик.
Могли получить из обоих стволов.
200
00:21:59,665 --> 00:22:01,207
Значит, не спится?
201
00:22:05,249 --> 00:22:08,707
Мне это чувство знакомо.
На посошок, ага?
202
00:22:08,832 --> 00:22:12,207
Сделайте глоток,
и старая башка словно прилипнет к подушке.
203
00:22:12,332 --> 00:22:14,832
Вот. Возьмите с собой.
204
00:22:14,957 --> 00:22:18,290
- Спасибо.
- Я включу ее в счет.
205
00:22:26,874 --> 00:22:28,874
Что случилось с киской на кискиных лапках?
206
00:22:31,957 --> 00:22:35,832
Тебе разве не пора в кровать?
Завтра рано вставать в школу.
207
00:23:21,499 --> 00:23:23,874
О чем они вообще думали!
208
00:23:23,999 --> 00:23:27,624
Таковы инструкции,
и вы должны им следовать без разговоров.
209
00:23:27,749 --> 00:23:29,999
Но это невозможно,
принять следующую группу так скоро!
210
00:23:30,124 --> 00:23:33,999
Нет ничего невозможного!
Не забывайте, теперь главный - я.
211
00:23:34,790 --> 00:23:38,499
Миссис Пил! Не ждали,
что вы появитесь ни свет ни заря.
212
00:23:38,624 --> 00:23:41,249
Мне хотелось бы
войти в ритм как можно скорее.
213
00:23:41,374 --> 00:23:45,249
У нас не так много дел, которые можно
начать прямо сейчас. Школа на каникулах.
214
00:23:45,374 --> 00:23:46,665
Среди учебного года?
215
00:23:46,790 --> 00:23:51,957
Понимаете, в таком небольшом городке
мы сами смотрим как лучше.
216
00:23:52,082 --> 00:23:54,749
Сейчас было удобней закрыть школу.
217
00:23:54,874 --> 00:23:57,249
- Верно, мисс Мэнсон?
- Вы совершенно правы.
218
00:23:57,374 --> 00:24:00,290
Это позволит мисс Мэнсон
произвести некоторую перестройку.
219
00:24:00,415 --> 00:24:04,040
- Да, будет новый спортзал.
- Возможно, я могла бы помочь.
220
00:24:04,915 --> 00:24:08,790
Конечно, миссис Пил
могла бы разработать свое расписание,
221
00:24:08,915 --> 00:24:11,665
чтобы быть готовой к возобновлению занятий.
222
00:24:11,790 --> 00:24:14,082
Да, это отличная идея, миссис Пил.
223
00:24:15,207 --> 00:24:16,957
Как вам будет угодно.
224
00:24:18,915 --> 00:24:22,832
Нужно быть осторожными.
Чуть не прокололись.
225
00:24:24,207 --> 00:24:26,749
Как в том грязном деле
вчера у моря.
226
00:25:00,665 --> 00:25:02,999
Затишье перед бурей.
227
00:25:03,957 --> 00:25:06,957
Уединение полезно для души. Расслабляет.
228
00:25:07,082 --> 00:25:10,290
Я только что из школы.
И там происходит что-то странное.
229
00:25:12,957 --> 00:25:14,290
Как и здесь?
230
00:25:28,249 --> 00:25:30,249
Десяток пар следов.
231
00:25:30,874 --> 00:25:33,790
Ноги немаленькие, идут прямо из моря.
232
00:25:33,915 --> 00:25:36,207
Черепахи? Морские коньки?
233
00:25:36,332 --> 00:25:37,749
Русалки?
234
00:25:37,874 --> 00:25:41,374
Странные русалки, в сапогах!
235
00:25:41,499 --> 00:25:43,040
Водяные?
236
00:25:44,082 --> 00:25:48,415
Сапоги? В школе
была дюжина пар сапог.
237
00:25:49,457 --> 00:25:52,207
- Уж очень здоровые школьники...
- Вот именно,
238
00:25:52,332 --> 00:25:55,457
мисс Мэнсон сказала, что школа
на каникулах.
239
00:25:55,582 --> 00:25:56,915
Посреди учебного года?
240
00:25:57,040 --> 00:26:00,165
Да, она определенно хитрила.
241
00:26:00,290 --> 00:26:02,249
Всё любопытнее и любопытнее.
242
00:26:07,374 --> 00:26:11,665
Я осмотрелся в округе,
все тракторы стоят.
243
00:26:12,499 --> 00:26:15,665
Плуги ржавеют, как будто так и надо.
