HRIME · 22-Дек-20 12:19(4 года 10 месяцев назад, ред. 02-Сен-24 06:43)
Идентификация Борна / The Bourne Identity «He was the perfect weapon until he became the target»Part 1 // Part 2 // Part 3 // Part 4Страна: США, Германия, Чехия Жанр: Боевик, триллер, детектив Год выхода: 2002 Продолжительность: 01:58:17 Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) // Дмитрий "Goblin" Пучков Субтитры: Русские, Английские. Оригинальная аудиодорожка: Английский Режиссер: Даг Лайман / Doug Liman В ролях: Мэтт Дэймон, Франка Потенте, Крис Купер, Клайв Оуэн, Брайан Кокс, Адеуэйл Акиннуйе-Агбайе, Гэбриел Манн, Уолт Гоггинс О фильме: Команда итальянского рыболовецкого судна находит в водах Средиземного моря тело мужчины. У него два пулевых ранения в спине и имплантированный в бедро микрофильм, помеченный номером швейцарского банка. Когда незнакомец приходит в себя, оказывается, что он не помнит, кто он и что с ним случилось, однако он может говорить на нескольких языках и обладает другими необычными способностями. Получив в Цюрихе деньги с указанного банковского счета, он узнает свое имя – Джейсон Борн. Но настоящее это его имя или нет? Пытаясь восстановить свое прошлое, он находит свой адрес в Париже, но вместе с этим понимает, что отслеживается убийцей. Борн уговаривает немецкую студентку Мари отвезти его в Париж, чтобы выяснить все о своем прошлом и понять, кто хочет его убить. Сэмпл:скачать Качество: BDRip (источник: BDRemux - HANSMER) Формат: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1736 kbps avg, 0.33 bit/pixel Аудио #1: RUS 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Аудио #2: ENG 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
Media Info
Код:
Общее
Полное имя : Identifikatsiya.Borna.2002.DUAL.BDRip.XviD.AC3.-HRIME.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профиль формата : OpenDML
Размер файла : 2,18 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Общий поток : 2 639 Кбит/сек
Название фильма : The.Bourne.Identity.2002.Doug.Liman
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Формат оригинала/Имя : Movie
Примечание : 22.12.2020 Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Настройки формата : BVOP1 / Custom Matrix
Параметр BVOP формата : 1
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Битрейт : 1 725 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.329
Размер потока : 1,43 Гбайт (65%)
Библиотека кодирования : XviD 69 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 379 Мбайт (17%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 58 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 379 Мбайт (17%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Service kind : Complete Main
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
А какая корреляция между его переводами и культурой русского языка? Я живу в Австралии и вижу, что в повседневной жизни австралы матерятся на много больше, чем русские и при этом никто не трындит про культура английского языка!
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
Сильное заявление, я вышел в интернет с таким вопросом.
Вопрос был риторический.
yegorushk писал(а):
81068909
DamirShtymov писал(а):
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
А какая корреляция между его переводами и культурой русского языка? Я живу в Австралии и вижу, что в повседневной жизни австралы матерятся на много больше, чем русские и при этом никто не трындит про культура английского языка!
Почитайте про причинно-следственную связь в общем. Трындит...
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
Сильное заявление, я вышел в интернет с таким вопросом.
Вопрос был риторический.
yegorushk писал(а):
81068909
DamirShtymov писал(а):
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
А какая корреляция между его переводами и культурой русского языка? Я живу в Австралии и вижу, что в повседневной жизни австралы матерятся на много больше, чем русские и при этом никто не трындит про культура английского языка!
Почитайте про причинно-следственную связь в общем. Трындит...
Вопрос был не риторическим, а тупым. Можешь сделать лучше? Давай покажи, не можешь... молчи в тряпочку или в портянку.
Про корреляцию - тихо съехал, ответ дать не смог. Да его и нет.
Мат и перевод, отношения дуг к другу не имеют. Если в оригинале матерятся, при чем здесь перевод? Вот если он есть в оригинале, а в переводе его нет, то возникают вопросы, как ты переводил, черт тебя подери! Обратная ситуация - аналогична.
