Elveen ·
24-Июн-17 23:58
(спустя 6 месяцев, ред. 24-Июн-17 23:58)
Аддский пиривод, и не менее адская озвучка.
Фразы типа "Мы женщины, а они дети, а значит мы все рискуем жизнью" только у меня вызывают сбой в аппарате причинно следственной связи? Притом в сабах вроде более осмысленное "Женщины, дети, такова наша работа, а перед смертью все равны", притом в оригинале речь не про женщин и детей в целом, а про конкретно этих.
Впрочем это скорее исключение, зачастую сабы несут такую же чушь.
В кадре герой вырывается из захвата сбрасывая броню со своей мехи, и одним ударом отрубает врагу руку.
Озвучка полностью совпадает с унылыми сабами "Что? Он связал броню Мобильного Воина с его корпусом?" простите что он сделал? связал? кого с чем? В оригинале: "Что? Он разрубил броню мобильного доспеха?(одним ударом)"
"Если ты забудешь, что я спас тебя от безвыходности, она снова постигнет тебя" в сабах "безысходности", люди так вообще говорят? Синоним "отчаянье" подходит гораздо лучше и не режет слух.
И так всю дорогу, в половине сложно-сочиненных предложений не понятно вообще о чем речь, и чего говорящий имел ввиду, и ведь вроде один русский переводил, второй редактировал, а потом еще пара все это начитывала, и не разу нигде не зазвонило что это как-то странно звучит? Или типа "ну это же япошки, они всегда несут какую-то ахинею, и так сойдет". В оригинале хотя они и несут зачастую откровенный идеалистический бред, но хотя бы понятно что они имеют ввиду