_Kenshiro_ · 25-Июл-21 21:04(3 года 3 месяца назад, ред. 22-Авг-23 20:12)
みんな の 日本語
中級 I 翻訳・文法解説
ロシア語版
Средний уровень японского языка (I).
Перевод и грамматический комментарий
для лиц, говорящих по-русски... Год выпуска: 2009 Автор: 庵功雄 Иори Исао, 高梨信乃 Таканаси Сино, 中西久美子 Наканиси Кумико, 前田直子 Маэда Наоко Категория: Учебное пособие Издатель: 3A Corporation Язык курса: русский ISBN: 978-4-88319-492-6 Формат: PDF Качество: издательский макет или текст (eBook) Описание: Грамматический комментарий на русском языке к первой части известного учебника "Minna no Nihongo Chukyu I" (1-ое издание). Структура книги и оформление были максимально приближены к новым изданиям для более лёгкого перехода от начального уровня к среднему. Данная раздача создана в рамках краудфандингового проекта.
Скриншоты
Доп. информация: раздача содержит перевод семи уроков из двенадцати. Ваши просьбы, советы и пожелания можно смело отписывать в комментариях или направлять на почту.
Остальные уроки выйдут по мере вашей заинтересованности в краудфандинговом проекте
После чтения 総まとめ и 新完全マスター русскоязычные издания не воспринимаются. Первый урок, как вижу, соответствует N3 грамматике. Может кому-то будет полезно учиться на родном языке, но как по мне, проще учиться на японском. В японских учебниках вся эта грамматика занимает 2-3 страницы с кучей примеров и минимум теории. Словарь, конечно, так себе. まるで это "совершенно, полностью" и только в обороте まるで・・・のような/に будет "совсем как, точно как". К глаголам бы желательно добавить управление падежами (目指す управляет を). ~中[留守~] что-то я перевод не понял. Послелог 中 знаю, служит для обозначения понятия "в процессе, в ходе". Слово 留守 тоже знаю - "пребывание вне дома; присмотр за домом". Но вот почему 留守中 это "в процессе действия", не понимаю. Знаю 途中 - "в пути, в дороге; в ходе действия". Для 表現 бы добавить перевод "проявление" или "выражение чего-либо". Понятие "выражение" может быть истолковано как "фраза". А чего для ふだん (普段) кандзи не добавили? Я не припоминаю, чтобы встречал его в написании каной (да и вообще редко встречал, обычно пишут 普通). Все же "наилучший, наивысший" это 最高. 最も это "самый, наиболее". Для глагола 辞書刑+こと выражает "действие как процесс": 食べること - "еда (как процесс)" и 食べるもの - "еда (как предмет, который можно съесть)". Но это не претензия к переводу, а просто констатация факта, что некоторые вещи трудно понять в японском языке. Что-то я от このレポートは一人で書きませんでした ловлю кринж (надеюсь, правильно употребил слово). Даже специально полез посмотреть управление падежами для 書く и нашел только, что 人が・・・物に・・・物を・・・ - "Человек (пишет) в чем-либо (где-либо) что-либо", т.е. само предложение このレポートは一人で書きませんでした грамматически неверно построено. А вот このレポートは一人で書いたのではありません это скорее субстантивация 一人で書いた посредством の, и тогда получается "Этот доклад не был написан одним человеком (то, что не было написано одним человеком)". Фух... Сколько написал.
Уважаемый, Malice@Doll благодарю за содержательный отзыв. Кстати, с почином вас за 10 лет Отвечу под спойлером, дабы не перегружать информацией ленту.
Нажать нежно
Цитата:
А чего для ふだん (普段) кандзи не добавили? Я не припоминаю, чтобы встречал его в написании каной (да и вообще редко встречал, обычно пишут 普通).
ふだん в обеих частях комментариев пишется каной, вероятно, для удобства чтения. Пример из 2-ой части:
ふだん使わないものをしまっといたところで、場所をとるだけだよ。 - визуально легче воспринимается и читается немного удобнее, чем
普段使わないものをしまっといたところで、場所をとるだけだよ。 Надеюсь, вы понимаете разницу между 普段 и 普通?
Цитата:
Что-то я от このレポートは一人で書きませんでした ловлю кринж (надеюсь, правильно употребил слово).
Кринж... это который Егор что ли? Пример X このレポートは一人で書きませんでした, отмеченный крестиком, подразумевается как неверный. Нолик - правильно, крестик - неправильно. Вроде так повелось от самой Аматэрасу.
Цитата:
т.е. само предложение このレポートは一人で書きませんでした грамматически неверно построено.
Об чём и речь выше. Берегитесь Егора!
Цитата:
А вот このレポートは一人で書いたのではありません это скорее субстантивация <...>и тогда получается "Этот доклад не был написан одним человеком
или I didn't write this report all by myself в оригинале.
