vl60pk · 28-Сен-22 22:03(2 года 8 месяцев назад, ред. 25-Мар-23 17:32)
Мстители / The Avengers Год выпуска: 1965 Страна: Великобритания Жанр: Комедия, детектив, криминал, фантастика, триллер Продолжительность: ~ 00:52:00 Перевод: Субтитры Режиссёр: Рой Бейкер, Джеймз Хилл, Дон Ливер, Сидни Хэйерз и др. В ролях: Патрик Макни, Диана Ригг, Патрик Ньюэлл, Теренс Александер, Майкл Гаф, Андре Морелл, Гордон Джексон, Патрисиа Хэйнз, Патрик Каргилл, Сью Ллойд и др. Описание: Паре агентов приходится распутывать сложные и невероятные преступления, а также часто сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых, поджидающими их на каждом шагу в экстравагантном мире Лондона и окрестностей. Доп. информация: Раздача осуществляется путем добавления новых серий. В пяти сериях второй звуковой дорожкой идут комментарии режиссёров и сценаристов. Внимание! 25.03.2023 добавлена 26-я (и последняя) серия. Перегрузите торрент-файл! Сэмпл: http://sendfile.su/1659216 Качество: BDRemux 1080p Контейнер: MKV Видео: MPEG4 Video (H264), 1920x1080 (16:9), 19.9 Mb/s, 24 fps Аудио: PCM; 48 KHz; 2 ch; 2304 kb/s СBR (английская) Аудио 2: AC-3; 48 KHz; 2 ch; 320 kb/s СBR (английская) Commentary by director Субтитры: русские, английские Реклама: отсутствует
Список серий
01 - 28.09.65 - Town Of No Return (Город, откуда не возвращаются)
02 - 07.10.65 - The Gravediggers (Гробокопатели)
03 - 14.10.65 - The Cybernauts (Кибернавты)
04 - 21.10.65 - Death at Bargain Prices (Смерть со скидкой)
05 - 28.10.65 - Castle De'ath (Замок МакТруп)
06 - 04.11.65 - The Master Minds (Повелители умов)
07 - 12.11.65 - The Murder Market (Рынок убийств)
08 - 19.11.65 - A Surfeit Of H2O (Избыток H2O)
09 - 26.11.65 - The Hour That Never Was (Час, которого не было)
10 - 03.12.65 - Dial a Deadly Number (Наберите смертельный номер)
11 - 10.12.65 - Man-Eater of Surrey Green (Людоед из Сарри-Грин)
12 - 17.12.65 - Two's a Crowd (Второй лишний)
13 - 23.12.65 - Too Many Christmas Trees (Слишком много рождественских ёлок)
14 - 31.12.65 - Silent Dust (Безмолвный прах)
15 - 07.01.66 - Room Without A View (Номер без вида из окна)
16 - 14.01.66 - Small Game For Big Hunters (Мелкая дичь для крупных охотников)
17 - 21.01.66 - The Girl from Auntie (Девушка от тётушки)
18 - 28.01.66 - The Thirteenth Hole (Тринадцатая лунка)
19 - 04.02.66 - Quick-Quick Slow Death (Раз-два-три, смерть)
20 - 11.02.66 - The Danger Makers (Творцы опасности)
21 - 18.02.66 - A Touch of Brimstone (Щепотка серы)
22 - 25.02.66 - What the Butler Saw (Что видел дворецкий)
23 - 04.03.66 - The House That Jack Built (Дом, который построил Джек)
24 - 11.03.66 - A Sense of History (Чувство истории)
25 - 18.03.66 - How To Succeed....At Murder (Как преуспеть...в убийстве)
26 - 25.03.66 - Honey for the Prince (Мёд для принца)
MediaInfo
General
Unique ID : 302433085372499750959641525922047539246 (0xE3867E57EE86753DF0B61862D535382E)
Complete name : K:\Video\Сезон 4\серии\Avengers,S04E01.The.Town.Of.No.Return.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 8.22 GiB
Duration : 52 min 10 s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 22.6 Mb/s
Movie name : DISC 1
Encoded date : UTC 2022-03-04 11:56:36
Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1 Video
ID : 1
ID in the original source medi : 4113 (0x1011)
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 3 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference fra : 3 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 19.9 Mb/s
Maximum bit rate : 38.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.401
Stream size : 7.27 GiB (88%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709
Original source medium : Blu-ray Audio #1
ID : 2
ID in the original source medi : 4352 (0x1100)
Format : PCM
Format settings : Little / Signed
Codec ID : A_PCM/INT/LIT
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 2 304 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 30.000 FPS (1600 SPF)
Bit depth : 24 bits
Delay relative to video : 25 ms
Stream size : 860 MiB (10%)
Title : Stereo
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Original source medium : Blu-ray Audio #2
ID : 3
ID in the original source medi : 4354 (0x1102)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 52 min 10 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 320 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 26 ms
Stream size : 119 MiB (1%)
Title : Stereo
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Original source medium : Blu-ray
Скриншоты
Образец субтитров
1
00:02:06,499 --> 00:02:09,040
Доброе утро! Не подскажете, как пройти
до Литтл-Бейзли? 2
00:02:10,999 --> 00:02:13,749
Это вон там.
На перекрестке сверните налево. 3
00:02:13,874 --> 00:02:15,207
Спасибо. 4
00:02:16,790 --> 00:02:18,374
Похоже на дождь. 5
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
"Город, откуда не возвращаются" 6
00:02:55,957 --> 00:02:57,332
Доброе утро, миссис Пил! 7
00:02:57,457 --> 00:02:59,540
Доброе утро, Стид! Дверь открыта. 8
00:03:06,624 --> 00:03:07,874
С неофициальным визитом? 9
00:03:07,999 --> 00:03:11,082
Именно. Проходил мимо и решил заскочить. 10
00:03:16,749 --> 00:03:18,415
Кофе здесь. 11
00:03:22,582 --> 00:03:25,040
Недостаточная гибкость в кисти. 12
00:03:26,790 --> 00:03:28,499
Вес не на той ноге. 13
00:03:29,624 --> 00:03:31,457
Дружеский совет. 14
00:03:32,457 --> 00:03:34,332
Сливок, похоже, нет? 15
00:03:34,457 --> 00:03:37,915
Сливки... на кухне. 16
00:03:41,874 --> 00:03:43,207
Могу пить и черный. 17
00:04:04,624 --> 00:04:07,749
- Кстати, ты сейчас занята?
