onZErun · 06-Май-21 21:11(4 года 10 месяцев назад, ред. 07-Май-21 08:12)
Человек-паук: Через вселенные / Spider-Man: Into the Spider-Verse Год выпуска: 2018 / 2021 Страна: США Жанр: пародия, комедия, приключения, мультфильм, фантастика, юмористический перевод Продолжительность: 01:44:12 Перевод: любительский двухголосый (смешной перевод Franky БО и Кашель Production) Режиссер: Боб Персичетти, Питер Рэмзи, Родни Ротман В ролях: Шамеик Мур, Джейк Джонсон, Хейли Стайнфелд, Махершала Али, Брайан Тайри Генри, Лили Томлин, Лорен Велес, Зои Кравиц, Джон Мулэйни, Кимико Гленн, Николас Кейдж, Кэтрин Хан, Лив Шрайбер, Крис Пайн, Натали Моралес, Эдвин Хэбакон, Оскар Айзек, Грета Ли, Стэн Ли, Йорма Такконе Описание:
Джулс — обычный школьник, политические взгляды которого резко контрастируют с позициями его отца. История могла бы стать занудным и скучным конфликтом поколений, но вместо этого главный герой окажется втянут в вакханалию приключений и параллельных миров… Присутствует ненормативная лексика! Файл Кодек: XviD Качество: BDRip Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~2256 kbps avg, 0.43 bit/pixel Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg Семпл
MediaInfo
General Complete name : E:\___films\Pauk.2021.BDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.79 GiB Duration : 1 h 44 min Overall bit rate : 2 458 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 44 min Bit rate : 2 257 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.430 Stream size : 1.64 GiB (92%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1 h 44 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Compression mode : Lossy Stream size : 143 MiB (8%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms Writing library : LAME3.99r Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 18.6 -b 192
Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Возвращение Фрэнки хотелось увидеть, когда просматривал его «Облачный атлас» и прочее, а о нём давно не было слышно. Но здесь он перестал быть похож на себя прежнего. С одной стороны, это сбрасывает часть груза неудач. С другой, теперь не заметны типовые авторские черты; раньше он мог вычудить какую-нибудь белиберду или начать душевные излияния о себе родном, а тут как будто правильный перевод. Такой труд мог забабахать кто угодно, а значит он не значителен. Озвучка редко когда чуть смешная, в основном безмерно нейтральная по восприятию. По смысловому наполнению всё тоже очень средне и поверхностно нахватано. Если что осталось от прежних работ автора, вот оно, никогда не засчитывающееся в плюс. Есть прямо отталкивающие лозунги, редкие понятные стоящие темы поданы безыскусно, лучше такое не мусолить беспомощно, без адекватного сюжетного обрамления. Нет ничего отточенного до шедевра. Приходится наблюдать незначительные колебания под оценочным экватором. Перевод лишён сверхидеи. Его делали как будто частями, всовывая что-либо очевидно ассоциативное, наиболее наслышанное. Хуже того, сюда натыканы груды мелочей, которые ничего не дают и ни в какую смысловую систему не встраиваются. Получается тип перевода, сделанного ради самого перевода – дно ради дна. Под конец и отличия от оригинала подстёрлись и мульт начал-таки вызывать исходную неприязнь своей детсадовостью, под которую ДаркЭлектро решил подстроиться.
Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Отсылки, опять же, есть, их немало. Смотреть мультфильм в переводе Фрэнки БО не трудно, но с каждой минутой просмотра всё сильнее хочется бросить и пересмотреть оригинал, в официальном дубляже. По ощущениям от перевода, я словно смотрю оригинал, отражённый в одну из вселенных, как в сюжете мультфильма. Перенос или же отражение не дали положительных изменений. В тех моментах, где оригинал смешит, смешит и перевод. Вместе с тем, сюжет оригинала размылся, что не на руку переводу. Из-за этого перевод распадается на неяркие альтернативные сцены, перемешанные со сценами оригинального развития событий. Во время просмотра не раз вспоминала Леди Икс. Тоже много отсылок, но нет ряда важных элементов: пародийной перестройки или хотя бы убедительного наклона сюжета, хотя бы на три пизанских градуса. Нет характерной корректуры персонажей и их мотивов, нет привязки культурных шуток к происходящему. Повторюсь, смотреть было нетрудно, но признаюсь, не досмотрела. Перевод заставлял-заставлял и всё-таки вынудил меня включить оригинал и смотреть уже его. Главная проблема перевода - безыдейность. Нет ни идеи, ни стержня. Фрэнки стоит поучиться у Чертовского Неряги, также заигрывающего с мировой культурой и козыряющего эрудицией в переводах. Неряга не только демонстрирует эрудицию, а делает это с умом, сочетая с идеей, выстраивая на ней логику происходящего, и добивается на выходе нового, целостного продукта. Фрэнки БО добился лишь того, что размыл первоисточник.