Видите субстантив? И я нет. А он есть (с) Касательно не только этого примера. В оригинальном комментарии часто встречаются несколько принципиально разных по конструкции предложения, но абсолютно с идентичным английским переводом. С чем это связано? Моё предположение: учащийся должен понимать мелкие ньюансы и автоматически применять их к общему смыслу перевода. Перед русским переводчиком стоит довольно сложная задача - балансировать на грани грамматической точности (как говорят в учебнике) и художественности перевода (как говорят в реальной жизни), которые зачастую не стыкуются. Иногда упрощает или злонамеренно халтурит - да, за это будем бить.
Перевод слов хотелось бы сделать универсальным, но, ещё со времён начального уровня, они даются в контексте грамматик или текста урока. Поэтому не стоит удивляться, что через пару уроков можно встретить, например, один и тот же глагол в совершенно другом значении. Почему - потому что другой контекст. Такие дела.
Любые тыки по делу приветствуются. Особо настырных ждёт вознаграждение.
Я английским не владею. Для меня оригинал это именно японский текст. На английский вообще лучше не ориентироваться. К примеру в учебнике 日本語総まとめN3文法 фраза もう一度やってごらんなさい переведена как Why don't you try again?. Хотя нужно "Попробуй сделать это еще раз". В английском варианте зачем-то добавили вопросительное "Почему?". Все же なさい это повелительная форма, а не просительная. По логике английского переводчика то же 行きなさい нужно бы переводить как "Может пойдешь?". Прямо представляю как сенсей говорит ученику 読んでごらんなさい, а тот в ответ "Я не буду". Ученик же помнит, что в английском варианте в учебнике для данной конструкции было "Почему бы тебе не...". На самом деле половину грамматики минна (и не только) можно выкидывать. Смысл объяснять ~てもらえませんか? И так понятно, что это очень вежливый вопрос (~ませんか) с もらう (действие с пользу говорящего) в потенциальной форме (もらえる). Соответственно ~てもらえませんか - "не сделаете ли вы для меня...". И честно говоря я не могу представить человека, который станет учиться по русским/английским/корейским/китайским учебникам, если может читать и понимать японские.
Не прочитал описание, просто скачал, удивился что всего 1 урок, но потом вчитался.
Оформлено красиво, в стиле второго издания, нравится что после словаря идет грамматика. В оригинале неудобно скакать по учебнику. Сначала прочитал подумал, что какая-то шляпа, когда прочитал первые грамматики "Используется для...", потом открыл английский вариант там оказывается тоже самое, 2 строчки на грамматику. Вообще наискось просмотрел слова, то ли урок такой, то ли профдеформация у меня, хочется их по человечески перевести, по простецки понятнее, хоть и менее литературно. Но понимаю, что это будет странно выглядеть, возможно расшифровывать смысл слов должен преподаватель уже на уроке, да и в первых 2 миннах зачастую так приходится делать. Например, тут бросился снизу глагол 似合う "идти к кому-то", может сбить с толку, не встречал такого перевода, знаю идти к лицу, хорошо сидеть. Начинание здравое, на мой взгляд прежде всего ценно перевод словаря, когда сам учился по этой минне уходило по несколько часов чтобы просто перевести с японского на русский непонятные английские слова. Сейчас уже есть версия книги, где перевод слов и грамматики подписан по-русски рукой карандашиком, вашу версию конечно читать приятнее и можно раздать учебникам. У учебника вроде как много плюсов, продолжение со знакомыми персонажами, хорошие тексты и большая часть грамматики N3 в первой части, есть аудирование и диалоги, но к сожалению и недостатков у учебника много недостатков, трехстраничные словари один из них. Вторая часть вообще сырая. Поэтому, в том числе, серию чюкю не использую в работе.
Кстати, уважаемый _Kenshiro_, в каком софте верстка книги происходит, если не секрет. Давно мечтаю перевести в электронный вид справочник 日本語文型字典, но не знаю как лучше подступиться. Word не вариант - по опыту могу сказать, что начинает тормозить на документах >200 страниц. Хочется сделать красиво - с гиперссылками на статьи, сносками и комментариями, с фуриганой, гейшами и саке.
81759682Не прочитал описание, просто скачал, удивился что всего 1 урок, но потом вчитался.
У каждого скачавшего существует посильный способ ускорить выход второго и всех последующих уроков 2.
Makki-san писал(а):
81759682Оформлено красиво, в стиле второго издания, нравится что после словаря идет грамматика. В оригинале неудобно скакать по учебнику.
Именно поэтому и было решено делать по-новому. Старый способ складывать словарь и грамматику раздельно тянулся ещё со времён AOTS, имевший свои удобства для технических специалистов: грамматика на месте разучивалась довольно быстро, а вот всех слов не упомнишь, поэтому носить с собой только словарик было проще, чем весь талмуд. Непонятно зачем это засунули в средний уровень полноценного комментария к учебнику 3.