244
00:26:17,582 --> 00:26:19,707
Кстати, ты осмотрела всю школу?
245
00:26:19,832 --> 00:26:21,415
Нет, я попыталась.
246
00:26:22,540 --> 00:26:25,457
Но Брэндон и мисс Мэнсон дали понять...
247
00:26:28,290 --> 00:26:30,707
По-моему, это ботинок.
248
00:26:39,415 --> 00:26:41,249
Два ботинка.
249
00:26:41,374 --> 00:26:43,332
И они обитаемы.
250
00:27:02,457 --> 00:27:04,165
Брат Том...
251
00:27:21,040 --> 00:27:24,040
- Мистер Смоллвуд?
- Да. Что вам угодно?
252
00:27:24,165 --> 00:27:25,749
Мы по поводу вашего брата.
253
00:27:27,749 --> 00:27:29,374
Джимми? Что с ним?
254
00:27:29,499 --> 00:27:31,165
Мы бы хотели с ним встретиться.
255
00:27:31,290 --> 00:27:33,790
- Вы друзья Джимми?
- Не совсем.
256
00:27:33,915 --> 00:27:36,540
Мы познакомились в поезде
257
00:27:36,665 --> 00:27:38,707
и договорились вместе выпить.
258
00:27:38,832 --> 00:27:42,832
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь...
- Здесь его нет, он уехал.
259
00:27:42,957 --> 00:27:45,624
Он сказал, что пробудет здесь
несколько дней.
260
00:27:45,749 --> 00:27:48,207
Ему пришлось вернуться в Лондон.
Сказал, срочное дело.
261
00:27:48,332 --> 00:27:52,082
- Уехал рано утром.
- На утреннем поезде?
262
00:27:53,665 --> 00:27:56,790
У нас нет утренних поездов.
263
00:27:57,499 --> 00:27:58,832
Он одолжил мою машину.
264
00:27:59,457 --> 00:28:02,415
Понятно. Простите за беспокойство.
265
00:28:14,999 --> 00:28:18,749
"Под раскидистым орехом,
Деревенский стоит кузнец.'' (Лонгфелло)
266
00:28:18,874 --> 00:28:21,499
Только разница в том, что не стоит,
и он не Том Смоллвуд.
267
00:28:21,624 --> 00:28:23,165
Даже отдаленно не похож.
268
00:28:23,290 --> 00:28:26,832
Зачем выдавать себя
за деревенского кузнеца?
269
00:28:26,957 --> 00:28:29,374
И куда делись все люди?
270
00:28:30,415 --> 00:28:33,249
Ни почтальона, ни молочника,
ни разносчика газет.
271
00:28:33,374 --> 00:28:34,915
Ни единой души!
272
00:28:35,040 --> 00:28:37,290
Кроме людей
в пабе вчера вечером.
273
00:28:37,415 --> 00:28:41,249
- Которые с ружьями пошли на барсука.
- Надев резиновые сапоги.
274
00:28:41,374 --> 00:28:43,457
Думаю, нужно взглянуть на аэродром.
275
00:28:43,999 --> 00:28:46,415
Куда делись люди?
276
00:28:46,540 --> 00:28:48,207
Приходские книги?
277
00:28:48,332 --> 00:28:49,874
Местная церковь.
278
00:29:12,790 --> 00:29:15,124
Знаете, у меня с башней проблема.
279
00:29:15,249 --> 00:29:18,665
Буквально. Вон там, наверху, летучие мыши.
Никак не могу от них избавиться.
280
00:29:19,290 --> 00:29:21,665
Джонатан Эймсбери,
викарий.
281
00:29:21,790 --> 00:29:24,249
- Миссис Пил.
- Очень приятно.
282
00:29:24,374 --> 00:29:26,915
Летучие мыши, древоточцы, жуки-точильщики.
283
00:29:27,040 --> 00:29:29,165
Кого здесь только нет!
284
00:29:29,290 --> 00:29:30,957
Мы раньше не встречались?
285
00:29:31,082 --> 00:29:34,374
Нет, я только вчера приехала.
Буду у вас преподавать.
286
00:29:34,499 --> 00:29:37,457
Прекрасно! Добро пожаловать в Литтл-Бэйзли!
Вам у нас понравится.
287
00:29:37,582 --> 00:29:38,999
Не сомневаюсь.
288
00:29:41,499 --> 00:29:44,540
Могу чем-то помочь?
289
00:29:44,665 --> 00:29:47,457
Мне бы хотелось узнать побольше
о вашей деревне.
290
00:29:47,582 --> 00:29:51,665
Хочу начать с того, чтобы задать
сочинение по истории Литтл-Бейзли.
