Хилер / Hilreo / Heelreo / Healer [20 из 20] [2014-2015, Южная Корея, боевик, мелодрама, комедия, криминал, WEB-DL] [1080p] MVO (Мобильное телевидение)

Страницы:  1
Ответить
 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 08-Авг-20 13:03 (4 года 5 месяцев назад, ред. 14-Июн-22 16:40)

Хилер / Hilreo / Heelreo / Healer

Страна: Южная Корея
Год выпуска: 2014-2015
Жанр: боевик, мелодрама, комедия, криминал
Продолжительность: 59 мин.
Режиссер: Ким Джин-у, Ли Джон-соп
В ролях: Чи Чхан-ук, Ю Джи-тхэ, Пак Мин-ён, Ким Ми-гён, О Гван-нок, Пак Сан-мён, Пак Вон-сан, Тхэми, Пак Сан-вон, Чо Хан-чхоль
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Мобильное телевидение
Роли озвучивали: Павел Дорофеев (Чи Чхан-ук), Андрей Градов (Ю Джи-тхэ), Людмила Ильина (все женские роли)
Описание: Ким Мун-хо - звезда среди репортеров и объект зависти журналистов, а так же брат владельца огромной медиакомпании. Из-за событий, произошедших в детстве, он чувствует вину перед Чхэ Ён-щин. Чтобы искупить свои грехи, парень пытается помочь ей превратиться в известного репортера. Но в какой-то момент времени повзрослевшая Ён-щин начинает затрагивать его сердце и убеждения.

Сэмпл
Предыдущие и альтернативные раздачи

Мои раздачи азиатских фильмов и сериалов в профессиональной озвучке

Неотключаемые субтитры: Без хардсаба
Русские субтитры: Нет
Оригинальная аудиодорожка: Нет
Реклама: Отсутствует
В русской аудиодорожке пережималась только заставка в начале и конце серии.
Качество видео: WEB-DL
Формат: MKV
Видео: 1920x1080 at 25,000 fps, MPEG-4 AVC, ~5120 kbps avg
Аудио: 48 kHz, AAC, 2/0 (L,R) ch, ~256 kbps avg | Russian
Озвучка: MVO Мобильное телевидение по заказу телеканала Дорама
MediaInfo
General
Unique ID : 321432478678799698357511645631365015257 (0xF1D1A4C1915F8ACF3C71DB528A1866D9)
Complete name :Hilreo.2014.S01E03.WEB-DL.1080p-Kyle.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 2.35 GiB
Duration : 1 h 2 min
Overall bit rate : 5 374 kb/s
Encoded date : UTC 2020-08-08 09:42:07
Writing application : mkvmerge v49.0.0 ('Sick Of Losing Soulmates') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 2 min
Bit rate : 5 120 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.099
Stream size : 2.24 GiB (95%)
Writing library : x264 core 148
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=50 / keyint_min=26 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5120 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=7680 / vbv_bufsize=20480 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AAC LC
Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity
Codec ID : A_AAC-2
Duration : 1 h 2 min
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 115 MiB (5%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Karina-Karamely

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 39


Karina-Karamely · 29-Авг-20 10:33 (спустя 20 дней)

Одна из самых любимых дорам! Спасибо за качество!
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 23-Ноя-20 01:03 (спустя 2 месяца 24 дня, ред. 15-Янв-21 18:46)

Ищу Blu-ray издание на этот сериал, может кто подскажет, откуда можно выкачать Выпускалось ограниченной серией в 1000 копий.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 15-Янв-21 21:24 (спустя 1 месяц 22 дня, ред. 15-Янв-21 21:24)

Отличные новости, наконец то нашелся рип Blu-Ray издания.
Связался с автором на m-team, он написал что рип скачал с другого ресурса
скрытый текст
2021-01-15 23:20:55: --------
This series is download from https://www.yueing.org/member.php?mod=logging&action=login&referer=https%....php,this web named 悦影天下,I don't have original Blu-ray / Remux,but it web is invite only,Even if you register an account,you must answer too much hard question then you can getting past the novice stage,if you really join or found original Rlu-ray,you can find some informations from https://tieba.baidu.com/f?kw=%E6%82%A6%E5%BD%B1%E5%A4%A9%E4%B8%8B&ie=utf-8, good luck.
Нет ли здесь случаем кого с yueing.org? От туда скачал оригинальный рип 1080 с блюра, скорее всего у тамошнего автора есть и сам блюр ...
[Профиль]  [ЛС] 