И этта.. можешь не отвечать, мнение "говноедов" меня не колбасит ни разу. А ты как раз их "передовик".
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
Сильное заявление, я вышел в интернет с таким вопросом.
Вопрос был риторический.
yegorushk писал(а):
81068909
DamirShtymov писал(а):
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
А какая корреляция между его переводами и культурой русского языка? Я живу в Австралии и вижу, что в повседневной жизни австралы матерятся на много больше, чем русские и при этом никто не трындит про культура английского языка!
Почитайте про причинно-следственную связь в общем. Трындит...
Вопрос был не риторическим, а тупым. Можешь сделать лучше? Давай покажи, не можешь... молчи в тряпочку или в портянку.
Про корреляцию - тихо съехал, ответ дать не смог. Да его и нет.
Мат и перевод, отношения дуг к другу не имеют. Если в оригинале матерятся, при чем здесь перевод? Вот если он есть в оригинале, а в переводе его нет, то возникают вопросы, как ты переводил, черт тебя подери! Обратная ситуация - аналогична.
И этта.. можешь не отвечать, мнение "говноедов" меня не колбасит ни разу. А ты как раз их "передовик".
Вспомнил диалог из одного фильма, в котором фигурировал следующий вопрос: - "А что означает слово FUCK?" (знающие люди поймут о чём я) Ответ: - "О боже мой!" . Что гласит ровно одно опираясь на тот-же фильм - в Английском языке мата нет! Есть сквернословие, но не в том виде в котором мы его привыкли слышать. Например когда они говорят "FUCK" испытывая при этом эмоции в определённых случаях похуже наших матов всех вместе взятых, как это перевести? "Говно собачье?", "Сука?" уж больно узкий спектр у большинства мэтров перевода кино, и Гоблин в этом плане существенно отличается, но всего лишь тем что проявляет фантазию в переводе. В один ряд с ним поставлю только студию Кубик в Кубе, имхо порой они Дим Юрича превосходят, ну тут уже дело вкуса как говорится. А что касательно его выражения "в правильном переводе Гоблина" - брендирование, не больше и не меньше.
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
Инглиш сильно примитивней русского. И да Пучков переводчик, а не цензор и переводит, как в оригинале, но тебе тупому не понять. Он лишь показывает бедность инглиша.
80815312Кто этого говноеда Пучкова слушает, только те дегенераты, на которых он и его кагал расчитывают, уничтожая культуру Русского языка.
Инглиш сильно примитивней русского.
Инглиш вобрал в себя лучшее из латыни, германских языков и со всех континентов, когда Британия рулила морем. Примитивизм заметен там, где слова для понятий надо придумывать - например, в украинской мове, или казахском. В кино используется "доходчивая" часть языка, но литература там очень сильная - это подтверждается мировым успехом
известных произведений типа Диккенса, Толкиена, Фитцджеральда и т.д. Попробуйте углубиться в язык дальше школьно-институтского уровня и почитать что-нибудь в оригинале.
Того же Марка Твена или Германа Мелвила -откроются бездны.
правильно вы, товарищи, надавали по соплям этому борцу за культуру русского языка! мало того что он глупость сморозил ( причем здесь товарищ Гоблин? что в оригинале, то и в переводе), так он еще и оскорбил человека ни за что, ни про что! иди вон, борись на улицу, а то вот слово "парковка" таперича никому не нравится, везде "паркинги" , да "пракинги". борись! нечего нам тут эфир засорять
На незаинтересованный и нейтральный мой взгляд, переводы от Дмитрия "Goblin" Пучкова хороши в черных комедиях и когда много матерщины (типо раннешго Тарантино), тем самым усиливая комичный эффект. Дубляж себе не может позволить переводить настолько точно как он. В случае с этим фильмом, где диалогов не так много и все они банально обычные - можно смотреть и в дубляже. (Смотрел пол фильма в Гоблине, понял что прикольных диалогов и сценария не будет - остаток в дубляже)