Дэвид Фостер Уоллес. Некоторые факты из жизни и творчества
...Дэвид Фостер Уоллес (англ. David Foster Wallace; 21 февраля 1962, Итака — 12 сентября 2008, Клермонт) — американский писатель, мыслитель-эссеист. . . . Дэвид Фостер Уоллес родился 21 февраля 1962 года в Итаке, США. Отец — Джеймс Дональд Уоллес, философ, профессор Иллинойского университета. Мать — Салли Уоллес, преподаватель-англист, профессор Паркленд-колледжа в Шампейне. . . . Дэвид учился в Шампейне, затем в Урбане, в школе увлекался теннисом. Закончил Амхерстский колледж, который закончил в своё время и его отец. В колледже изучал философию, английский язык и литературу, защитил диплом по модальной логике, отмеченный премией, а потом — по английскому языку и литературе. Оба диплома получили высокую оценку summa cum laude (1985). В 1987 году получил степень магистра изящных искусств (словесность) в Аризонском университете. С 2002 преподавал в Помона-колледже в Клермонте. В 2004 женился на художнице Карен Грин. Любил собак, часто подбирал бездомных псов. . . . В течение многих лет испытывал тяжелые приступы депрессии, лечился различными средствами, включая электрошоковую терапию. После того как он начал испытывать серьёзные побочные эффекты от медикаментов, в июне 2007 года по совету врача перестал их принимать. Когда он вернулся к медикаментозным средствам, они уже утратили свою эффективность. В последние месяцы его депрессия в особенности усилилась. 12 сентября 2008 года покончил с собой (повесился). . . . . В фильме «Конец тура» Уоллеса сыграл актер Джейсон Сигел. . . . . Наиболее известен тысячестраничный роман «Бесконечная шутка» (1996), который журнал «Time» включил в число ста лучших англоязычных романов XX в. Критика видела в Уоллесе одного из наиболее интересных и перспективных американских прозаиков конца ХХ — начала XXI столетия. Выступал также как оригинальный эссеист («Всё и ещё больше: краткая история бесконечности», 2003, и др.). Был лауреатом многочисленных премий, его романы, новеллы и эссе переведены на многие языки мира. .Библиография.Романы
• Метла системы / The Broom of the System (1987)
• Бесконечная шутка / Infinite Jest (1996)
• Бледный король / The Pale King (2011, посмертно, незавершен) — роман выдвигался на Пулитцеровскую премию. .Сборники новелл
• Girl with Curious Hair (1989)
• Короткие интервью с подонками / Brief Interviews with Hideous Men (1999, экранизация Джона Красински, 2009)
• Oblivion: Stories (2004) .Эссе
• A supposedly fun thing I'll never do again: essays and arguments (1997)
• Everything and more: a compact history of infinity (2003)
• Consider the lobster and other essays (2005)
• This is water: some thoughts, delivered on a significant occasion about living a compassionate life (2009)
• Both flesh and not: essays (2012) .Интервью
• Lipsky D. Although of course you end up becoming yourself: a road trip with David Foster Wallace. New York: Broadway Books, 2010.
• Burn S. Conversations with David Foster Wallace. Jackson: University Press of Mississippi, 2012
• David Foster Wallace: the last interview and other conversations. Brooklyn: Melville House, 2012
В начале февраля выходит книжка Алексея Поляринова "Почти два килограмма слов" - о Дэвиде Фостере Уоллесе, трудностях перевода и прочих окололитературных штуках. Предзаказ уже оформлен - как только, так сразу...
76780928В начале февраля выходит книжка Алексея Поляринова "Почти два килограмма слов" - о Дэвиде Фостере Уоллесе, трудностях перевода и прочих окололитературных штуках. Предзаказ уже оформлен - как только, так сразу...
Чё т я сегодня дочитал, и остался в недоразумении перед оборвавшимся сюжетом и на сотню страниц примечаниями.
Хотя книга очень мощная и красочная, очень подробная, каждый из десятка персонажей получил свою предысторию, напомнило сто лет одиночества.
отличная умнейшая интереснейшая книга. Первое желание после её прочтение - начать читать заново. Книга оставляет много вопросов, в том числе и своей концовкой, но все ответы находятся в самой же книжке. Хотя бы для этого перечитать стоит. Может быть, и перечитаю даже.
76956351Я уважаю труд переводчиков, но есть ли смысл это читать?
"Дом листьев" тоже пиарили, а оказалась пустышка. Эта за ознакомительный отрывок вообще не зацепила. Язык простенький.