Escoreal

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 469


Escoreal · 17-Июл-21 03:07 (спустя 6 месяцев)

Ну о-очень понравился этот фильм! И не удивительно - за сценаристом "Вера" и "Песочные часы". За одним из режиссеров "Король выпечки", за вторым, на минуточку, "ХОРОШИЙ ДОКТОР. Серьезный проект от серьезных людей. И озвучка очень понравилась - у людей за кадром явно есть актерские способности.
Увлекательное, умное, стильное кино. И не зря второе название у фильма - Целитель. Все что там делается и говорится несомненно исцеляет . """-эти люди выше нас. Мы по-прежнему живем по совести. А они - нет. Мы не сможем их победить" - ""но эти люди как зомби. Поэтому надо сражаться.Иначе они нас укусят и мы тоже станем как зомби""
Работа актеров тоже качественно исцеляет. Пак Мин Ён - чудо из чудес. Естественна как сама природа. После "Городского охотника", где у героини и свойств-то нет, зрителя реально шокируют этим фейерверком свойств актрисы. Ох хороша!
Чан Ук тоже явление выдающееся. Неутомимый, лукавый, но не хитрый. Добродушно-великодушно соизмеряющий свою силу. Чтобы такого персонажа создать, надобно и самому за душой не мало иметь. Все смотрела на его руки. Похоже эти руки были знакомы не с одной травмой. Хорошие руки. Парень явно не белоручка.
Все герои вокруг главных - отдельная песня. Можно восхищаться бесконечно. Ким Ми Кён создала, к примеру, отдельно стоящий шедевр. Персонаж "Тётушка" просто подарок зрителю. """Что у вас за отношения? - Мы граждане одной страны."
Ну и "романтике". А нет здесь романтики. Здесь есть реальная любовь. """Я люблю Юн Шин. - До тебя только дошло? Идиот. - Не проси меня сбежать. Я не знаю как сбежать"
"""Я люблю его большие ладони, его улыбающиеся глаза и его объятья. Я не люблю всё то, что не позволяет мне быть рядом с тем, что я люблю".
Получила превосходное впечатление от фильма. Браво, браво, браво!
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 17-Июл-21 08:54 (спустя 5 часов, ред. 18-Июл-21 07:51)

Escoreal
Озвучка действительно потрясающая. Тоже получил настоящее эстетическое удовольствие от просмотра. Актеров дубляжа вообще классных тут пригласили, все женские роли к примеру озвучила легендарная актриса Людмила Ильина https://www.kinopoisk.ru/name/1655608/
Хоть ей уже и за 70+, но она по прежнему озвучивает просто невероятно. Ей все также не требуется даже в пару никого ставить. Одна прекрасно справляется и молодыми и взрослыми ролями. У нее только в дубляже более 450 фильмов.
[Профиль]  [ЛС] 

iliona561

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 188


iliona561 · 17-Июл-21 21:45 (спустя 12 часов)

Escoreal писал(а):
81709211Получила превосходное впечатление от фильма. Браво, браво, браво!
Поверьте, вы получите ещё большее удовольствие, посмотрев с субтитрами от Evil Wolf (Харли). https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4912169
[Профиль]  [ЛС] 

Escoreal

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 469


Escoreal · 18-Июл-21 04:57 (спустя 7 часов)

Поверьте, вы получите ещё большее удовольствие, посмотрев с субтитрами от Evil Wolf (Харли). https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4912169
------------------------------------
Наверное - да. Теперь-то можно и субтитрами. Там такая литературная первооснова, что и перечитать не грех. А так-то мне титры мешают. А голоса переводчиков как раз нет. Пока читаешь титры, что-то в кадре обязательно ускользнет. Может быть еще не привыкла, а может чисто профессиональное - надо все увидеть своими глазами. Поскольку.. слово и дело часто расходятся. Да и смыслы в разных языках часто расходятся. Вот обратите внимание, у них мальчики и девочки вздыхают по-разному. Мальчики говорят "а-шшь" , а девочки "А-сс"".. ну как это переведешь? У меня подруга кореянка. Как-то в Пуссане она смотрит сериал и хохочет. Я пристаю - ну переведи! Отмахивается - потом!. А потом три слова сказала и все. Хотя хохотала битый час. Это я к тому что и титры не помогут до конца все осознать. Тут уж если есть искренность и мастерство - к сердцу пробьются.
[Профиль]  [ЛС] 

