General
Complete name : Narcos - 1x01 Descenso.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 6.52 GiB
Duration : 57 min 29 s
Overall bit rate : 16.2 Mb/s
Movie name : Narcos - 1x01 Descenso
Encoded date : UTC 2021-02-28 10:17:17
Writing application : mkvmerge v53.0.0 ('Fool's Gold') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.1 + libmatroska v1.6.2 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 57 min 0 s
Bit rate : 14.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.282
Stream size : 5.57 GiB (85%)
Title : HDBits Internal
Writing library : x264 core 148 r2705kMod 3f5ed56
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=0.95:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=17.5000 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.20 / aq=1:0.80
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Enhanced AC-3
Commercial name : Dolby Digital Plus
Codec ID : A_EAC3
Duration : 57 min 29 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 263 MiB (4%)
Title : Russian
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 57 min 0 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 615 MiB (9%)
Title : English
Language : English
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 57 min 0 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 91.3 MiB (1%)
Title : Commentary with Director José Padilha and Actor Wagner Moura
Language : English
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 55 min 57 s
Bit rate : 55 b/s
Count of elements : 481
Stream size : 22.6 KiB (0%)
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 55 min 57 s
Bit rate : 113 b/s
Count of elements : 888
Stream size : 46.4 KiB (0%)
Title : Russian
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 55 min 14 s
Bit rate : 78 b/s
Count of elements : 822
Stream size : 32.0 KiB (0%)
Language : English
Default : No
Forced : No Text #4
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 55 min 45 s
Bit rate : 86 b/s
Count of elements : 885
Stream size : 35.5 KiB (0%)
Title : SDH
Language : English
Default : No
Forced : No Text #5
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 54 min 28 s
Bit rate : 33 b/s
Count of elements : 415
Stream size : 13.5 KiB (0%)
Title : Forced
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:07:19.105 : en:00:07:19.105
00:19:14.528 : en:00:19:14.528
00:28:02.514 : en:00:28:02.514
00:38:42.820 : en:00:38:42.820
00:48:54.723 : en:00:48:54.723
00:53:34.586 : en:00:53:34.586
Спасибо) в свое время остался под впечатлением от сериала, возможно это повод его пересмотреть будет)) cейчас то же смотрю Бумажный дом, только начал 3-й сезон. А есть список ближайших релизов Пифагора по сериалам Нетфликс?
Bаdmotherfucker
Прям очень хороша? Обычно для этих каналов делают слишком стандартные касты и от чего образы не в попад вообще(.
Работы SDI многие нравятся, даже Династия для Нетфликса вон как хороша, или Черные паруса для Амедии, шикарно подобрали русские голоса, но для этой серии каналов ни разу не видел отличной озвучки(.
81057283Bаdmotherfucker
Прям очень хороша? Обычно для этих каналов делают слишком стандартные касты и от чего образы не в попад вообще(.
Работы SDI многие нравятся, даже Династия для Нетфликса вон как хороша, или Черные паруса для Амедии, шикарно подобрали русские голоса, но для этой серии каналов ни разу не видел отличной озвучки(.
Нормальная. Из голосов, конечно, немного типичный каст для канала: Хвостиков, Александр Новиков, Олег Новиков, Пономарев. Это из тех, что разобрал на слух.
Хотя и в дубляже тот же каст, что и обычно для Нетфликс: Геннадий Новиков, Калинин, Савенков... И это только в сэмпле. Банальней некуда.
Везде не сильно заморачиваются с подбором актеров и халтурят!
Bаdmotherfucker
Гляну что там, но Хвостикова не переношу на дух). Если он там опять половину ролей тащит, нафик). P.S. Хвостикова в обе озвучки добавили и в дубляж в т.ч., оставлю пожалуй только дубляж =). Да и этот заезженный каст, как самой студии не противно одни и те же 3-4 актера ставить во все. Как такое вообще смотреть можно).
81012425HellWell
Проверяйте следующим будет дубляж Тьмы (надеюсь не углерода) =) после Нарко и Нарко Мексика.
На Тьму добавили русские сабы к 1 сезону =). Хороший знак, может и локализация не за горами, не было никогда русских сабов к 1 сезону, даже когда третий вышел.
На Тьму добавили русские сабы к 1 сезону =). Хороший знак, может и локализация не за горами, не было никогда русских сабов к 1 сезону, даже когда третий вышел.
heimer10
Наверное нужно включить форсированный субтитры для этого. Главный актер - бразилец и знал только португальский, вообще не знал испанского. Испанский выучил в совершенстве только для этой роли. Для сохранения аутентичности.
81727375heimer10
Наверное нужно включить форсированный субтитры для этого. Главный актер - бразилец и знал только португальский, вообще не знал испанского. Испанский выучил в совершенстве только для этой роли. Для сохранения аутентичности.
Наверное нужно включить форсированный субтитры для этого, и не смотреть кино а читать субтитры ну ты прям гений
я не против почитать субтитры если их не много но пол фильма читать вместо того чтобы смотреть это слишком портит впечатление
я о том что это надо было указать я бы тогда лучше другую раздачу скачал
81727375heimer10
Наверное нужно включить форсированный субтитры для этого. Главный актер - бразилец и знал только португальский, вообще не знал испанского. Испанский выучил в совершенстве только для этой роли. Для сохранения аутентичности.
Наверное нужно включить форсированный субтитры для этого, и не смотреть кино а читать субтитры ну ты прям гений
я не против почитать субтитры если их не много но пол фильма читать вместо того чтобы смотреть это слишком портит впечатление
я о том что это надо было указать я бы тогда лучше другую раздачу скачал
Согласен, указать надо было. Это просто кошмар, получается роли Пабло Эскобара и его брата Густава, да и всех остальных кто говорит на испанском весь сериал читать по субтитрам? Не туж спасибо, это уже перебор, Novamedia любит такой херней страдать, но чтобы главного героя два сезона читать по субтитрам, даже у них такого нету. VSI Moscow конечно перемудрили по полной. Думал в своей коллекции Нарко заменить озвучку на дубляж, но теперь конечно лучше оставлю перевод от Лостов и НьюСтудио.
nonstop1977
Студии дубляжа никогда не принимают какие моменты озвучить, а какие оставить форсированными субтитрами на Нетфликс. Эти все решения принимает сам Нетфликс и к сериалу так выполнены локализации на всех языках.
82019180nonstop1977
Студии дубляжа никогда не принимают какие моменты озвучить, а какие оставить форсированными субтитрами на Нетфликс. Эти все решения принимает сам Нетфликс и к сериалу так выполнены локализации на всех языках.
Теперь понятно, Вагнеру Моура конечно уважуха, что для роли выучил испанский, хоть португальский и близок нему, а вам спасибо за труды!