Язык простенький. Я-з-ы-к п-р-о-с-т-е-н-ь-к-и-й. ПРОСТЕНЬКИЙ Или Вы читаете "Илиаду" на языке оригинала. Или, ещё лучше, на эсперанто. Или, не потрудились, хотя бы, шутки ради, полистать книгу. Не вводите людей, пожалуйста, в заблуждение: об этой книге можно многое сказать (и послушать, а лучше -- почитать самостоятельно), но простеньким назвать язык Уоллеса, ознакомившись содержанием -- язык не поворачивается. Язык не бедный, пока будете читать - нагуглитись, заведёте словарь, почти наверняка -- захотите бросить, скорее всего -- вернетесь и закончите начатое; но жалеть о содеянном -- будете вряд ли. В принципе, узнавать, что человек подразумевает под понятием сложности языка - нет никакого желания, но закономерный вопрос - чего ради язык повествования должен быть сложным - тема для отдельной дискуссии. Говоря о "Бесконечной шутке" мы имеем ввиду, что абзац у него может и состоять из одного (!) предложения, но это предложение, Карл, будет занимать чуть ли не половину страницы (можно привести пруфы), не говоря уже о том, что к некоторым предложениям есть авторские сноски, которые, время от времени, троекратно превышают размер самой главы, в которой это предложение находится, ну, и, мало для кого остался секретом тот факт, что сама архитектура повествования построена на треугольниках Серпинского. Использовал ли Уоллес сложность ради сложности, мне так не показалось, скорее, приемы, которыми он орудовал служили раскрытию авторского замысла. Но то, что он делал с языком - это не передать в паре абзацев текста. Те, кто читал внимательно Шутку (или "Короткие интервью..."), знают, что некоторые слова - это его персональное изобретение. И не зря, критики писали, что с его уходом - язык обеднел. И перевод, на сколько это возможно, даёт почувствовать всю глубину этой потери. Скорее всего, те, кто заходят в этот топик - заходят не случайно. Но, если вдруг, это все-таки случилось,то золотое правило "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" -- это про тот самый случай. За раздачу спасибо! Книгу купила, но делать заметки и сохранять цитаты, гораздо удобнее в телефоне или читалке, потому что блокнот для записей по книге начал заканчиваться после 300 страниц прочтения, да, и переписывать вручную целые фрагменты - здорово замедляет и без того не быстрый процесс.
76956351Я уважаю труд переводчиков, но есть ли смысл это читать?
"Дом листьев" тоже пиарили, а оказалась пустышка. Эта за ознакомительный отрывок вообще не зацепила. Язык простенький.
Язык простенький. Я-з-ы-к п-р-о-с-т-е-н-ь-к-и-й. ПРОСТЕНЬКИЙ Или Вы читаете "Илиаду" на языке оригинала. Или, ещё лучше, на эсперанто. Или, не потрудились, хотя бы, шутки ради, полистать книгу. Не вводите людей, пожалуйста, в заблуждение: об этой книге можно многое сказать (и послушать, а лучше -- почитать самостоятельно), но простеньким назвать язык Уоллеса, ознакомившись содержанием -- язык не поворачивается. Язык не бедный, пока будете читать - нагуглитись, заведёте словарь, почти наверняка -- захотите бросить, скорее всего -- вернетесь и закончите начатое; но жалеть о содеянном -- будете вряд ли. В принципе, узнавать, что человек подразумевает под понятием сложности языка - нет никакого желания, но закономерный вопрос - чего ради язык повествования должен быть сложным - тема для отдельной дискуссии. Говоря о "Бесконечной шутке" мы имеем ввиду, что абзац у него может и состоять из одного (!) предложения, но это предложение, Карл, будет занимать чуть ли не половину страницы (можно привести пруфы), не говоря уже о том, что к некоторым предложениям есть авторские сноски, которые, время от времени, троекратно превышают размер самой главы, в которой это предложение находится, ну, и, мало для кого остался секретом тот факт, что сама архитектура повествования построена на треугольниках Серпинского. Использовал ли Уоллес сложность ради сложности, мне так не показалось, скорее, приемы, которыми он орудовал служили раскрытию авторского замысла. Но то, что он делал с языком - это не передать в паре абзацев текста. Те, кто читал внимательно Шутку (или "Короткие интервью..."), знают, что некоторые слова - это его персональное изобретение. И не зря, критики писали, что с его уходом - язык обеднел. И перевод, на сколько это возможно, даёт почувствовать всю глубину этой потери. Скорее всего, те, кто заходят в этот топик - заходят не случайно. Но, если вдруг, это все-таки случилось,то золотое правило "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" -- это про тот самый случай. За раздачу спасибо! Книгу купила, но делать заметки и сохранять цитаты, гораздо удобнее в телефоне или читалке, потому что блокнот для записей по книге начал заканчиваться после 300 страниц прочтения, да, и переписывать вручную целые фрагменты - здорово замедляет и без того не быстрый процесс.
Похожий праобраз гипертекста уже был: Моби Дик же, тогда беру. Спасибо за развернутый комментарий.
Я заметил что каждые лет пять выходит очередная "главная книга века", пиарщики совсем перестали париться и придумывать что-то новое. И что забавно - каждый раз стадо "продвинутых" людей мгновенно принимает это без вопросов и верят в гениальность неизвестного им человека еще до того как сами открыли книгу. Увлечение книгами давно перестало быть маркером интеллекта.
80054561Я заметил что каждые лет пять выходит очередная "главная книга века", пиарщики совсем перестали париться и придумывать что-то новое. И что забавно - каждый раз стадо "продвинутых" людей мгновенно принимает это без вопросов и верят в гениальность неизвестного им человека еще до того как сами открыли книгу. Увлечение книгами давно перестало быть маркером интеллекта.
Совершенно точно и справедливо. Мнение одного извращенца, не постесняюсь так сказать, не есть истина!
Учитесь читать. Слушают дети, не умеющие этого делать.
да прям. мне 40, читал с детства непрерывно. но мои глаза не бесконечные, и я их берегу на технические спецификации и письма, не говоря про видео контент. книги в аудио единственное спасение чтобы окончательно не ослепнуть и выгрызть время во время рутинной физической активности.
хотя именно эту книгу придется читать, изза структуры и формата.
Учитесь читать. Слушают дети, не умеющие этого делать.
а может ваш мозг всё-таки сможет понять, что аудио это спасение для тех кто уже столько прочитал, что уже глаза болят при чтении и аудио - это спасение.
Уолесс это конспект Пинчона - рекомендую "Радугу" почитать
и только не читайте перевод - испортите впечатление
Уолесса, Пинчона и Фолкнера перевести практически невозможно!