Архив: Тема для помощи пользователям и модераторам раздела "Игры для Windows" (проверка раздач, повторы, восстановление постеров и скриншотов в раздачах, пер [2584248]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 64, 65, 66 ... 98, 99, 100  След.
Тема закрыта
 

zlotosalien

Старожил

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 13463

zlotosalien · 23-Май-21 17:24 (3 года 7 месяцев назад)

jaundiced
Цитата:
Я не понимаю, что такое [Triada(XXI Век)] — будем убирать или постараемся сделать общепонятным для всех?
Это издание от Triada которые сперли у XXI Века. Если эти издания полностью идентичные то, стоит оставлять только оригинал, а если издание хоть чем то отличаются(другой авторан, что то добавлено и т.д.) то, оставлять нужно оба. Многие ищут именно определенные издание.
Цитата:
P2P довольно распространённое наименование группы релизов и не только
Настолько распространенное, что я их вроде нигде не встречал) P2P, это же сетевой протокол. Как это может относиться к репакам? Короче пофиг, один фиг я не занимаюсь репаками)))
Цитата:
насколько существование репака оправданно? 0,27ГБ разница в размере.
Слишком маленькая разница в весе мне кажется.
Цитата:
Имеем 2 раздачи в пределах одного релиза.
Ну, явно же не репак оставлять, там даже пол гига не набирается) Тем более у меня в раздаче еще и две демки ранних лежат.
[Профиль]  [ЛС] 

jaundiced

VIP (Адм)

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 15677

jaundiced · 23-Май-21 19:31 (спустя 2 часа 6 мин.)

Forgettable писал(а):
81465571первоисточник, копий
zlotosalien писал(а):
81466209Triada которые сперли
Теперь понятно.
zlotosalien
С пояснением P2P примерно также будет.
Forgettable писал(а):
81465571это ровно одно и то же
Тогда для дисковых пираток нужно прописать, что важен первоисточник и все остальные копии 1:1 будут закрываться/поглощаться (если действительно их нужно закрывать/поглощать), т. е. получим правило в пределах группы схожих релизов. Релизер читает требование только для дисковых пираток и понимает, что будет с его раздачей. По остальным релизам аналогичным образом нужно определяться.
zlotosalien писал(а):
81466209Как это может относиться к репакам?
Релиз у нас определяется как форма, тип, источник раздаваемого материала. Если для неофициальной копии источником является не пиратский диск, не Сцена, значит, это P2P (BitTorrent — разновидность P2P, ведь P2P-релиз можно распространять и через файлообменные сети). Репаки/рипы есть и в сценовых релизах, и на пиратских дисках их полно, т. е. если и использовать эти определения, то как дополнение к релизу. Портативные версии — особый вид релизов, он и в лицензионной группе выделен.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 23-Май-21 19:45 (спустя 14 мин.)

jaundiced писал(а):
81466804Тогда для дисковых пираток нужно прописать, что важен первоисточник и все остальные копии 1:1 будут закрываться/поглощаться
Ну некоторые ворованные можно оставить, наверное... Где автозапуск/установщик заменили
[Профиль]  [ЛС] 

jaundiced

VIP (Адм)

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 15677

jaundiced · 23-Май-21 19:51 (спустя 6 мин.)

Forgettable
Ты лучше знаком с дисковыми версиями, поэтому в т. ч. и от тебя зависит, как будем поступать, помогай с корректировкой правил. Пока допускаются все релизы, если что-то и закрывается, то по модераторскому усмотрению только. Желательно сформулировать правила и требования для этой группы релизов.
И если что-то будет закрываться, желательно либо список вести с релизами, которые точно признаны повторами, либо объяснить, по каким признакам определить повтор.
[Профиль]  [ЛС] 

zlotosalien

Старожил

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 13463

zlotosalien · 23-Май-21 20:34 (спустя 42 мин., ред. 23-Май-21 20:34)