ViLLaRiKa

Стаж: 10 лет 1 месяц

Сообщений: 164

ViLLaRiKa · 28-Июл-21 22:26 (спустя 10 дней)

А мне не понравилась эта озвучка. Не утруждайтесь спорить(если таковые найдутся),у всех разные предпочтения,мне Хилер приятней смотреть/слышать в озвучке Грин Ти. Пока что ни одна дорама не понравилась в озвучке MVO Мобильное телевидение.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 18-Окт-21 22:30 (спустя 2 месяца 21 день, ред. 18-Окт-21 22:30)

Начато обновление раздачи.
С дальнейшими обновлениями пока пауза. Во всех онлайн кинотеатрах дуалмоно звук. Возможно заменят. Уверен, просто никто не обращал внимание на то, что в таком сериале случайно сделали моно звук.
[Профиль]  [ЛС] 

Bad boy 911

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 485

Bad boy 911 · 19-Окт-21 21:00 (спустя 22 часа)

Печалька, а мы то ждём Dolby Atmos.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 19-Окт-21 21:02 (спустя 1 мин.)

Bad boy 911
Да не, голос легко выделяется, почти в 1 клик. Будет стерео в любом случае, но возможно и перезальют.
[Профиль]  [ЛС] 

gazon123

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 4


gazon123 · 16-Янв-22 22:08 (спустя 2 месяца 28 дней)

Подскажите, пожалуйста, а куда пропали остальные серии?. Раньше качал торрент со всеми 20 сериями сезона.. У меня только первые 4 остались, хотелось бы 5-20 тоже скачать. Спасибо заранее.
[Профиль]  [ЛС] 

king_art

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

king_art · 18-Янв-22 12:13 (спустя 1 день 14 часов)

Цитата:
Озвучка действительно потрясающая.
Может и так, это дело вкуса, но перевод на русский сделан через костыль - с английского, а не с оригинала. Это сразу слышно, теряется корейский фольклорный колорит. Рандомно сравнил пару фрагментов с Грин Ти (в их озвучке я и смотрел лет пять назад), и выбор не в пользу "Мобильного телевидения"
Но это лишь мое мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 19-Янв-22 01:17 (спустя 13 часов, ред. 19-Янв-22 01:17)

king_art
Я вас разочарую - сейчас так переводятся почти все фильмы и сериалы, даже в дубляже. Потому что как правило имеются монтажные скрипты с подсказками по каждой реплике для переводчика на английском языке от создателей сериала.
https://www.kinopoisk.ru/film/1270789/cast/who_is/translator/
К примеру над переводом сериала Доктор Брейн трудились 2 известных переводчика с английского языка. И справились с задачей они потрясающе.
https://www.kinopoisk.ru/film/1301710/cast/who_is/translator/
Да даже Игру в кальмара у Пифагора переводил также известный переводчик с английского.
Хотя конечно же бывают исключения
https://www.kinopoisk.ru/name/3480312/ вот здесь мне кажется явно корейский переводчик. Четыре работы всего, включая Поезд в Пусан для студии Велес. Тоже бы хотел с ней поработать, но как на такого переводчика выйти?) Мне не удалось пока. Хилер была одна из первых работ канала Дорама. Он даже в моно сведен а не в стерео. Как будто самый первый сериал - блин комом. Позже у них появились корейские переводчики конечно же. Один прям вообще =). Когда его ставят - работа всегда высшего класса.
Просто дубляжных корейских переводчиков как таковых нет, кто бы сразу мог написать текст как Пушкин и правильно локализовать все, чтобы зрителю было комфортно. Поэтому корейских переводчиков как правило привлекают как консультантов, чтобы исправить реальные ошибки, где не верно полностью передан смысл.
[Профиль]  [ЛС] 

king_art

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

king_art · 19-Янв-22 23:55 (спустя 22 часа, ред. 19-Янв-22 23:55)