291
00:29:51,790 --> 00:29:56,457
Тут я вам плохой помощник,
я сам здесь недавно.
292
00:29:56,582 --> 00:29:58,415
Практически такой же новичок, как и вы.
293
00:29:58,540 --> 00:30:00,999
Мне могли бы помочь приходские книги.
294
00:30:01,124 --> 00:30:02,999
Вы не против, если я их просмотрю?
295
00:30:03,124 --> 00:30:05,999
Просматривайте что хотите, они в ризнице.
296
00:30:07,790 --> 00:30:10,999
О боже, опять эти мыши! Прошу сюда.
297
00:30:19,332 --> 00:30:20,874
Они тут в полном беспорядке.
298
00:30:20,999 --> 00:30:25,374
Как видите, к ним годами никто не притрагивался.
299
00:30:25,499 --> 00:30:28,499
Прошу прощения!
Пожалуйста.
300
00:30:28,624 --> 00:30:29,957
Спасибо.
301
00:30:32,999 --> 00:30:36,040
А вы случайно не поете контральто?
302
00:30:36,707 --> 00:30:39,624
Наш хор отчаянно нуждается в контральто.
303
00:30:39,749 --> 00:30:42,915
Мне жаль, но я явно выше.
304
00:30:43,040 --> 00:30:44,457
Ну, ничего не поделаешь.
305
00:30:44,582 --> 00:30:47,790
Возможно я буду встречать вас еще
среди моей маленькой паствы?
306
00:30:47,915 --> 00:30:51,082
Община пока невелика, совсем не велика,
307
00:30:51,207 --> 00:30:53,290
но хорошо растет.
308
00:30:53,415 --> 00:30:56,249
- Мистер Эймсбери?
- Да.
309
00:30:56,374 --> 00:30:59,457
Здесь история последних двадцати лет
прихода.
310
00:31:00,415 --> 00:31:01,832
Да.
311
00:31:07,207 --> 00:31:08,624
И?
312
00:31:09,582 --> 00:31:11,040
О, я...
313
00:31:11,749 --> 00:31:13,290
О!
314
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
"33-я эскадрилья".
315
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
"Даёшь конец войны"
316
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
"Пигги Уоррен. Погиб в бою...1942"
317
00:34:31,790 --> 00:34:34,374
Ничего не выйдет... Мне конец.
318
00:34:34,499 --> 00:34:38,540
- Молчите.
- Должен говорить.
319
00:34:38,665 --> 00:34:42,999
Предупредить.
Внизу, внизу...
320
00:34:43,124 --> 00:34:44,832
Должен говорить...
предупредить...
321
00:34:45,540 --> 00:34:48,582
Предупредить о чем?
Вы кто?
322
00:34:48,707 --> 00:34:51,540
Брэндон, Марк Брэндон.
323
00:34:51,665 --> 00:34:54,582
Школьный инспектор.
Я слишком много знал.
324
00:34:55,957 --> 00:34:57,332
Смотрите.
325
00:35:01,790 --> 00:35:03,832
Внизу...внизу...
326
00:35:03,957 --> 00:35:06,874
- Внизу?
- Быстро, спасайтесь!
327
00:35:07,749 --> 00:35:12,624
Уже бесполезно. Бесполезно...
328
00:35:25,207 --> 00:35:26,832
Прочь!
329
00:35:43,332 --> 00:35:49,999
Все мудро...и чудесно
330
00:35:50,582 --> 00:35:57,624
Господь все сделал так...
331
00:35:59,332 --> 00:36:01,082
- Мистер Эймсбери.
- Миссис Пил?
332
00:36:01,207 --> 00:36:04,249
- Должна вам кое-что показать.
- Не сейчас, дорогая! Сейчас репетиция хора.
333
00:36:04,374 --> 00:36:07,082
- Это очень важно и не займет и минуты.
- Ну что ж...
334
00:36:07,207 --> 00:36:09,999
Фотография. Я нашла ее в школе.
335
00:36:10,124 --> 00:36:12,290
- Да, но я не вижу...
- Фото к концу семестра.
336
00:36:12,415 --> 00:36:15,499
Подпись:
''Директор школы мисс Джилл Мэнсон''.
337
00:36:15,624 --> 00:36:18,249
Вот она, прямо в центре.
338
00:36:18,374 --> 00:36:22,124
Но это не та мисс Мэнсон, которую
мы знаем.
339
00:36:22,249 --> 00:36:23,832
Нет.
340
00:36:23,957 --> 00:36:27,374