- Да нет, не очень. 18
00:04:07,874 --> 00:04:11,124
Закончила статью
для "Научного еженедельника". А что? 19
00:04:11,249 --> 00:04:16,207
Просто поинтересовался.
Сегодня прекрасный день! 20
00:04:16,332 --> 00:04:19,124
В такой день
не стоит торчать в городе. 21
00:04:19,249 --> 00:04:23,999
Не прокатиться ли нам на побережье? 22
00:04:24,124 --> 00:04:25,999
Нам? 23
00:04:31,249 --> 00:04:34,165
Почему бы нет? Занялись бы
песчаными замками. 24
00:04:34,832 --> 00:04:37,249
Ведерко и лопатку я не понесу. 25
00:04:38,957 --> 00:04:42,457
Прогулки по берегу моря! 26
00:04:43,249 --> 00:04:45,540
Песок под ногами! 27
00:04:45,665 --> 00:04:48,457
В твоих волосах играет бриз! 28
00:04:50,040 --> 00:04:52,832
Ты никогда не мечтала
стать учительницей? 29
00:05:06,957 --> 00:05:09,832
Это было очень, очень подло! 30
00:05:10,332 --> 00:05:11,957
Ты абсолютно права, 31
00:05:12,082 --> 00:05:14,332
но я не обещал честного боя. 32
00:05:16,499 --> 00:05:19,207
Не волнуйся, за рулем сидеть не придется,
сядем на поезд. 33
00:05:19,707 --> 00:05:22,332
- Когда ты купил билеты?
- Вчера утром. 34
00:05:22,999 --> 00:05:26,957
Нужно поторопиться, до поезда
меньше часа. Подробности - в дороге. 35
00:05:27,082 --> 00:05:29,999
- И куда мы едем?
- Литтл-Бейзли-у-моря. 36
00:05:30,124 --> 00:05:32,707
-Литтл-Бейзли?
- У моря. 37
00:05:32,832 --> 00:05:34,915
- Зачем?
- Это длинная история. 38
00:05:35,040 --> 00:05:37,040
Попробуй сокращенный вариант. 39
00:05:37,165 --> 00:05:39,457
Вагона-ресторана нет.
Что ж, будем терпеть лишения. 40
00:05:39,582 --> 00:05:41,749
Индийский или китайский? 41
00:05:41,874 --> 00:05:43,499
Индийский. 42
00:05:43,624 --> 00:05:45,540
Так что там про Литтл-Бейзли? 43
00:05:45,665 --> 00:05:47,624
Всё началось около года назад. 44
00:05:47,749 --> 00:05:50,665
Нам кое-что показалось
странным в Литтл-Бейзли. 45
00:05:50,790 --> 00:05:54,124
Ничего особенного,
просто что-то не так. 46
00:05:54,249 --> 00:05:56,415
Мы послали туда агента осмотреться. 47
00:05:56,540 --> 00:05:57,874
И что он узнал? 48
00:05:57,999 --> 00:06:00,582
Он нам не рассказал, бедняга...
Молоко или лимон? 49
00:06:00,707 --> 00:06:02,082
Лимон. 50
00:06:06,540 --> 00:06:07,874
Придется довольствоваться молоком. 51
00:06:10,790 --> 00:06:12,457
Через пару недель 52
00:06:12,582 --> 00:06:16,040
мы послали еще одного агента на поиски первого. 53
00:06:16,165 --> 00:06:17,915
Через пару недель еще одного 54
00:06:18,040 --> 00:06:20,957
агента на поиски агента,
посланного на поиски агента. 55
00:06:21,082 --> 00:06:23,415
- Вот общая картина.
- Сколько всего? 56
00:06:23,540 --> 00:06:27,124
- Четыре. Сколько сахара?
- Четыре?! Два. 57
00:06:41,624 --> 00:06:44,290
Ты точно не хочешь "Марципанового восторга"? 58
00:06:46,749 --> 00:06:48,499
Можешь представить наше беспокойство. 59
00:06:48,624 --> 00:06:51,790
Четыре агента подряд.
Это может быть очень серьезно. 60
00:06:51,915 --> 00:06:55,082
У вас могут закончиться агенты. 61
00:07:08,999 --> 00:07:10,874
- Добрый день.
- Добрый. 62
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
"Знаменитые случаи исчезновения" 63
00:07:16,332 --> 00:07:19,124
Простите! 64
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
"Начальное образование" 65
00:07:48,165 --> 00:07:50,957
Литтл-Бейзли?
Вы туда? 66
00:07:52,165 --> 00:07:53,499
По правде говоря, да. 67
00:07:53,624 --> 00:07:55,165
И я. Отличный городок. 68
00:07:55,290 --> 00:07:58,457
Я так давно там не был.
Хочу навестить брата. 69
00:07:58,582 --> 00:08:01,207
- Правда?
- Да. Том Смоллвуд, кузнец. 70
00:08:01,332 --> 00:08:03,749
У него кузница в Литтл-Бейзли. 71
00:08:03,874 --> 00:08:05,749
Отличный парень Том. 72
00:08:05,874 --> 00:08:09,082
Огромный, ну, представляете - кузнец. 73
00:08:09,207 --> 00:08:12,040
- Хотите посмотреть фото?
- Хочу. 74
00:08:13,707 --> 00:08:15,374
Вот. 75
00:08:15,499 --> 00:08:18,040
- О, очень красивый!