Непонятно, зачем это было делать. Постно перефразированный оригинал. Сохранены все драматические моменты. Серьёзность исходника, подлежащая юмористической обработке, нетронута. Заляпана кое-где вслепую отсылками. Киношные среди них преобладают, но встречаются и отсылки к другим областям культуры. Подавляющее большинство отсылок не в масть. Не сочетаются с сюжетным моментом. Не выстреливают юмором. Либо они слишком тонкие. Либо отсылают только к сознанию автора. Сообщают зрителю, что автор является эрудитом от поп-культуры. Показушно сыплющим знаниями. Ради любования своим накопленным багажом. Из перевода понятно, что автору нравится смотреть определённое кино. Слушать музыку. Запоминать. Цитировать. Теперь бы ещё научиться создавать смешной перевод. Или альтернативный. Придумывать осмысленный сценарий. Или смешной. Или всё вместе. Но в переводе нет смысла или юмора. Что есть, это косметический контуринг на лицах оригинальных персонажей. Некоторая альтернативность в эпизодичной сатирической злободневности. Занятно. Но мало для такого хронометража. Остальное представляет собой взболтанный оригинал. Не смешно. Ничуть не интересно. Отсылки не только не идут на пользу переводу, но и вредят ему. Своей неуместностью. Неприменимостью к большинству моментов. Только и думаешь: зачем мелькнуло это упоминание из такого-то фильма? К чему отсылка тут? А здесь? Ни к чему. Просто так. Без художественного применения в переводе. Без стёбной привязки к мультфильму. Для примера, персонаж упоминает Джима Моррисона. А ты сиди и думай: зачем? Из-за двери перед носом персонажа? Или он сейчас продолжит мысль, начав цитировать песню Моррисона? Сошлётся на факт из его биографии? Хоть как-то соединит упомянутого Джима Моррисона с происходящим в мультфильме? Нет. Автор вспомнил. Упомянул. И забыл. Художественная ценность таких отсылок равна нулю. Любой, кто смотрел много фильмов, может рандомно вспоминать их персонажей или цитаты. И сыпать воспоминаниями в пространство. Без смысла. Без юмора. Просто вспоминать и шизофазийно перечислять. Перевод Фрэнки - это бестолковая шизофазия эрудита. В окружении банально перефразированного сценария оригинала.
Лучше бы не смотрела это. Переводить без концепции и не располагая фантазией, гиблое занятие! Нелепо переозвученный оригинал, без существенных изменений. Проигрышно к оригиналу на каждом шагу. Переводчик словно не решается пошутить лишний раз, чтоб не навредить дежурному моменту мультфильма. Как итог, семенит вровень ему, изредка неуверенно шутя, словно расшаркиваясь в своём бессилии перед прелестью оригинала. Не знаешь о чём шутить, не берись! В переводе много отсылок к культурной среде, выглядящих будто для галочки. Несомненно, автор наделён эрудицией. Но не владеет ею, как переводчик "Бойцовского клуба", не умеет применить с юмором или остроумно. Хорохорится отсылками и не более того.
В начале 2021 года Фрэнки Бо заявил о работе над переводом этого оскароносного исходника. Проект сразу стал одним из самых ожидаемых критиками. Сыграла этому на руку и репутация Фрэнки как эрудита, знающего толк в отсылках, что в сочетании с натрамбованным мемами, пасхалками и параллелями с комиксами оригиналом могло создать упоительный пародийный коктейль. Ожидания не оправдались в полной мере. Получился не то чтобы пшик, но переводе юмор и отсылки Фрэнки так толком и не вступили в реакцию с исходником. Однако, что важно, мешать исходнику жить и дышать тоже не стали. Коктейль получился выраженно разнослойным - исходник отдельно, Фрэнки Бо отдельно. Оба слоя сосуществуют без взаимоисключения, без конфликта. Многочисленным отсылкам Фрэнки существенно не хватает остроты, обоснованности применения. В фильмах, переводимых Фрэнки ранее, такие отсылки становились якорями, пригвождающими проект ко дну или существенно тормозящими его ход. Взрывной мультфильм Через вселенные стал благодатным материалом для хаоса беспредметных отсылок. Сюжет оригинала Фрэнки не тронул. Не стал и менять персонажей, кроме того, что неоднократно ситуативно поиронизировал над ними. Что хорошо, не стал даже пытаться превзойти юмористические моменты исходника, сохранив их практически в первозданном виде. Стебался и забивал пространство отсылками вне таких моментов. Помимо прочего, в юморе положился на заигрывание с сатирой на актуальные, хотя и избитые темы. Приятным сюрпризом стало терпимое качество звука. В предшествующих переводах звучание заслуживало названия техасской резни бензопилой с Фрэнки Бо в маске Кожаного лица. Скрежет и шараханье перешкаливающей звукозаписи распиливали уши. В этом переводе Фрэнки, наконец, одумался. Бензопила ушла. Правда, иногда на смену ей Фрэнки надевал перчатку Фредди Крюгера и скрежетал металлическими когтями по стеклу, но редко, всего пару раз за фильм. Перевод настолько средний, что ему можно поставить и красную оценку, и зелёную. Он на самой границе спектра. Выбор в пользу зелени делаю не в последнюю очередь потому, что в 2021 году, ставшему годом Красно-синего Паука, перевод Фрэнки Бо явно превзошёл остальных членистоногих осьминожек.