Кyle писал(а):
82618811Просто дубляжных корейских переводчиков как таковых нет, кто бы сразу мог написать текст как Пушкин и правильно локализовать все, чтобы зрителю было комфортно. Поэтому корейских переводчиков как правило привлекают как консультантов, чтобы исправить реальные ошибки, где не верно полностью передан смысл.
Спасибо, за разъяснение.
Но странно, что любительские фансаб группы (по которым потом озвучивают любительские же SoftBox, GreenTea и пр.) переводят ближе к оригиналу, чем профи. У них сонбэ (наставник) не превращается в мэм (мадам). Понятно, что для массового англоязычного зрителя не будут оставлять нюансы: хён, оппа, онни, нуна и пр.
Еще не нравиться, что многие озвучивальщики глушат оригинальную дорогу так что, и голосов актеров и пр звуков, почти не слышно. Этим грешат многие - и профи (МТ в том числе), и любители. Даже порой приходиться микшировать для себя, оригинал и перевод, если не появляется нормальной дороги, чтобы глянуть.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 20-Янв-22 00:39 (спустя 44 мин., ред. 20-Янв-22 00:39)

king_art
Не думаю, что слово мэм нарушение смысла, наоборот ловкий ход, ведь задача слова показать обращение к старшему коллеге так? И в чем же тогда ошибка? Ее нет. Нашему зрителю было бы не комфортно услышать Наставница ... А Госпожа тут не передаст нужный смысл. Переводчик 100% знал перевод оригинального слова - и просто сделал ловкий ход и так адаптировал этот момент. Другой сделает по другому. У каждого свой вкус. Это и называет адаптацией.
Мы сейчас делаем фильм:
- в озвучке скажут: вы предали моих парней
- в русских субтитрах будет: вы воткнули нам нож в спину
- в оригинале на корейском дословно: вы разбили нам затылок
И вот тут перевод фразы "вы разбили нам затылок" как "вы предали моих парней" не является нарушением какого либо смысла. И перенос оригинального фольклора тут ни к чему и никто так не делает в профессиональной сфере. Кино - это прежде всего шоу. И зрителя никак не должно напрягать повествование какими то необычными словесными оборотами, оригинальным фольклором и т.п. Задача правило с нашей точки видения передать смысл.
Да в нашей речи и эмоции другие, все связано на ударениях и правильной расстановке слов, а у корейцев даже ударений нет. У нас попробуй неправильно поставь акцент или ударение в предложении - сразу потеряется весь смысл. Поэтому забавно читать комментарии, когда люди пытаются сравнить эмоции наших актеров дубляжа и оригинальных корейских голосов =)
[Профиль]  [ЛС] 

king_art

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

king_art · 20-Янв-22 01:11 (спустя 31 мин.)

Кyle
Цитата:
Нашему зрителю было бы не комфортно услышать Наставница
Мне, как русскому зрителю понятней и приятней наставница (русское слово), чем мэм (явный англицизм). По таким маркерам и слышно, что перевод идет с английского, а не с оригинала.
А так да, конечно, со всем согласен, любой перевод, это смысловая адаптация, а не гугло-перевод и все авторские имеют нюансы.
И спасибо, вам Кyle,
за работу и популяризацию дорам.
[Профиль]  [ЛС] 

Кyle

Стаж: 7 лет 4 месяца

Сообщений: 1391

Кyle · 20-Янв-22 14:24 (спустя 13 часов, ред. 20-Янв-22 14:24)

king_art
Я бы не хотел слово наставница по обращении к старшей коллеге слышать вообще, будет не комфортно, наставник еще нормально звучит, но тут для меня мэм более уместно, и никто в русской версии как бы с какого языка не переводили не стали бы через каждые несколько предложений использовать слово наставница, оно может проскочить кончено несколько раз в контексте, но именно как постоянное обращение к старшей коллеге ни разу не слышал и уверен это будет не комфортно большинству. Как будто не русский переводчик переводил. Уже будет чувствоваться какой то не профессионализм. Да и нет необходимости там передавать именно "наставник", задача лишь выразить каким то словом уважение к старшей коллеге, в русской речи в большинстве случаев будет достаточным обращения к начальнице на "вы", а она в ответ говорит "ты". Нашему зрителю будет более чем понятно и нет необходимости постоянно говорить наставник, мэм и т.п. Достаточно пару раз подчеркнуть в контексте. На вкус и цвет как говорится.
[Профиль]  [ЛС] 