- Хороший парень Том! 76
00:08:18,165 --> 00:08:21,499
Мы давно не общались. 77
00:08:21,624 --> 00:08:23,374
Надеюсь, с ним все в порядке. 78
00:08:42,915 --> 00:08:45,749
Напротив той церкви должен быть паб. 79
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
"Пьяный гном" 80
00:09:39,040 --> 00:09:42,332
- Холодно!
- Очень прохладно. 81
00:09:42,457 --> 00:09:44,332
Добрый вечер! 82
00:09:44,457 --> 00:09:47,082
Весьма прохладная погода. 83
00:09:47,207 --> 00:09:49,749
"Прохладно" - это именно то слово! 84
00:09:49,874 --> 00:09:52,332
Кто нас обслужит? 85
00:09:57,957 --> 00:09:59,790
Добрый вечер! 86
00:09:59,915 --> 00:10:02,457
Простите, что заставил ждать,
и добро пожаловать в старый добрый "Гном''! 87
00:10:02,582 --> 00:10:04,665
Что будете? Кружку-другую старой доброй выпивки? 88
00:10:06,874 --> 00:10:10,124
Мне двойной бренди, пожалуйста.
А вы, миссис... 89
00:10:11,374 --> 00:10:13,665
Пил. Спасибо, я, пожалуй, не буду. 90
00:10:13,790 --> 00:10:16,499
Да ну, ведь мы же вместе
ехали и всё такое! 91
00:10:16,624 --> 00:10:19,999
Так что рюмку и для леди.
А вам, мистер... 92
00:10:20,124 --> 00:10:22,332
Смоллвуд.
То же самое, благодарю. 93
00:10:22,457 --> 00:10:25,665
Три рюмки того, что осталось от Наполеона! 94
00:10:29,040 --> 00:10:33,582
Во время войны здесь располагалась
33-я эскадрилья истребителей. 95
00:10:33,707 --> 00:10:36,624
Аэродром сразу за деревней сейчас заброшен. 96
00:10:36,749 --> 00:10:38,707
Значит, эти места вам знакомы? 97
00:10:38,832 --> 00:10:42,124
Нет, мне рассказывал брат Том.
Вы должны его знать. 98
00:10:42,249 --> 00:10:44,540
- Том?
- Том Смоллвуд, кузнец. 99
00:10:44,665 --> 00:10:48,290
А, Том! Ну конечно, старина! Я его знаю. 100
00:10:48,415 --> 00:10:51,582
- Как он сейчас?
Здоров как бык! 101
00:10:53,415 --> 00:10:57,790
Да, то были прекрасные деньки,
старая добрая 33-я эскадрилья. 102
00:10:58,957 --> 00:11:02,874
Единственное напоманание - этот паб,
мы здесь бывали каждый вечер! 103
00:11:02,999 --> 00:11:06,040
- И вы были здесь тогда?
- По по другую сторону стойки, милашка. 104
00:11:06,165 --> 00:11:10,415
- Пилот Пигги Уоррен.
- Из 33-й эскадрильи? 105
00:11:10,540 --> 00:11:13,374
Скорее из "умирающей от жажды" 33-й! 106
00:11:13,499 --> 00:11:15,915
Классные были деньки. 107
00:11:16,040 --> 00:11:17,374
Да. 108
00:11:17,499 --> 00:11:20,290
После войны не смог устроиться на граджанке, 109
00:11:20,415 --> 00:11:22,915
так что вернулся сюда
и купил этот паб. 110
00:11:23,040 --> 00:11:25,082
Не очень дружелюбная атмосфера. 111
00:11:25,207 --> 00:11:28,249
Вы о местных? 112
00:11:28,374 --> 00:11:32,332
Они не так плохи,
как кажутся, просто сельский народ, 113
00:11:32,457 --> 00:11:35,999
подозрительны к чужакам,
но в целом славные ребята. 114
00:11:36,124 --> 00:11:39,374
- Как насчет повторить?
- Конечно! 115
00:11:39,499 --> 00:11:43,165
- Вы приехали повидать Тома?
- Да, только он не знает. 116
00:11:43,290 --> 00:11:46,624
А вы, старина, проездом? 117
00:11:46,749 --> 00:11:50,665
Я останусь на пару дней.
Если у вас найдется комната. 118
00:11:50,790 --> 00:11:52,582
По делам? 119
00:11:52,707 --> 00:11:55,374
Я не знаю здесь ни души. 120
00:11:55,499 --> 00:11:58,290
Застройщик дает мне комиссию, если найду
симпатичное местечко под строительство. 121
00:11:58,415 --> 00:12:01,832
- Здесь вам такого не найти.
- Все же хотелось бы взглянуть, 122
00:12:01,957 --> 00:12:05,415
оправдать старые добрые командировочные. 123
00:12:05,540 --> 00:12:09,374
Понял, старина. Четко и ясно! 124
00:12:09,499 --> 00:12:10,999
Так у вас есть для меня комната? 125
00:12:11,124 --> 00:12:14,124
Наверху целых пять,
можете выбрать. 126
00:12:14,249 --> 00:12:16,499
В таком случае, и для меня найдется. 127
00:12:16,624 --> 00:12:20,415
Пока не найду постоянного жилья.
Так как я остаюсь побольше, чем на пару дней. 128
00:12:20,540 --> 00:12:22,499
Я собираюсь здесь преподавать. 129
00:12:22,624 --> 00:12:24,582
Спасибо. 130
00:12:24,707 --> 00:12:26,999
А как, вы сказали, вас зовут? 131
00:12:27,124 --> 00:12:28,374
Пил, миссис Эмма Пил. 132
00:12:28,499 --> 00:12:31,040
Миссис Пил, я Джилл Мэнсон,
директор школы. 133
00:12:31,165 --> 00:12:35,082
- Приятно познакомиться.
- Меня не предупредили о вашем приезде. 134
00:12:35,207 --> 00:12:39,540
Но в отделе по образованию говорили
вполне определенно. Вот от них бумага. 135
00:12:39,665 --> 00:12:41,374
Ошибки быть не может. 136
00:12:42,665 --> 00:12:46,332
- Все в порядке?