А другие учителя? Скажите, они
что, все самозванцы?
341
00:36:27,499 --> 00:36:32,249
Вот этот. Или этот.
342
00:36:32,374 --> 00:36:35,624
Да, да, все как есть.
343
00:36:38,374 --> 00:36:39,790
Понятно.
344
00:36:40,332 --> 00:36:43,665
Но...в таком случае
вы тоже самозванка, миссис Пил, верно?
345
00:36:44,290 --> 00:36:47,832
Ведь вы лишь притворялись
новой учительницей?
346
00:36:47,957 --> 00:36:50,665
- Я должна была.
- Пожалуйста, не извиняйтесь.
347
00:36:50,790 --> 00:36:54,499
По крайней мере, не передо мной.
Ведь я знаю, как это важно: уметь притворяться.
348
00:36:58,415 --> 00:37:00,540
Ну, мистер Эймсбери,
349
00:37:01,624 --> 00:37:03,457
вы же не будете сейчас его применять?
350
00:37:04,457 --> 00:37:06,832
Не во время же репетиции хора.
351
00:37:18,290 --> 00:37:21,040
Весьма подходящая музыка, миссис Пил.
352
00:37:21,165 --> 00:37:22,832
Реквием.
353
00:37:44,707 --> 00:37:46,624
А, привет, старина.
354
00:37:46,749 --> 00:37:49,999
Пытаюсь починить старую добрую пробку.
Не возражаете?
355
00:37:50,124 --> 00:37:51,624
Нет.
356
00:37:53,749 --> 00:37:55,499
Нашли что-нибудь?
357
00:37:55,624 --> 00:37:57,999
- Что?
- Я говорю, нашли что-нибудь?
358
00:37:58,124 --> 00:38:00,124
Землю, на которой можно что-нибудь построить?
359
00:38:00,249 --> 00:38:01,624
Да нет.
360
00:38:01,749 --> 00:38:04,540
Так и знал, что не найдете,
здесь не найти.
361
00:38:04,665 --> 00:38:06,582
Нельзя ли поднять повыше?
362
00:38:06,707 --> 00:38:09,874
- Где миссис Пил?
- Миссис П...
363
00:38:09,999 --> 00:38:13,082
А, вы о той куколке,
которая приехала вчера?
364
00:38:15,082 --> 00:38:17,040
- Она уехала, старина.
- Уехала?
365
00:38:17,165 --> 00:38:20,249
Собрала вещички и уехала,
даже не попрощалась.
366
00:38:23,499 --> 00:38:26,749
Хотели попытать с ней счастья?
367
00:38:29,249 --> 00:38:32,957
Никогда не знаешь, где тебя ждет счастье, правда, Пигги?
Можно я буду называть тебя Пигги?
368
00:38:33,082 --> 00:38:35,124
Это имя тебе идет.
369
00:38:35,249 --> 00:38:36,665
Что?
370
00:38:39,165 --> 00:38:40,624
Ведь ты - расходный материал.
371
00:38:40,749 --> 00:38:43,124
Ты ведь умер, помнишь?
372
00:38:43,249 --> 00:38:45,249
Погиб в бою, в 42-м.
373
00:38:45,374 --> 00:38:48,999
Где она, Пигги? Где она?
374
00:40:40,124 --> 00:40:43,124
Победитель приглашается к загородке
для расседлывания!
375
00:40:48,540 --> 00:40:50,999
Это же для лошадей.
376
00:40:52,082 --> 00:40:54,374
- Наверное весьма неудобно.
- Весьма.
377
00:40:55,540 --> 00:40:58,749
Сейчас мы вас расседлаем.
378
00:41:04,749 --> 00:41:06,790
Тугая подпруга!
379
00:41:06,915 --> 00:41:08,665
Придется урезать рацион овса.
380
00:41:10,457 --> 00:41:13,124
- Кто тебя так запряг, кстати?
- Викарий.
381
00:41:13,249 --> 00:41:15,249
- Викарий!
- Он самозванец.
382
00:41:15,374 --> 00:41:17,290
Как и Марк Брэндон с Джилл Мэнсон.
383
00:41:17,415 --> 00:41:19,915
Настоящего Брэндона я нашла
в школе.
384
00:41:20,040 --> 00:41:23,124
И это не всё, что я нашла.
385
00:41:29,707 --> 00:41:32,707
- Еда.
- Хватит на целую армию.
386
00:41:33,749 --> 00:41:35,332
Армию...
387
00:41:37,290 --> 00:41:38,999
Итак, Стид...
388
00:41:41,832 --> 00:41:43,249
Сосредоточься.
389
00:41:44,082 --> 00:41:46,540
Что ты видишь здесь?
- Литтл-Бейзли.
390