jaundiced
Допустим если на сайте лежит какая то игра от Триада но, они ее сперли у Века(которого на сайте нет) и он(Век) у меня есть на диске и полностью идентичен с Тридовским, то в этом случае можно просто подредактировать раздачу и указать там Век(вместо Триады) и заменить постер. Правда, если в самой раздаче вместе с образом будут лежать сканы Триды то, надо будет перезаливать и убирать их оттуда, чтобы не было путаницы. Мда, потом просто задолбаешься перезаливать раздачи, так как обычно многие(и я тоже) подписывают издателя в названии папок.
А если на сайте лежит игра от Триады спертая от Века но, они заменили авторан(или еще что), тогда на сайте можно выкладывать и оригинальный Век и это, уже не должно считаться повтором. Все таки, это как я уже говорил для многих бывает важно и люди ищут определенные, старые издания(даже по факту клоны с другим автораном).
Я всегда стараюсь сравнивать издания и если у меня полностью идентичное(имею ввиду клон) с тем что уже есть на сайте, тогда я его естественно не заливаю. Правда, вот один раз все же я сам залил повтор своего же издания)))
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5928394
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5680797
Я сначала хотел просто перенести описание от Волка в Пурум(переименовав в Волка) и Волка(у него меньше сидов) удалить но, там же папка с игрой подписана как Пурум. Так что, надо Пурум просто удалить, а Волка оставить, хоть и меньше сидов.
И еще, вот так вот [Triada(XXI Век)] я подписываю еще то, что вроде как известно у кого сперто но, оригинала чтобы сравнить идентичность образов просто нет.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 23-Май-21 21:58 (спустя 1 час 23 мин., ред. 23-Май-21 22:13)

jaundiced писал(а):
81466884И если что-то будет закрываться, желательно либо список вести с релизами, которые точно признаны повторами, либо объяснить, по каким признакам определить повтор.
Ну смотри... Пиратских издателей "русских версий" на дисках можно разделить на три категории:
1) Никогда не воровали у других пиратов, по крайней мере не были в этом замечены (Русский Проект*, Седьмой Волк**...)
* не стремались копировать лицензии изначально русских игр (братья пилоты от них не отличаются от братьев пилотов от 1с)
** очень любили издавать лицензии в урезанном виде и пыточным запуском через daemon tools и не только (см. ин1 тут)
2) Воровали в начале или конце своей карьеры (Фаргус*, XXI век**, City***, Tycoon****, Russian Group*****, Эксклюзив******...)
* редко, из известного - C&C Red Alert у русского проекта, GTA San Andreas у 7волка (судя по дате записи, старались сделать свой перевод, но не шмогли)
** редко, из известного только Fallout у фаргуса
*** в 2005 году стали только воровать, примеры: 1, 2, 3, мадагаскар, выложенный здесь, походу так же сворован
**** содержимое своих сборников часто брали у других, даже когда сами делали переводы
***** с 2001 года примерно стал воровать, примеры: 1, 2
****** иногда продавали чужие диски под своими обложками
3) Только воровали (список будет настолько большой, что лучше я размещу его ниже)
Третью категорию можно разделить еще на две:
1) Тупо снимали образы и сразу отправляли их в печать (хэш образа с их диска будет идентичен хэшу образа с оригинала)
2) Заменяли авторан/установщик на свои, добавляли мусорные файлы, пересоздавали образ, сбивая его дату записи
Могу составить список хороших и плохих воров, надо? Я вроде даже делал это раньше в предложениях по улучшению раздела, ну щас там он обновился немного. Так же могу предоставить свои наработки по теме "как определить локализатора пиратки по сборке образа (то бишь авторану и установщику)". Я модератором становиться не собираюсь по отсутствию времени и морально-деловым качествам, поэтому кто-нибудь из существующих возможно захочет с ними ознакомиться, например DemonikD
По каким признакам определить повтор - ну например видим в раздаче [Фаргус], а потом монтируем образ и видим в автозапуске чекбокс "Сделать страницу 7wolf.net стартовой". Тут сразу понятно, что это копия и кого надо вписать в релиз. Так же если мы видим в раздаче например [Пурум], [Суперхит], [Медиа-Лайн], то неплохо бы их сравнить с имеющимися на сайте версиями, в основном от [XXI век], [7Wolf] и [Triada]. Делается это через UltraISO, открываем в образе Properties, сравниваем дату создания образа, хэши файлов. Можно так же сравнить хэши самих образов: монтируем в Daemon Tools, снимаем ISO образы через UltraISO по кнопке на F8 с галочками (не конвертируем!!!), считаем md5 хэши.
Имхо - к слабо измененному ворованному (например, Медиа-Лайн почти всегда не просто копировал диски XXI века, а добавлял на них файл volume.txt, сбивая этим дату записи образа и даты на папках, к слову с дисками 7волка он так не делал) нужно относиться как криво сделанным пользовательским образам (у которых дата записи за 2015 год, добавлена папка с коллекцией флэшек масяни, ет сетера) и ставить им в релиз первоисточник. А вот сильно измененное, где заменили авторан, установщик (большинство релизов от Torum Media, Neo Game, Медиагруп он же Русский Проект Украина, НМК-трейд он же Master Media Украина он же Фаргус Украина...) можно либо оставлять как есть либо поглощать при наличии первоисточника.
[Профиль]  [ЛС] 