Makki-san писал(а):
81759682Сначала прочитал подумал, что какая-то шляпа, когда прочитал первые грамматики "Используется для...", потом открыл английский вариант там оказывается тоже самое, 2 строчки на грамматику.
С переводчиком существует договорённость расширять комментарий к грамматике при необходимости, но он сам в глаза не видел никаких пособий, кроме чисто японских. Английский перевод тоже частенько замечен за упрощением нюансов грамматики японского языка. Постараемся угодить всем 4.
Makki-san писал(а):
81759682возможно расшифровывать смысл слов должен преподаватель уже на уроке, да и в первых 2 миннах зачастую так приходится делать.
Первостепенная задача - сделать комментарий доступным для самостоятельного изучения среднего уровня.5.
Makki-san писал(а):
81759682Например, тут бросился снизу глагол 似合う "идти к кому-то", может сбить с толку, не встречал такого перевода, знаю идти к лицу, хорошо сидеть.
Вы про 5-ю страницу, 2-ю строчку снизу?
Код:
似合う にあう идти (кому-то), хорошо сидеть (на ком-то)
Можно и олитературить первое значение. Пальто и обувь тоже идут к лицу? 6.
Makki-san писал(а):
81759682вашу версию конечно читать приятнее и можно раздать учебникам.
お役に立ててよかった Уверен, учебники будут довольны.7.
Makki-san писал(а):
81759682у учебника много недостатков, трехстраничные словари один из них. Вторая часть вообще сырая. Поэтому, в том числе, серию чюкю не использую в работе.
Словарь только в грамматическом комментарии , в учебнике только алфавитный указатель. Вы гляньте в раздаче по соседству 日本語中級I от 凡人社 - там указатель занимает почти половину учебника 8.
Makki-san писал(а):
81759682Вторая часть вообще сырая.
Да, к методике последовательности изложения материала и вёрстке учебника большие вопросы. Структура 初級 самого первого издания вполне пригодна для продолжения в последующих средних уровнях (в том числе и 中級 I ).
В следующий раз поинтересуюсь этим у кого-нибудь из 3A.
Malice@Doll へ
Malice@Doll писал(а):
81763909Кстати, уважаемый _Kenshiro_, в каком софте верстка книги происходит, если не секрет.
Функционала MS Word 2007 вполне достаточно. Оцифровщик передавал всё в Word, верстальщик допиливал в Word'е, переводчик тоже работает в нём. Вставка перевода и финальная проверка также выполняется в Word. Пересаживать всю команду на что-то другое - ощутимое торможение проекта.
Malice@Doll писал(а):
81763909Давно мечтаю перевести в электронный вид справочник 日本語文型辞典, но не знаю как лучше подступиться. Word не вариант - по опыту могу сказать, что начинает тормозить на документах >200 страниц.
Как вариант - делать несколько документов по 200 страниц и потом сшить общий pdf из трёх-четырёх таких кусков. При одинаковом наборе шрифтов на выходе получится единый файл на 700+ страниц, как будто бы изначально был собран из одного.
Перевод полная фигня еще и за деньги, ужас... Передайте переводчикам что они не правы!
Содержит кучу опечаток и не точностей, самое что много опечаток в самих грамматических структурах которые в начале каждого пункта даются, у нас в соседней группе так и учили те кто не сверил с английским исходником, потом так и говорили... Сравните с английским исходником, мне уже сейчас лень каждый пункт ковырять сверять, для примера.
Не переведены моменты как S(plain form) и там такое во многих пунктах подобное, если это учебник перевод на русский откуда я знаю что такое plain form, приходиться еще с этим разбираться, это не урок английского, делайте полный перевод всего что есть. Я для себя еще все эти V S N пишу как надо на русском, но это еще можно перетерпеть так как на такой структуре строится объяснение. Я использую перевод рукописный английского учебника который находиться/гуглится быстро, думаю он самый хороший так как все в оригинале видно, можно сразу свериться, и переведено хорошо. Еще недавно мне скинул преподаватель перевод на русский этого учебника 12 уроков в пдф, есть пара моментов которые чутка поправить можно было бы, но это мелочи, перевод хороший, гораздо лучше этого, переводил преподаватель на кафедре. Кто умеет создавать раздачи давайте я вам скину как-нибудь, выложите эти два варианта. Так сказать знание в массы и бесплатно. Чтобы людям проще и доступнее было учить красивый и интересный Японский язык. (^-^)
84331891Перевод полная фигня еще и за деньги, ужас...
Здравствуйте. Назовите номер транзакции и сумму вашего перевода, он вернётся обратно в течение суток.
А теперь, пропустив эмоции, переходим к конструктиву:
KANE-RF писал(а):
84331891Передайте переводчикам что они не правы!