00:41:46,665 --> 00:41:48,582
А здесь?
- Подлодку.
391
00:41:48,707 --> 00:41:51,415
На якоре неподалеку от берега, а зачем?
392
00:41:52,249 --> 00:41:55,999
Чтобы высадить людей,
небольшими группами, скажем по дюжине за раз.
393
00:41:56,124 --> 00:41:57,749
А зачем?
394
00:41:57,874 --> 00:42:01,374
Что бы ты сделал,
чтобы захватить целую страну?
395
00:42:01,499 --> 00:42:03,249
Полномасштабное вторжение.
396
00:42:03,374 --> 00:42:07,290
- Рискуя получить полномасштабный отпор?
- Так, чтобы они не узнали.
397
00:42:07,415 --> 00:42:09,749
- Постепенно.
- Ну да, по частям.
398
00:42:09,874 --> 00:42:11,415
Как?
399
00:42:11,874 --> 00:42:15,457
Ликвидировать старое население и заменить его новым.
400
00:42:15,582 --> 00:42:17,957
Викарий, школьный учитель?
401
00:42:18,082 --> 00:42:21,374
Токарь, пекарь
и аптекарь, все они - фальшивки.
402
00:42:21,499 --> 00:42:24,749
Но если приедет кто-нибудь,
кто сможет заподозрить неладное...
403
00:42:24,874 --> 00:42:26,249
Как Смоллвуд.
404
00:42:26,374 --> 00:42:28,040
Он тоже исчезает.
405
00:42:28,165 --> 00:42:30,790
Посторонние люди - пожалуйста,
приезжайте, уезжайте
406
00:42:30,915 --> 00:42:34,207
чтобы никто ничего не заподозрил.
407
00:42:34,332 --> 00:42:37,874
Хорошо, деревня занята.
Что дальше?
408
00:42:38,665 --> 00:42:43,874
А дальше следующий город,
и так далее, и в итоге...
409
00:42:50,915 --> 00:42:54,915
Я здесь все проверил,
ничего нет, кроме пустых домов.
410
00:42:55,040 --> 00:42:57,665
''Внизу.''
Вот, что он имел в виду.
411
00:42:58,332 --> 00:43:01,624
Марк Брэндон перед смертью
повторял ''внизу''.
412
00:43:01,749 --> 00:43:03,957
Аэродром построили еще во время войны.
413
00:43:04,082 --> 00:43:07,290
То есть там должны быть бункеры,
бомбоубежища.
414
00:46:05,082 --> 00:46:06,915
Не трогай ничего, а то отправишь нас в космос!
415
00:46:07,040 --> 00:46:09,249
Из тебя бы вышло неплохое созвездие.
416
00:46:09,915 --> 00:46:11,874
Наизготовку! Удар!
417
00:46:11,999 --> 00:46:13,832
К бою!
418
00:46:13,957 --> 00:46:16,582
Наизготовку! Удар!
419
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
"Взрывоопасно!"
420
00:46:57,374 --> 00:47:02,082
Да тут целая подземная армия!
А наземная нас разыскивает.
421
00:47:02,207 --> 00:47:04,832
Чувствую себя
начинкой для сэндвича.
422
00:47:06,124 --> 00:47:09,749
Если верить карте,
здесь только один выход.
423
00:47:09,874 --> 00:47:11,999
В ту дверь и по лестнице.
424
00:47:14,374 --> 00:47:16,707
Мы можем опустить эту подъемную дверь.
425
00:47:16,832 --> 00:47:19,124
- Заклинить механизм.
- Именно.
426
00:47:19,874 --> 00:47:22,082
Стоять! Где стоите.
427
00:47:23,332 --> 00:47:26,957
Медленно поднимите руки
и повернитесь.
428
00:47:30,207 --> 00:47:33,415
А ведь мы не ожидали, что
вы так быстро появитесь.
429
00:50:02,540 --> 00:50:03,957
Быстро!
430
00:50:15,040 --> 00:50:20,665
А теперь - долгий неторопливый ужин
в маленькой уютной гостинице
431
00:50:20,790 --> 00:50:23,499
где красные вина крепки,
432
00:50:23,624 --> 00:50:27,915
а стейк вот такой толщины!
433
00:50:29,540 --> 00:50:32,165
Держи руль крепче!
434
00:50:32,290 --> 00:50:34,665
У меня насчет нас другая идея...
Предыдущие и альтернативные раздачи
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 28-Сен-22 22:43 (спустя 40 мин.)