- Но я не просила о новом учителе. 137
00:12:47,957 --> 00:12:50,915
Но вы ведь можете взять еще одного, не так ли? 138
00:12:51,040 --> 00:12:52,374
Брэндон, Марк Брэндон. 139
00:12:53,665 --> 00:12:57,040
Школьный инспектор этого района.
- Приятно познакомиться. 140
00:12:57,165 --> 00:13:00,540
Я приехал только сегодня.
И похоже в удачный момент. 141
00:13:01,374 --> 00:13:03,790
Ведь мисс Мэнсон не отправит вас назад. 142
00:13:03,915 --> 00:13:06,999
Если наш комитет проявляет такую щедрость, 143
00:13:07,124 --> 00:13:10,415
нужно этим пользоваться. Не так ли? 144
00:13:11,457 --> 00:13:13,999
Завтра все утрясем. 145
00:13:14,124 --> 00:13:16,499
Раз уж я здесь, полагаю, смогу остаться, верно? 146
00:13:16,624 --> 00:13:21,749
Безусловно! Раз уж вы здесь, вы точно <i>должны</i> остаться. 147
00:13:24,624 --> 00:13:26,832
Что ж, пора мне навестить старого Тома. 148
00:13:30,082 --> 00:13:32,332
- Спокойной ночи всем.
- Спокойной ночи, старина. 149
00:13:32,457 --> 00:13:33,874
- Спокойной ночи. 150
00:13:45,790 --> 00:13:47,624
А я не тороплюсь. 151
00:13:51,415 --> 00:13:55,832
Охота на барсука.
Ночью интересней. 152
00:13:56,499 --> 00:13:58,707
Пойдемте, покажу ваши комнаты. 153
00:14:18,165 --> 00:14:21,749
Это для вас, старина, 154
00:14:21,874 --> 00:14:24,582
а вам - дальше по коридору,
миссис Пил. 155
00:15:30,665 --> 00:15:32,124
Toм? 156
00:15:54,165 --> 00:15:56,124
Раз дыра! 157
00:15:56,249 --> 00:15:59,290
Два дыра!
Да и горячей воды нет. 158
00:15:59,415 --> 00:16:03,790
Что касается "морских бризов", придется
взять пару рифов в постельном белье. 159
00:16:03,915 --> 00:16:07,165
Будь готова поступиться удобствами,
моя дорогая. Назад к природе! 160
00:16:07,290 --> 00:16:10,415
Предупредил бы раньше,
взяла бы свою боевую раскраску. 161
00:16:11,082 --> 00:16:13,124
- Но ведь забавно?
- Обхохочешься. 162
00:16:13,249 --> 00:16:16,749
Не похоже, что они жалуют гостей. 163
00:16:16,874 --> 00:16:18,290
Я заметила. 164
00:16:18,415 --> 00:16:20,249
Ну, вместе мы сила! 165
00:16:20,374 --> 00:16:22,749
Позволите проводить вас на ужин, миссис Пил?
Позволяю, мистер Стид. 166
00:16:22,874 --> 00:16:24,874
Интересно, что у них в меню. 167
00:16:27,165 --> 00:16:28,832
Что это? 168
00:16:35,915 --> 00:16:37,540
Ставни заколочены. 169
00:16:40,832 --> 00:16:43,832
Мои тоже. Постояльцы не пройдут! 170
00:16:57,665 --> 00:17:02,124
О, друзья мои!
Как раз подоспели на ням-ням. 171
00:17:02,249 --> 00:17:05,457
Надеюсь, не откажетесь
сесть за один столик. 172
00:17:06,999 --> 00:17:10,040
Ведь мы не хотим,
чтобы всё остыло, а? 173
00:17:16,124 --> 00:17:20,082
Мне нужно отправить письмо. 174
00:17:23,540 --> 00:17:27,124
Я как раз иду мимо ящика,
рад вам услужить. 175
00:17:27,915 --> 00:17:30,415
Вы легко найдете школу, миссис Пил! 176
00:17:30,540 --> 00:17:32,624
Они используют часть аэродрома. 177
00:17:33,332 --> 00:17:34,749
Спокойной ночи. 178
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
"Школа Литтл-Бейзли" 179
00:20:20,374 --> 00:20:22,499
Охота на барсука. 180
00:20:38,790 --> 00:20:42,749
Собаки были в раже
и явно что-то гнали. 181
00:20:42,874 --> 00:20:44,415
Или кого-то. 182
00:20:44,540 --> 00:20:47,707
- Барсуков?
- Ну ты же не поверил в эту сказку? 183
00:20:47,832 --> 00:20:50,957
Ты знаешь меня, дорогая, я... 184
00:20:51,540 --> 00:20:53,082
подозрителен по природе. 185
00:20:53,207 --> 00:20:54,540
Ну что там? 186
00:20:54,665 --> 00:20:58,332
Не получается.
Нужен топор. 187
00:21:00,082 --> 00:21:02,415
Там уже довольно тихо. 188
00:21:02,540 --> 00:21:03,999
Ага. 189
00:21:06,457 --> 00:21:08,915
Наш приятель Пигги Уоррен,
похоже, улегся. 190
00:21:10,165 --> 00:21:13,415
Раз тут не выйти,
использую традиционный способ: 191
00:21:13,540 --> 00:21:15,040
через главную дверь. 192
00:21:17,082 --> 00:21:18,665
Нет, ты остаешься здесь. 193
00:21:18,790 --> 00:21:21,124
Особое умение передвигаться бесшумно. 194
00:21:21,249 --> 00:21:25,290
Спецподготовка.
Как кошка в тапочках. 195
00:21:44,040 --> 00:21:45,707
Не двигаться! 196
00:21:48,665 --> 00:21:50,332
Какого вы здесь делаете? 197
00:21:50,457 --> 00:21:53,874
Не спалось. Подумал,
может, на ночь пройтись... 198
00:21:53,999 --> 00:21:55,499
По маленькой. 199
00:21:55,624 --> 00:21:59,540
А я подумал, это взломщик.