Передали. Теперь в интернете ещё одним неправым человеком стало больше
KANE-RF писал(а):
84331891Содержит кучу опечаток и не точностей, самое что много опечаток в самих грамматических структурах которые в начале каждого пункта даются, у нас в соседней группе так и учили те кто не сверил с английским исходником, потом так и говорили...
Неточностей.
Опечатки - чисто человеческий фактор; исправляются при повторном нахождении. На неточности (как субъективные, так и грамматические) лучше указывать конкретно. В нашем штате нет должности "телепат".
KANE-RF писал(а):
84331891Сравните с английским исходником
Именно это и делается перед компиляцией каждого урока.
KANE-RF писал(а):
84331891мне уже сейчас лень каждый пункт ковырять сверять, для примера.
Готовя данный пост, можно было бы и предоставить парочку-тройку самых неудачных на ваш взгляд.
KANE-RF писал(а):
84331891Не переведены моменты как S(plain form) и там такое во многих пунктах подобное, если это учебник перевод на русский откуда я знаю что такое plain form, приходиться еще с этим разбираться, это не урок английского, делайте полный перевод всего что есть.
С обозначениями грамматик мы так и не пришли к общему мнению. Подразумевается, что со среднего уровня учащийся пойдёт на продвинутый, а там грамматика объясняется именно такими обозначениями. Даже английский язык в школах и ВУЗах идёт по такой же аналогии, т.е. система привычна.
На данный момент из всего вашего трактата это самое весомое замечание.
KANE-RF писал(а):
84331891Я для себя еще все эти V S N пишу как надо на русском, но это еще можно перетерпеть так как на такой структуре строится объяснение.
Терпи, казак, атаманом будешь
KANE-RF писал(а):
84331891Я использую перевод рукописный английского учебника который находиться/гуглится быстро, думаю он самый хороший так как все в оригинале видно, можно сразу свериться, и переведено хорошо.
Даже не было надежды, что нечто подобное существует. Скиньте в ЛС, если не трудно.
KANE-RF писал(а):
84331891Еще недавно мне скинул преподаватель перевод на русский этого учебника 12 уроков в пдф, есть пара моментов которые чутка поправить можно было бы, но это мелочи, перевод хороший, гораздо лучше этого, переводил преподаватель на кафедре.
Крепкого здоровья и долгих лет этому преподавателю. Всем бы таких.
KANE-RF писал(а):
84331891Кто умеет создавать раздачи давайте я вам скину как-нибудь, выложите эти два варианта. Так сказать знание в массы и бесплатно. Чтобы людям проще и доступнее было учить красивый и интересный Японский язык. (^-^)
Специально для вас была добавлена страница "Как помочь проекту?", на которой указана почта, но по неведомой мне причине вы её проигнорировали.
Именно это и делается перед компиляцией каждого урока.
KANE-RF писал(а):
84331891мне уже сейчас лень каждый пункт ковырять сверять, для примера.
Готовя данный пост, можно было бы и предоставить парочку-тройку самых неудачных на ваш взгляд.
Ну что вспомню укажу, снова пословно сверять нет времени.
Урок 2
пункт 1
Надо Vたら、(V-A)た в переводе Aたら,(V-A)た
пункт 2
в середине конструкции надо S(простая форма) という в переводе S(plain form) よいう
Урок 3
пункт 4
надо V てформа в переводе V dic. form
урок 4
пункт 4
где 3е спряжение 来る в преобразованной форме в начале пропущено 来(こ)просто させられる надо 来させられる Не точности в переводе правил уже все и не вспомню, есть места где пропущены слова которые лучше перевести точнее, гугл переводчик точнее переводит. Крайнее что вспомню Урок 5 пункт 5 のだろうか сравните с исходником.
KANE-RF писал(а):
84331891Кто умеет создавать раздачи давайте я вам скину как-нибудь, выложите эти два варианта. Так сказать знание в массы и бесплатно. Чтобы людям проще и доступнее было учить красивый и интересный Японский язык. (^-^)
Специально для вас была добавлена страница "Как помочь проекту?", на которой указана почта, но по неведомой мне причине вы её проигнорировали."Ваши просьбы, советы и пожелания можно смело отписывать в комментариях или направлять на почту." Как в шапке написано, сюда и написал. Скинул в личку ссылку на файлы, почты не вижу.
Благодарю за довольно ощутимый единовременный донат (>¥5,000 в эквиваленте). Если не будет форс-мажоров, обновлю раздачу на следующей неделе вместе с исправленными замечаниями пользователя KANE-RF. P.S. Т.к. реквизиты общие: и на перевод MのN, и на школьные учебники, и просто на амортизацию железа, то просьба указывать на что идёт донат. По умолчанию, естественно, все поступающие средства идут на перевод.