Bad boy 911

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 485

Bad boy 911 · 23-Янв-22 01:24 (спустя 2 дня 11 часов)

king_art писал(а):
Понятно, что для массового англоязычного зрителя не будут оставлять нюансы: хён, оппа, онни, нуна и пр.
Всё будет, из-за растущей популярности у нас Корейского кинематографа постепенно войдут эти слова в профессиональную озвучку как многие европейские к примеру.
Вот пример, дубляж с Аджосси https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6167952
[Профиль]  [ЛС] 

ВладимирЪ ИльичЪ

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 9 лет 8 месяцев

Сообщений: 1891

ВладимирЪ ИльичЪ · 17-Май-22 12:31 (спустя 3 месяца 25 дней)

Кyle
Ну и где остальные-то серии?
[Профиль]  [ЛС] 

gogemon

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 24

gogemon · 19-Июл-22 20:34 (спустя 2 месяца 2 дня, ред. 19-Июл-22 20:34)

Кyle писал(а):
80739373Отличные новости, наконец то нашелся рип Blu-Ray издания.
ВладимирЪ ИльичЪ писал(а):
83137070Кyle
Ну и где остальные-то серии?
Поддержу! Хотелось бы именно в этом переводе.
Был бы очень признателен.
[Профиль]  [ЛС] 

Fido

Moderator

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2400

Fido · 06-Ноя-22 22:58 (спустя 3 месяца 18 дней)

Восстановлена прошлая версия раздачи полного сезона.
[Профиль]  [ЛС] 

serg_8

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 776


serg_8 · 11-Май-23 10:08 (спустя 6 месяцев)

Мне сериал показался скучным и затянутым. Глядя на рейтинг, ожидал большего. Сценарий не очень, мягко говоря. Всё предсказуемо. К актёрам претензий нет. Пак Мин-ён в главной женской роли выглядит моложе, чем в "Городском охотнике", который был снят несколько лет раньше. У Чи Чхан-ука в главной мужской роли, роль не настолько позволяет ему раскрыться, как в "Императрице Ки" годом раньше. У Ким Ми-гён роль старушки-хакерши выдалась интересная.
Но...опять же сценарий просто пфффф.... Финал абсолютно скомканный. Особенно относительно негативных персонажей.
Насчёт спора о переводе выше, там не то, что он всё время "мэм" говорит, он то "мэм", то "мисс" и уже непонятно путаница в переводе или он так и называет её разными словами, путаясь сам в них. Хотя "наставница" звучало бы неоправданно длинно, а "сонбэ" никому не понятно. Можно было бы озвучить как "босс", но без англицизмов здесь, похоже, никуда.
[Профиль]  [ЛС] 

Куle

Стаж: 1 год 9 месяцев

Сообщений: 391

Куle · 06-Июн-23 01:00 (спустя 25 дней)

В Хилере заменили звук в онлайн кинотеатрах с моно на стерео. Вскоре обновлю раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

Куle

Стаж: 1 год 9 месяцев

Сообщений: 391

Куle · 16-Июл-23 08:50 (спустя 1 месяц 10 дней)

Fortegs20
Там дезинформировал меня Кинопоиск, никакого стерео не добавили(.
[Профиль]  [ЛС] 

XzedX888

Стаж: 10 лет 3 месяца

Сообщений: 271


XzedX888 · 25-Июл-23 12:35 (спустя 9 дней)

Куle писал(а):
84955387Fortegs20
Там дезинформировал меня Кинопоиск, никакого стерео не добавили(.
Kyle
Бывает.
Ох уж этот КП и его инфа/дезинфа, которая всех, особенно релизеров, вводит в заблуждение и приводит к таким сообщениям, а потом все оказывается не так, КП сразу всему противиться и это вы чего-то там не допоняли и мы ничего не планировали и это вброс. XD
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error