Могли получить из обоих стволов. 200
00:21:59,665 --> 00:22:01,207
Значит, не спится? 201
00:22:05,249 --> 00:22:08,707
Мне это чувство знакомо.
На посошок, ага? 202
00:22:08,832 --> 00:22:12,207
Сделайте глоток,
и старая башка словно прилипнет к подушке. 203
00:22:12,332 --> 00:22:14,832
Вот. Возьмите с собой. 204
00:22:14,957 --> 00:22:18,290
- Спасибо.
- Я включу ее в счет. 205
00:22:26,874 --> 00:22:28,874
Что случилось с киской на кискиных лапках? 206
00:22:31,957 --> 00:22:35,832
Тебе разве не пора в кровать?
Завтра рано вставать в школу. 207
00:23:21,499 --> 00:23:23,874
О чем они вообще думали! 208
00:23:23,999 --> 00:23:27,624
Таковы инструкции,
и вы должны им следовать без разговоров. 209
00:23:27,749 --> 00:23:29,999
Но это невозможно,
принять следующую группу так скоро! 210
00:23:30,124 --> 00:23:33,999
Нет ничего невозможного!
Не забывайте, теперь главный - я. 211
00:23:34,790 --> 00:23:38,499
Миссис Пил! Не ждали,
что вы появитесь ни свет ни заря. 212
00:23:38,624 --> 00:23:41,249
Мне хотелось бы
войти в ритм как можно скорее. 213
00:23:41,374 --> 00:23:45,249
У нас не так много дел, которые можно
начать прямо сейчас. Школа на каникулах. 214
00:23:45,374 --> 00:23:46,665
Среди учебного года? 215
00:23:46,790 --> 00:23:51,957
Понимаете, в таком небольшом городке
мы сами смотрим как лучше. 216
00:23:52,082 --> 00:23:54,749
Сейчас было удобней закрыть школу. 217
00:23:54,874 --> 00:23:57,249
- Верно, мисс Мэнсон?
- Вы совершенно правы. 218
00:23:57,374 --> 00:24:00,290
Это позволит мисс Мэнсон
произвести некоторую перестройку. 219
00:24:00,415 --> 00:24:04,040
- Да, будет новый спортзал.
- Возможно, я могла бы помочь. 220
00:24:04,915 --> 00:24:08,790
Конечно, миссис Пил
могла бы разработать свое расписание, 221
00:24:08,915 --> 00:24:11,665
чтобы быть готовой к возобновлению занятий. 222
00:24:11,790 --> 00:24:14,082
Да, это отличная идея, миссис Пил. 223
00:24:15,207 --> 00:24:16,957
Как вам будет угодно. 224
00:24:18,915 --> 00:24:22,832
Нужно быть осторожными.
Чуть не прокололись. 225
00:24:24,207 --> 00:24:26,749
Как в том грязном деле
вчера у моря. 226
00:25:00,665 --> 00:25:02,999
Затишье перед бурей. 227
00:25:03,957 --> 00:25:06,957
Уединение полезно для души. Расслабляет. 228
00:25:07,082 --> 00:25:10,290
Я только что из школы.
И там происходит что-то странное. 229
00:25:12,957 --> 00:25:14,290
Как и здесь? 230
00:25:28,249 --> 00:25:30,249
Десяток пар следов. 231
00:25:30,874 --> 00:25:33,790
Ноги немаленькие, идут прямо из моря. 232
00:25:33,915 --> 00:25:36,207
Черепахи? Морские коньки? 233
00:25:36,332 --> 00:25:37,749
Русалки? 234
00:25:37,874 --> 00:25:41,374
Странные русалки, в сапогах! 235
00:25:41,499 --> 00:25:43,040
Водяные? 236
00:25:44,082 --> 00:25:48,415
Сапоги? В школе
была дюжина пар сапог. 237
00:25:49,457 --> 00:25:52,207
- Уж очень здоровые школьники...
- Вот именно, 238
00:25:52,332 --> 00:25:55,457
мисс Мэнсон сказала, что школа
на каникулах. 239
00:25:55,582 --> 00:25:56,915
Посреди учебного года? 240
00:25:57,040 --> 00:26:00,165
Да, она определенно хитрила. 241
00:26:00,290 --> 00:26:02,249
Всё любопытнее и любопытнее. 242
00:26:07,374 --> 00:26:11,665
Я осмотрелся в округе,
все тракторы стоят. 243
00:26:12,499 --> 00:26:15,665
Плуги ржавеют, как будто так и надо. 244
00:26:17,582 --> 00:26:19,707
Кстати, ты осмотрела всю школу? 245
00:26:19,832 --> 00:26:21,415
Нет, я попыталась. 246
00:26:22,540 --> 00:26:25,457
Но Брэндон и мисс Мэнсон дали понять... 247
00:26:28,290 --> 00:26:30,707
По-моему, это ботинок. 248
00:26:39,415 --> 00:26:41,249
Два ботинка. 249
00:26:41,374 --> 00:26:43,332
И они обитаемы. 250
00:27:02,457 --> 00:27:04,165
Брат Том... 251
00:27:21,040 --> 00:27:24,040
- Мистер Смоллвуд?
- Да. Что вам угодно? 252
00:27:24,165 --> 00:27:25,749
Мы по поводу вашего брата. 253
00:27:27,749 --> 00:27:29,374
Джимми? Что с ним? 254
00:27:29,499 --> 00:27:31,165
Мы бы хотели с ним встретиться. 255
00:27:31,290 --> 00:27:33,790
- Вы друзья Джимми?
- Не совсем. 256
00:27:33,915 --> 00:27:36,540
Мы познакомились в поезде 257
00:27:36,665 --> 00:27:38,707
и договорились вместе выпить. 258
00:27:38,832 --> 00:27:42,832
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь...
- Здесь его нет, он уехал. 259
00:27:42,957 --> 00:27:45,624
Он сказал, что пробудет здесь
несколько дней. 260
00:27:45,749 --> 00:27:48,207
Ему пришлось вернуться в Лондон.