VaDDeaD

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 1353

VaDDeaD · 26-Май-21 22:23 (спустя 3 дня, ред. 27-Май-21 09:00)

Постер слишком большой: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5213556
Код:
https://i6.imageban.ru/out/2021/05/26/7dcd1a65e6e162bbfc5124d311d427f7.jpg
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 26-Май-21 22:27 (спустя 3 мин.)

VaDDeaD
сейчас можно до 1000 пикселей постер делать, и в ширину тоже...
[Профиль]  [ЛС] 

VaDDeaD

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 1353

VaDDeaD · 27-Май-21 08:55 (спустя 10 часов, ред. 27-Май-21 09:03)

Forgettable
Sorry. Давно правила не перечитывал
Размер постера всё-равно превышает допустимый 1014х1430
[Профиль]  [ЛС] 

KOMANDIR1111

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1453

KOMANDIR1111 · 28-Май-21 22:06 (спустя 1 день 13 часов)

Сообщаю, что в разделе Приключения и квесты имеется раздача игры Swashbucklers.
Раздача имеет не такое полное название, как две другие, которые к тому же находятся в разделе Экшены от третьего лица.
Прошу переименовать раздачу корректным образом и поместить в нужный раздел.
Если она не подлежит поглощению, разумеется.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 03:50 (спустя 5 часов, ред. 29-Май-21 03:50)

KOMANDIR1111 писал(а):
81490067Если она не подлежит поглощению, разумеется.
не подлежит, потому что это дисковая пиратка
и вместо [L] там нужно поставить [P] и [7Wolf]
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 11:14 (спустя 7 часов)

Нужно добавить в описание российских изданий, или если проще то вообще во все, раздел - "Перевод" и выбор из двух пунктов:
"Профессиональный" или "Любительский".
Тип издания: Неофициальный не ассоциируется у скачавших с переводом. Вот цитаты только из одной раздачи;
DjFile писал(а):
79225042Ужасный перевод, который не отключить (cmd файл в комплекте не работает). Голоса и видео не переведены.
krakanoh1 писал(а):
79837284Все отлично, но как всегда есть одно но...и это - конченная русификация. Русифицирован только текст, и тот промтом, видео не русифицировано совсем.
dewalt_ писал(а):
80564678Перевод - это неописуемо, бессмысленный набор слов, гугл и то лучше переводит.
___ALUKARD___ писал(а):
80571791из-за перевода стоит мимо проходить
Zzombik писал(а):
80812821Перевод просто ужасен.
Это даже не машинный перевод, а перевод по буквам!
А это после объяснения:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=80813838#80813838
[Профиль]  [ЛС] 

Licenzion.ca

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5277

Licenzion.ca · 29-Май-21 11:29 (спустя 15 мин.)

Потому чтотвсе-таки лучше дописывать что за неофициальный. Пиратка уже более о чем говорит. Абстрактно? А как конкретно переводы оценивать? Это субъективно. Кроме случаев когда текста нет вообще - тупо набор букв. Но такие релизы и выкладывать нечего. А раз выложено, значиттхоть какой смысл в русском тексте имеется.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 11:50 (спустя 20 мин.)

wiseman777 писал(а):
81492150Тип издания: Неофициальный не ассоциируется у скачавших с переводом.
такие вообще ничего не читают, бесполезно
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 11:54 (спустя 3 мин., ред. 29-Май-21 11:54)

Licenzion.ca писал(а):
81492209А как конкретно переводы оценивать?
Не нужно оценивать. Я же написал, нужно как в раздачах фильмов или сериалов два варианта - "Перевод": "Профессиональный" или "Любительский".
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 12:41 (спустя 46 мин.)

wiseman777 писал(а):
81492296Я же написал, нужно как в раздачах фильмов или сериалов два варианта - "Перевод": "Профессиональный" или "Любительский".
любительский перевод текста?
[Профиль]  [ЛС] 

zlotosalien

Старожил

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 13463

zlotosalien · 29-Май-21 13:06 (спустя 25 мин.)

wiseman777 писал(а):
81492296Я же написал, нужно как в раздачах фильмов или сериалов два варианта - "Перевод": "Профессиональный" или "Любительский".
Не нужно этого в играх. Даже в фильмах, этот пункт часто "расплывчатый", так как озвучивать могут профессионалы но не официально и называть такое перевод любительским как то не правильно. В играх тоже самое, часто перевод делают профи, а в старых пиратках например, тоже порой нанимали профессионалов на озвучку. Другое дело, что ты можешь просто указывать как официальный перевод или не официальный правда и здесь могут быть ситуации(в неофициальных релизах), когда например взяли официальный перевод но, сами что то подправили/изменили и т.д. и вот каким это потом переводом считать?
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 13:10 (спустя 3 мин.)