Не хотел спешить с раздачей, но ради знаменательного дня пришлось попотеть: ровно 57 лет назад, 28 сентября 1965 вышла 1-я серия 4 сезона.
[Профиль]  [ЛС] 

Wentworth_Miller

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 20613

Wentworth_Miller · 29-Сен-22 20:54 (спустя 22 часа)

vl60pk
Здесь одна серия. В заголовке указано 26. Нужно исправить. Чьи Русские субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 30-Сен-22 11:57 (спустя 15 часов)

Исправил. Субтитры взяты из раздачи toyterrier и переработаны.
[Профиль]  [ЛС] 

Wentworth_Miller

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 20613

Wentworth_Miller · 30-Сен-22 13:17 (спустя 1 час 20 мин., ред. 30-Сен-22 13:17)

vl60pk писал(а):
83690106Исправил
Где?
vl60pk писал(а):
83684376Мстители / The Avengers / Сезон: 4 / Серии: 1-26 из 26 (Рой Бейкер, Джеймз Хилл, Дон Ливер, Сидни Хэйерз и др.) [1965, Великобритания, Шпионско-детективный комедия, триллер, BDRemux 1080p] Original + Rus Sub
В раздаче одна серия, не 26!
vl60pk писал(а):
83684376Жанр: Шпионско-детективный комедийный триллер
Боевик, комедия, детектив, мелодрама, криминал, фантастика, триллер
vl60pk писал(а):
83684376В ролях: Патрик Макни, Диана Ригг и др.
Укажите остальных актёров
vl60pk писал(а):
83684376Продолжительность: 1 из 26 серий по 52 минуты
~ 00:52:00
vl60pk писал(а):
83684376Описание: Культовый сериал 60-х годов.
Замените на это.
Паре агентов приходится распутывать сложные и невероятные преступления, а также часто сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых, поджидающими их на каждом шагу в экстравагантном мире Лондона.
vl60pk писал(а):
83684376Аудио 2: AC-3; 48 KHz; 2 ch; 320 kb/s СBR (английская) (5 серий)
Почему две дорожки
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 30-Сен-22 14:11 (спустя 53 мин.)

Внесены исправления. Остальных актеров тыщщи, во всех сериях только Ригг и Макни, добавил еще несколько штук. Почему две дорожки - указано в доп.информации.
[Профиль]  [ЛС] 

Wentworth_Miller

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 20613

Wentworth_Miller · 30-Сен-22 14:25 (спустя 13 мин.)

vl60pk писал(а):
83684376Качество: BDRemux 1080p
Спасибо. Чей ремукс, ваш?
[Профиль]  [ЛС] 

LightTemplar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 20


LightTemplar · 04-Окт-22 08:31 (спустя 3 дня)

vl60pk писал(а):
83691113Да, мой.
Как часто планируешь серии выкладывать?
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 04-Окт-22 18:04 (спустя 9 часов)

По мере готовности перевода. В худшем случае - раз в неделю.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 07-Окт-22 22:03 (спустя 3 дня)