Сказал, срочное дело. 261
00:27:48,332 --> 00:27:52,082
- Уехал рано утром.
- На утреннем поезде? 262
00:27:53,665 --> 00:27:56,790
У нас нет утренних поездов. 263
00:27:57,499 --> 00:27:58,832
Он одолжил мою машину. 264
00:27:59,457 --> 00:28:02,415
Понятно. Простите за беспокойство. 265
00:28:14,999 --> 00:28:18,749
"Под раскидистым орехом,
Деревенский стоит кузнец.'' (Лонгфелло) 266
00:28:18,874 --> 00:28:21,499
Только разница в том, что не стоит,
и он не Том Смоллвуд. 267
00:28:21,624 --> 00:28:23,165
Даже отдаленно не похож. 268
00:28:23,290 --> 00:28:26,832
Зачем выдавать себя
за деревенского кузнеца? 269
00:28:26,957 --> 00:28:29,374
И куда делись все люди? 270
00:28:30,415 --> 00:28:33,249
Ни почтальона, ни молочника,
ни разносчика газет. 271
00:28:33,374 --> 00:28:34,915
Ни единой души! 272
00:28:35,040 --> 00:28:37,290
Кроме людей
в пабе вчера вечером. 273
00:28:37,415 --> 00:28:41,249
- Которые с ружьями пошли на барсука.
- Надев резиновые сапоги. 274
00:28:41,374 --> 00:28:43,457
Думаю, нужно взглянуть на аэродром. 275
00:28:43,999 --> 00:28:46,415
Куда делись люди? 276
00:28:46,540 --> 00:28:48,207
Приходские книги? 277
00:28:48,332 --> 00:28:49,874
Местная церковь. 278
00:29:12,790 --> 00:29:15,124
Знаете, у меня с башней проблема. 279
00:29:15,249 --> 00:29:18,665
Буквально. Вон там, наверху, летучие мыши.
Никак не могу от них избавиться. 280
00:29:19,290 --> 00:29:21,665
Джонатан Эймсбери,
викарий. 281
00:29:21,790 --> 00:29:24,249
- Миссис Пил.
- Очень приятно. 282
00:29:24,374 --> 00:29:26,915
Летучие мыши, древоточцы, жуки-точильщики. 283
00:29:27,040 --> 00:29:29,165
Кого здесь только нет! 284
00:29:29,290 --> 00:29:30,957
Мы раньше не встречались? 285
00:29:31,082 --> 00:29:34,374
Нет, я только вчера приехала.
Буду у вас преподавать. 286
00:29:34,499 --> 00:29:37,457
Прекрасно! Добро пожаловать в Литтл-Бэйзли!
Вам у нас понравится. 287
00:29:37,582 --> 00:29:38,999
Не сомневаюсь. 288
00:29:41,499 --> 00:29:44,540
Могу чем-то помочь? 289
00:29:44,665 --> 00:29:47,457
Мне бы хотелось узнать побольше
о вашей деревне. 290
00:29:47,582 --> 00:29:51,665
Хочу начать с того, чтобы задать
сочинение по истории Литтл-Бейзли. 291
00:29:51,790 --> 00:29:56,457
Тут я вам плохой помощник,
я сам здесь недавно. 292
00:29:56,582 --> 00:29:58,415
Практически такой же новичок, как и вы. 293
00:29:58,540 --> 00:30:00,999
Мне могли бы помочь приходские книги. 294
00:30:01,124 --> 00:30:02,999
Вы не против, если я их просмотрю? 295
00:30:03,124 --> 00:30:05,999
Просматривайте что хотите, они в ризнице. 296
00:30:07,790 --> 00:30:10,999
О боже, опять эти мыши! Прошу сюда. 297
00:30:19,332 --> 00:30:20,874
Они тут в полном беспорядке. 298
00:30:20,999 --> 00:30:25,374
Как видите, к ним годами никто не притрагивался. 299
00:30:25,499 --> 00:30:28,499
Прошу прощения!
Пожалуйста. 300
00:30:28,624 --> 00:30:29,957
Спасибо. 301
00:30:32,999 --> 00:30:36,040
А вы случайно не поете контральто? 302
00:30:36,707 --> 00:30:39,624
Наш хор отчаянно нуждается в контральто. 303
00:30:39,749 --> 00:30:42,915
Мне жаль, но я явно выше. 304
00:30:43,040 --> 00:30:44,457
Ну, ничего не поделаешь. 305
00:30:44,582 --> 00:30:47,790
Возможно я буду встречать вас еще
среди моей маленькой паствы? 306
00:30:47,915 --> 00:30:51,082
Община пока невелика, совсем не велика, 307
00:30:51,207 --> 00:30:53,290
но хорошо растет. 308
00:30:53,415 --> 00:30:56,249
- Мистер Эймсбери?
- Да. 309
00:30:56,374 --> 00:30:59,457
Здесь история последних двадцати лет
прихода. 310
00:31:00,415 --> 00:31:01,832
Да. 311
00:31:07,207 --> 00:31:08,624
И? 312
00:31:09,582 --> 00:31:11,040
О, я... 313
00:31:11,749 --> 00:31:13,290
О! 314
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
"33-я эскадрилья". 315
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
"Даёшь конец войны" 316
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
"Пигги Уоррен. Погиб в бою...1942" 317
00:34:31,790 --> 00:34:34,374
Ничего не выйдет... Мне конец. 318
00:34:34,499 --> 00:34:38,540
- Молчите.
- Должен говорить. 319
00:34:38,665 --> 00:34:42,999
Предупредить.
Внизу, внизу... 320
00:34:43,124 --> 00:34:44,832
Должен говорить...
предупредить... 321
00:34:45,540 --> 00:34:48,582
Предупредить о чем?
Вы кто? 322
00:34:48,707 --> 00:34:51,540
Брэндон, Марк Брэндон. 323
00:34:51,665 --> 00:34:54,582
Школьный инспектор.
Я слишком много знал. 324
00:34:55,957 --> 00:34:57,332
Смотрите. 325
00:35:01,790 --> 00:35:03,832
Внизу...внизу... 326
00:35:03,957 --> 00:35:06,874
- Внизу?