Forgettable писал(а):
81492513
wiseman777 писал(а):
81492296Я же написал, нужно как в раздачах фильмов или сериалов два варианта - "Перевод": "Профессиональный" или "Любительский".
любительский перевод текста?
Ещё раз тоже самое! В российских пиратских изданиях игр бывает только перевод текста, бывает так же озвучка.
Независимо от наличия того и другого добавить один пункт относящийся к тексту и озвучке одновременно - "Перевод": "Профессиональный" или "Любительский".
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 13:12 (спустя 1 мин.)

wiseman777 писал(а):
81492632Ещё раз тоже самое!
профессиональный/любительский перевод текста - это как?
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 13:27 (спустя 15 мин.)

Forgettable писал(а):
81492637
wiseman777 писал(а):
81492632Ещё раз тоже самое!
профессиональный/любительский перевод текста - это как?
Ты прикалываешся?
DjFile писал(а):
79225042Ужасный перевод, который не отключить (cmd файл в комплекте не работает). Голоса и видео не переведены.
krakanoh1 писал(а):
79837284Все отлично, но как всегда есть одно но...и это - конченная русификация. Русифицирован только текст, и тот промтом, видео не русифицировано совсем.
dewalt_ писал(а):
80564678Перевод - это неописуемо, бессмысленный набор слов, гугл и то лучше переводит.
___ALUKARD___ писал(а):
80571791из-за перевода стоит мимо проходить
Zzombik писал(а):
80812821Перевод просто ужасен.
Это даже не машинный перевод, а перевод по буквам!
"Перевод" и выбор из двух пунктов: "Профессиональный" или "Любительский" Примеры:
Для лицензии Need For Speed: Underground 2
Разработчик: EA Black Box
Издательство: Electronic Arts
Издательство в России: 1C-СофтКлаб (SoftClub)
Тип издания: Лицензия
Язык интерфейса: русский
Язык озвучки: русский
Перевод : Профессиональный
Для пиратки Need For Speed: Underground 2
Издатель: Electronic Arts
Платформа: Windows
Тип издания: Неофициальный
Релиз: 7Wolf
Язык интерфейса: русский, английский
Язык озвучки: английский
Перевод : Любительский
[Профиль]  [ЛС] 

Patriot_BY

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 7009

Patriot_BY · 29-Май-21 14:04 (спустя 37 мин., ред. 29-Май-21 14:04)

Как вообще в пиратках может быть что-то профессиональное.
Плохо, хорошо... но не профессионально.
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 14:54 (спустя 49 мин., ред. 29-Май-21 14:54)

zlotosalien писал(а):
81492622Другое дело, что ты можешь просто указывать как официальный перевод или не официальный
Можно заменить ""Перевод": "Профессиональный" или "Любительский" на "официальный" или "неофициальный".
Просто тип издания в плане перевода вводит в заблуждение.
Сцена и русские пиратки сейчас оба - Тип издания: Неофициальный, но в сцене если есть русский перевод, то это всегда "официальный", а в русских пиратках почти всегда неофициальный.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 15:00 (спустя 5 мин.)

wiseman777 писал(а):
81492706Ты прикалываешся?
Как перевод текста может быть профессиональным или любительским? А кто будет оценивать профессиональность озвучки? Return to Castle Wolfenstein от Фаргуса озвучивает Рогволд Суховерко, это профессиональный или любительский перевод? Shrek 2 от Триады озвучивает сразу три профессиональных актера, при этом текст там набран инфернальным шрифтом и не особо грамотен.
wiseman777 писал(а):
81493057Можно заменить ""Перевод": "Профессиональный" или "Любительский" на "официальный" или "неофициальный".
А зачем дублировать уже существующую графу - тип издания?
[Профиль]  [ЛС] 

ashF

VIP (Заслуженный)

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 39433

ashF · 29-Май-21 15:12 (спустя 12 мин.)