Торрент заменён. Добавлена серия №2.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 14-Окт-22 17:04 (спустя 6 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №3.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 21-Окт-22 20:41 (спустя 7 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №4.
[Профиль]  [ЛС] 

fromkeila

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 1785

fromkeila · 26-Окт-22 16:28 (спустя 4 дня)

Это все конечно замечательно, но где первые 3 сезона посмотреть?
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 29-Окт-22 11:52 (спустя 2 дня 19 часов, ред. 29-Окт-22 11:52)

Скажем так, первые 3 сезона пользуются куда меньшей популярностью из-за отсутствия Эммы Пил. Кроме того, они сняты как телеспектакль. Первый сезон вообще не сохранился, кроме 2,5 серий.
Торрент заменён. Добавлена серия №5. Серия, кстати, заметно длиннее DVD-версии.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 04-Ноя-22 17:44 (спустя 6 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №6.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 12-Ноя-22 14:28 (спустя 7 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №7.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 19-Ноя-22 17:59 (спустя 7 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №8.
[Профиль]  [ЛС] 

eduard822

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 4


eduard822 · 04-Дек-22 17:14 (спустя 14 дней)

Где 9 и 10 серия???
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 05-Дек-22 11:28 (спустя 18 часов, ред. 05-Дек-22 11:28)

В Караганде. Перерыв из-за проблем с электроэнергией в Одессе. Серии будут как только, так сразу.
Торрент заменён. Добавлена серия №9.
[Профиль]  [ЛС] 

LightTemplar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 20


LightTemplar · 07-Дек-22 00:05 (спустя 1 день 12 часов)

vl60pk писал(а):
83993549В Караганде. Перерыв из-за проблем с электроэнергией в Одессе. Серии будут как только, так сразу.
Добра вам и сил там!
Со своей стороны могу пообещать, что как и прежде - буду поддерживать сидирование и впредь. Лишь бы удалось докачать.
[Профиль]  [ЛС] 

HungryHubby

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 45


HungryHubby · 09-Дек-22 06:51 (спустя 2 дня 6 часов, ред. 09-Дек-22 06:51)

Absolutely great rips. Hope you manage to get in a few more for christmas. And I hope times in Odessa will brighten up for you and yours.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 12-Дек-22 21:55 (спустя 3 дня)

Спасибо за пожелания, оставайтесь на раздаче. Едем дальше.
Торрент заменён. Добавлена серия №10.
[Профиль]  [ЛС] 

HungryHubby

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 45


HungryHubby · 14-Дек-22 19:46 (спустя 1 день 21 час)

Cool. I've got ep10, thanks. But nobody is taking from me now. Of the previous version I seeded 170 GB. Perhaps people don't want to wait for a huge file where they only want the extra 8GB for ep 10?
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 17-Дек-22 16:08 (спустя 2 дня 20 часов)

Торрент заменён. Добавлена серия №11.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 22-Дек-22 17:55 (спустя 5 дней)

Торрент заменён. Добавлена серия №12.
Дринк vodka из любимый samowar, пока твой ручной medved играет balalaika. Nazdorovje, товарисч!
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 26-Дек-22 18:21 (спустя 4 дня)

26.12 торрент заменён. Добавлена серия №13.
[Профиль]  [ЛС] 

Wentworth_Miller

Moderator gray

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 20613

Wentworth_Miller · 01-Янв-23 18:10 (спустя 5 дней)

vl60pk
Здравствуйте.
С Новым годом!
С одной из серий субтитры в оформление под спойлер выложите пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

vl60pk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 163


vl60pk · 02-Янв-23 12:36 (спустя 18 часов, ред. 02-Янв-23 12:36)

С Новым годом!
Добавил образец субтитров.
Торрент заменён. Добавлена серия №14.
Картинка от 7kozlov
[Профиль]  [ЛС] 

recoil-PREDATOR

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 8 лет 2 месяца

Сообщений: 517

recoil-PREDATOR · 02-Янв-23 15:09 (спустя 2 часа 33 мин., ред. 05-Янв-23 12:34)

жаль нет с озвучкой и остальных сезонов
[Профиль]  [ЛС] 

HungryHubby

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 45


HungryHubby · 02-Янв-23 18:39 (спустя 3 часа)

In Holland we almost never had voice acting. Only subtitles with original language. Hardly anybody here would like voice acting. Only the young children. Voiceacting would be too expensive for a small country like Holland.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error