- Быстро, спасайтесь! 327
00:35:07,749 --> 00:35:12,624
Уже бесполезно. Бесполезно... 328
00:35:25,207 --> 00:35:26,832
Прочь! 329
00:35:43,332 --> 00:35:49,999
Все мудро...и чудесно 330
00:35:50,582 --> 00:35:57,624
Господь все сделал так... 331
00:35:59,332 --> 00:36:01,082
- Мистер Эймсбери.
- Миссис Пил? 332
00:36:01,207 --> 00:36:04,249
- Должна вам кое-что показать.
- Не сейчас, дорогая! Сейчас репетиция хора. 333
00:36:04,374 --> 00:36:07,082
- Это очень важно и не займет и минуты.
- Ну что ж... 334
00:36:07,207 --> 00:36:09,999
Фотография. Я нашла ее в школе. 335
00:36:10,124 --> 00:36:12,290
- Да, но я не вижу...
- Фото к концу семестра. 336
00:36:12,415 --> 00:36:15,499
Подпись:
''Директор школы мисс Джилл Мэнсон''. 337
00:36:15,624 --> 00:36:18,249
Вот она, прямо в центре. 338
00:36:18,374 --> 00:36:22,124
Но это не та мисс Мэнсон, которую
мы знаем. 339
00:36:22,249 --> 00:36:23,832
Нет. 340
00:36:23,957 --> 00:36:27,374
А другие учителя? Скажите, они
что, все самозванцы? 341
00:36:27,499 --> 00:36:32,249
Вот этот. Или этот. 342
00:36:32,374 --> 00:36:35,624
Да, да, все как есть. 343
00:36:38,374 --> 00:36:39,790
Понятно. 344
00:36:40,332 --> 00:36:43,665
Но...в таком случае
вы тоже самозванка, миссис Пил, верно? 345
00:36:44,290 --> 00:36:47,832
Ведь вы лишь притворялись
новой учительницей? 346
00:36:47,957 --> 00:36:50,665
- Я должна была.
- Пожалуйста, не извиняйтесь. 347
00:36:50,790 --> 00:36:54,499
По крайней мере, не передо мной.
Ведь я знаю, как это важно: уметь притворяться. 348
00:36:58,415 --> 00:37:00,540
Ну, мистер Эймсбери, 349
00:37:01,624 --> 00:37:03,457
вы же не будете сейчас его применять? 350
00:37:04,457 --> 00:37:06,832
Не во время же репетиции хора. 351
00:37:18,290 --> 00:37:21,040
Весьма подходящая музыка, миссис Пил. 352
00:37:21,165 --> 00:37:22,832
Реквием. 353
00:37:44,707 --> 00:37:46,624
А, привет, старина. 354
00:37:46,749 --> 00:37:49,999
Пытаюсь починить старую добрую пробку.
Не возражаете? 355
00:37:50,124 --> 00:37:51,624
Нет. 356
00:37:53,749 --> 00:37:55,499
Нашли что-нибудь? 357
00:37:55,624 --> 00:37:57,999
- Что?
- Я говорю, нашли что-нибудь? 358
00:37:58,124 --> 00:38:00,124
Землю, на которой можно что-нибудь построить? 359
00:38:00,249 --> 00:38:01,624
Да нет. 360
00:38:01,749 --> 00:38:04,540
Так и знал, что не найдете,
здесь не найти. 361
00:38:04,665 --> 00:38:06,582
Нельзя ли поднять повыше? 362
00:38:06,707 --> 00:38:09,874
- Где миссис Пил?
- Миссис П... 363
00:38:09,999 --> 00:38:13,082
А, вы о той куколке,
которая приехала вчера? 364
00:38:15,082 --> 00:38:17,040
- Она уехала, старина.
- Уехала? 365
00:38:17,165 --> 00:38:20,249
Собрала вещички и уехала,
даже не попрощалась. 366
00:38:23,499 --> 00:38:26,749
Хотели попытать с ней счастья? 367
00:38:29,249 --> 00:38:32,957
Никогда не знаешь, где тебя ждет счастье, правда, Пигги?
Можно я буду называть тебя Пигги? 368
00:38:33,082 --> 00:38:35,124
Это имя тебе идет. 369
00:38:35,249 --> 00:38:36,665
Что? 370
00:38:39,165 --> 00:38:40,624
Ведь ты - расходный материал. 371
00:38:40,749 --> 00:38:43,124
Ты ведь умер, помнишь? 372
00:38:43,249 --> 00:38:45,249
Погиб в бою, в 42-м. 373
00:38:45,374 --> 00:38:48,999
Где она, Пигги? Где она? 374
00:40:40,124 --> 00:40:43,124
Победитель приглашается к загородке
для расседлывания! 375
00:40:48,540 --> 00:40:50,999
Это же для лошадей. 376
00:40:52,082 --> 00:40:54,374
- Наверное весьма неудобно.
- Весьма. 377
00:40:55,540 --> 00:40:58,749
Сейчас мы вас расседлаем. 378
00:41:04,749 --> 00:41:06,790
Тугая подпруга! 379
00:41:06,915 --> 00:41:08,665
Придется урезать рацион овса. 380
00:41:10,457 --> 00:41:13,124
- Кто тебя так запряг, кстати?
- Викарий. 381
00:41:13,249 --> 00:41:15,249
- Викарий!
- Он самозванец. 382
00:41:15,374 --> 00:41:17,290
Как и Марк Брэндон с Джилл Мэнсон. 383
00:41:17,415 --> 00:41:19,915
Настоящего Брэндона я нашла
в школе. 384
00:41:20,040 --> 00:41:23,124
И это не всё, что я нашла. 385
00:41:29,707 --> 00:41:32,707
- Еда.
- Хватит на целую армию. 386
00:41:33,749 --> 00:41:35,332
Армию... 387
00:41:37,290 --> 00:41:38,999
Итак, Стид... 388
00:41:41,832 --> 00:41:43,249
Сосредоточься. 389
00:41:44,082 --> 00:41:46,540
Что ты видишь здесь?
