karen12 · 18-Дек-07 03:03(17 лет 11 месяцев назад, ред. 14-Май-11 02:00)
Обитель зла / Resident Evi Год выпуска: 2002 Страна: Германия, США, Франция, Великобритания Жанр: ужасы, фантастика, боевик Продолжительность: 1:40:31 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Пол У. С. Андерсон / Paul W.S. Anderson В ролях: Милла Йовович, Мишель Родригес, Эрик Мэбиус, Джеймс Пьюрфой, Мартин Крюз, Колин Сэлмон, Райан МакКласки Описание: В гигантской подземной лаборатории «Муравейник» на волю вырывается опаснейший вирус, мгновенно превращая своих жертв в прожорливых зомби. Достаточно одного их укуса или царапины страшных когтей, чтобы человек стал обезумевшим пожирателем живой плоти.
Военные посылают в секретный комплекс, кишащий ужасными мутировавшими животными и голодными монстрами, группу спецназа, к которой присоединяются очаровательная Элис и отважный полицейский Мэтт. У них есть только три часа, чтобы уничтожить вирус до того, как он распространится по всей Земле… Доп. информация: Рип делался с расчётом на максимальное качество картинки Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, 1944 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3. 2 ch, 119.06 kbps avg DVD5здесь
Ету сылку я привел просто для примера.
А так я знаю что такое повтор и по этому мне смешно что если фильм на 1 отлечается то это уже не повтор.
Вот такой маленький примерчик:
Я скачаю у вас фильм проганю его через декодер изменю только звуковой кодек с на и на пять каналов но и чтоб уложить видео в этот размер подредактирую его. И напишу что моя раздача луче
Разнице на компе среднестатистического пользователя не увидет не кто
И что это будет не повтор?
viking245
не нужно для примера, я выставил раздачу с хорошим закадровым переводом, на торренте такой нет, и всё, дальше распростроняться не нужно.Одним нравится дубляж, другим, и в том числе мне - закадровый, по-этому и разрешается выставлять, и по-этому это не ПОВТОР. Я уже не говорю вот об этом
Цитата:
уже не знаете что выложить а выложить хочится???
Посмотрите на мой профиль !!! у меня 50 раздач, и рейтинг более 12, если я бы хотел выложить этот фильм в ДВД Рипе, то выложил бы сразу за ДВД5 две недели назад !!! Меня просто попросили об этом, зайдите на раздел в ДВД формате и почитайте посты. У вас была возможность загладить свою ошибку, и вместо этого вот такой пост, уж лучше бы вы его не писали... Мне нечего сказать. Можете больше не отвечать, мне всё ясно
Выложить я попросил. Дубляж с цензурой просто убил всю атмосферу фильма. karen12 сделал рип и оформил раздачу всего за пару часов, за что большое спасибо! karen12 не обращай внимания
вы уже больше года на торренте и всё ещё не знаете, что такое ПОВТОР, жаль corower
не сомневайтесь, как я написал, так и есть
блин - с первого ходу прочёл, думал на меня наезд... потом перечитал... полный многоголосый перевод рулит. жаль - хороший полный дубляж делают так редко...
corower
согласен :), только не совсем, дело не только в хорошем дубляже. Каждый актёр, созданный им образ - это не только внешность, но и голос. Разве можно, например, дублировать Марлона Брандо в фильме "Крёстный Отец", или дублировать Аль Пачино, Роберта Де Ниро, Джима Керри, от дубляжа фильм только теряет
Дубляж это полбеды, но в данном случае абсолютно убило приглушение музыки. Включите начало фильма со спецназом в дубляже и многоголоске. В дубляже вся атмосфера потеряна. Что за людям доверяют такие вещи, если это понимает даже не профессионал, а обычный зритель? 3 части никто не встречал в многоголоске?
Я тоже люблю многоголоску, когда оригинальную дорожку слышно.
Но когда "Ракун Сити" переводят как "Енотовый город", а "корпорацию Амбрелла" - "корпорацией Зонтик", то, мягко говоря, такой перевод и даром не нужен.
PandaDS верно подмечено. Готов выложить имеющуюся многоголоску(от 700мб версии) в вав формает(около 70мб), если кто захочет подогнать под эту картинку. Сэмпл:
Я тоже люблю многоголоску, когда оригинальную дорожку слышно.
Но когда "Ракун Сити" переводят как "Енотовый город", а "корпорацию Амбрелла" - "корпорацией Зонтик", то, мягко говоря, такой перевод и даром не нужен.
Полностью согласен, скачал, послушал и не рад теперь, что стату на это себе убил
PandaDS писал(а):
Я тоже люблю многоголоску, когда оригинальную дорожку слышно.
Но когда "Ракун Сити" переводят как "Енотовый город", а "корпорацию Амбрелла" - "корпорацией Зонтик", то, мягко говоря, такой перевод и даром не нужен.
М-да...
Думал вывернет ужин прям на клавиатуру....
Интересно, автор смотрел фильм перед тем как выкладывать... (karen12 без обид - мне было бы стыдно)
Да и профессиональность переводчиков под вопросом, ведь первое правило - имена собственные не переводятся!!!