Профессиональный перевод - это перевод актерами на студии (с соответствующим оборудованием). Часто заказной/официальный.
Любительский перевод - это когда ты и/или твоя тян говорите текст в микрофон на кухне. Часто ради самого переводи/лулзов.
Т.е. первый - это качество, подбор актеров, вложение денег.
Второй - это энтузиазм, слепили из того что было, работали за дошик/идею.
В чем проблема отличить???
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 15:22 (спустя 9 мин.)

Forgettable писал(а):
81493076А зачем дублировать уже существующую графу - тип издания?
wiseman777 писал(а):
81493057Сцена и русские пиратки сейчас оба - Тип издания: Неофициальный, но в сцене если есть русский перевод, то это всегда "официальный", а в русских пиратках почти всегда неофициальный.
[Профиль]  [ЛС] 

Licenzion.ca

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 5277

Licenzion.ca · 29-Май-21 15:26 (спустя 4 мин.)

ashF
Выше написали. В старых пиратках все бывает. Ныне в неофициальный чаще попадают репаки лицензий. Если дописывать что это старая пиратка, (Неофициальный (пиратский диск)) то далее смотреть на полноту перевода. Ну и год. Там плюс-мирус тогда можно пиикинуть.
Перевод не только озвучка. А для примера изначально привели пираку только с текстом. Вот текст и не оценишь. Во всей игре ни одного слова может не быть, али слова есть - а сомысленных предложений нет. Более-менее Промт. Не более-менее промт. Половина игры отредактированный вычитанный текст. Вторая половина перевд вовсе пропадает. Или опять же остаются токо русские буквы. МNссNон bрNевинц какой нить из солянки русских и английскиш шрифтов. Пиратка или дисковая пиратка - емкий термин описывающий что текст внутри может быть любым.
А вот с озвучкоц чуть проще. Любительская и профессиональная. Любительская (+проф. Актеры). А еще Любительская (совсем *пиратская*). Консольные пиратки озвучивальщики без запинки зачитывали бессвязный текст. Это и любительским назвать нельзя.
Ща на трекере пиратки перезаливаются... И такие вот текстовые "любительские" тоже попадаются.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 15:34 (спустя 7 мин., ред. 29-Май-21 15:34)

ashF писал(а):
81493112Профессиональный перевод - это перевод актерами на студии (с соответствующим оборудованием).
ashF писал(а):
81493112Т.е. первый - это качество, подбор актеров, вложение денег.
По твоему это не относится к локализаторским конторам, у которых пиратские издательства заказывали переводы, а часто имели и свои? Студий не было с профессионалным оборудованием? Актеров не подбирали? Деньги не вкладывали?
Это как бы все коммерческие структуры, там никто за идею не работал.
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 15:35 (спустя 1 мин.)

ashF писал(а):
81493112Профессиональный перевод - это перевод актерами на студии (с соответствующим оборудованием). Часто заказной/официальный.
Любительский перевод - это когда ты и/или твоя тян говорите текст в микрофон на кухне. Часто ради самого переводи/лулзов.
Т.е. первый - это качество, подбор актеров, вложение денег.
Второй - это энтузиазм, слепили из того что было, работали за дошик/идею.
В чем проблема отличить???
Полностью согласен!
А для тех кому после этого объяснения всё ещё не понятно:
С кем издатель, разработчик игры заключил контракт на локализацию игры в России и кому заплатил деньги - официальный, остальное, нет.
[Профиль]  [ЛС] 

x86-64

Moderator senior

Стаж: 6 лет 7 месяцев

Сообщений: 25832

x86-64 · 29-Май-21 15:53 (спустя 17 мин.)

wiseman777 писал(а):
81493215С кем издатель, разработчик игры заключил контракт на локализацию игры в России и кому заплатил деньги - официальный, остальное, нет.
Forgettable писал(а):
81493210Это как бы все коммерческие структуры, там никто за идею не работал.
[Профиль]  [ЛС] 

wiseman777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 6751

wiseman777 · 29-Май-21 16:02 (спустя 9 мин.)

Forgettable писал(а):
81493277
wiseman777 писал(а):
81493215С кем издатель, разработчик игры заключил контракт на локализацию игры в России и кому заплатил деньги - официальный, остальное, нет.
Forgettable писал(а):
81493210Это как бы все коммерческие структуры, там никто за идею не работал.
Разработчик, издатель игры заключал контракт на локализацию игры в России с этими структурами и платил им деньги?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error