- Литтл-Бейзли. 390
00:41:46,665 --> 00:41:48,582
А здесь?
- Подлодку. 391
00:41:48,707 --> 00:41:51,415
На якоре неподалеку от берега, а зачем? 392
00:41:52,249 --> 00:41:55,999
Чтобы высадить людей,
небольшими группами, скажем по дюжине за раз. 393
00:41:56,124 --> 00:41:57,749
А зачем? 394
00:41:57,874 --> 00:42:01,374
Что бы ты сделал,
чтобы захватить целую страну? 395
00:42:01,499 --> 00:42:03,249
Полномасштабное вторжение. 396
00:42:03,374 --> 00:42:07,290
- Рискуя получить полномасштабный отпор?
- Так, чтобы они не узнали. 397
00:42:07,415 --> 00:42:09,749
- Постепенно.
- Ну да, по частям. 398
00:42:09,874 --> 00:42:11,415
Как? 399
00:42:11,874 --> 00:42:15,457
Ликвидировать старое население и заменить его новым. 400
00:42:15,582 --> 00:42:17,957
Викарий, школьный учитель? 401
00:42:18,082 --> 00:42:21,374
Токарь, пекарь
и аптекарь, все они - фальшивки. 402
00:42:21,499 --> 00:42:24,749
Но если приедет кто-нибудь,
кто сможет заподозрить неладное... 403
00:42:24,874 --> 00:42:26,249
Как Смоллвуд. 404
00:42:26,374 --> 00:42:28,040
Он тоже исчезает. 405
00:42:28,165 --> 00:42:30,790
Посторонние люди - пожалуйста,
приезжайте, уезжайте 406
00:42:30,915 --> 00:42:34,207
чтобы никто ничего не заподозрил. 407
00:42:34,332 --> 00:42:37,874
Хорошо, деревня занята.
Что дальше? 408
00:42:38,665 --> 00:42:43,874
А дальше следующий город,
и так далее, и в итоге... 409
00:42:50,915 --> 00:42:54,915
Я здесь все проверил,
ничего нет, кроме пустых домов. 410
00:42:55,040 --> 00:42:57,665
''Внизу.''
Вот, что он имел в виду. 411
00:42:58,332 --> 00:43:01,624
Марк Брэндон перед смертью
повторял ''внизу''. 412
00:43:01,749 --> 00:43:03,957
Аэродром построили еще во время войны. 413
00:43:04,082 --> 00:43:07,290
То есть там должны быть бункеры,
бомбоубежища. 414
00:46:05,082 --> 00:46:06,915
Не трогай ничего, а то отправишь нас в космос! 415
00:46:07,040 --> 00:46:09,249
Из тебя бы вышло неплохое созвездие. 416
00:46:09,915 --> 00:46:11,874
Наизготовку! Удар! 417
00:46:11,999 --> 00:46:13,832
К бою! 418
00:46:13,957 --> 00:46:16,582
Наизготовку! Удар! 419
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
"Взрывоопасно!" 420
00:46:57,374 --> 00:47:02,082
Да тут целая подземная армия!
А наземная нас разыскивает. 421
00:47:02,207 --> 00:47:04,832
Чувствую себя
начинкой для сэндвича. 422
00:47:06,124 --> 00:47:09,749
Если верить карте,
здесь только один выход. 423
00:47:09,874 --> 00:47:11,999
В ту дверь и по лестнице. 424
00:47:14,374 --> 00:47:16,707
Мы можем опустить эту подъемную дверь. 425
00:47:16,832 --> 00:47:19,124
- Заклинить механизм.
- Именно. 426
00:47:19,874 --> 00:47:22,082
Стоять! Где стоите. 427
00:47:23,332 --> 00:47:26,957
Медленно поднимите руки
и повернитесь. 428
00:47:30,207 --> 00:47:33,415
А ведь мы не ожидали, что
вы так быстро появитесь. 429
00:50:02,540 --> 00:50:03,957
Быстро! 430
00:50:15,040 --> 00:50:20,665
А теперь - долгий неторопливый ужин
в маленькой уютной гостинице 431
00:50:20,790 --> 00:50:23,499
где красные вина крепки, 432
00:50:23,624 --> 00:50:27,915
а стейк вот такой толщины! 433
00:50:29,540 --> 00:50:32,165
Держи руль крепче! 434
00:50:32,290 --> 00:50:34,665
У меня насчет нас другая идея...
83684376Мстители / The Avengers / Сезон: 4 / Серии: 1-26 из 26 (Рой Бейкер, Джеймз Хилл, Дон Ливер, Сидни Хэйерз и др.) [1965, Великобритания, Шпионско-детективный комедия, триллер, BDRemux 1080p] Original + Rus Sub
83684376Продолжительность: 1 из 26 серий по 52 минуты
~ 00:52:00
vl60pk писал(а):
83684376Описание: Культовый сериал 60-х годов.
Замените на это.
Паре агентов приходится распутывать сложные и невероятные преступления, а также часто сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых, поджидающими их на каждом шагу в экстравагантном мире Лондона.
Внесены исправления. Остальных актеров тыщщи, во всех сериях только Ригг и Макни, добавил еще несколько штук. Почему две дорожки - указано в доп.информации.
Скажем так, первые 3 сезона пользуются куда меньшей популярностью из-за отсутствия Эммы Пил. Кроме того, они сняты как телеспектакль. Первый сезон вообще не сохранился, кроме 2,5 серий. Торрент заменён. Добавлена серия №5. Серия, кстати, заметно длиннее DVD-версии.
Cool. I've got ep10, thanks. But nobody is taking from me now. Of the previous version I seeded 170 GB. Perhaps people don't want to wait for a huge file where they only want the extra 8GB for ep 10?
In Holland we almost never had voice acting. Only subtitles with original language. Hardly anybody here would like voice acting. Only the young children. Voiceacting would be too expensive for a small country like Holland.