Качество картинки 5+
дубляж норм, но локализация никакая...
перевели пару песен... я в принципе не прочь послушать в оригинале зарубежные песни, но можно было и перевести все
72919456Качество картинки 5+
дубляж норм, но локализация никакая...
перевели пару песен... я в принципе не прочь послушать в оригинале зарубежные песни, но можно было и перевести все
А вы битлз тоже в переводе слушаете? Или только Киркорова - мастера переводов )))
Какая же убогая адаптация. Озвучка еще туда сюда, но песни... Слоны потоптались по ушам отечественным вокалистам.
Уже убедился на этом еще на примере Билана и Дайнеко, озвучивших Троллей. Ну Билан еще ладно, но какая то евреечка Кендрик, на голову выше того недоразумения, которое у нас считается Звездой. Разница огромна и в уровне и в качестве.
Это к вопросу о том, кто вкладывает душу, а кто разевает рот за бабки.
Послушайте ежиху в оригинале, сразу после "адаптации".
Отличная музыка, быстрый сюжет, забавные герои, в т.ч. Баран-хипстер-золотая молодёжь. Лучший мультик из всех последних относительно недавно вышедших и просмотренных мной (Зверополис, Тайная жизнь домашних животных, Головоломка, В поисках Дори, Хороший Динозавр). "Мэри и Макс" и "Кубо. Легенда о самурае" также понравились.
Русская озвучка песен Слушайте оригинал!
72919456Качество картинки 5+
дубляж норм, но локализация никакая...
перевели пару песен... я в принципе не прочь послушать в оригинале зарубежные песни, но можно было и перевести все
А вы битлз тоже в переводе слушаете? Или только Киркорова - мастера переводов )))
не стоит хрен с пальцем путать
одно дело когда вы слушаете песню воспроизводимую с аудиоплеера, а другое когда музыкальное произведение сопровождает соответствующий видеоряд...
я не сомневаюсь что вам жизненно необходимо знать в совершенстве английский язык и вы им владеете на уровне большем, чем читаете и переводите со словарем, и на слух понимаете о чем вокальное произведение...
мне и моему ребенку интереснее не только картинку тупо смотреть, но и еще на слух воспринимать фильм
т.е. не просто музыка играет фоном, а песня о чем-то тесно связанном с происходящем на экране...
и мне кажется, что смотреть фильм не полностью проникнувшись подобранной музыкой, удел маргиналов, имхо
CeHbKa,не уже ли Вы думаете ,что Вы услышите настоящий перевод песни(подстрочник),а не просто срифмованные слова,положенные на известную мелодию!
Кстати,хотелось бы заметить,что режиссёром дубляжа в этом мультфильме является Ярослав Турылёва-Громова.Человек с огромным опытом работы.Именно её голосом говорит Миша Поляков из легендарных фильмов нашего детства "Кортик" и "Бронзовая птица".
Еще не посмотрел (собираемся вечером). Но спасибо за предупреждение о том, что песни перевели. Медвежья услуга Люди умные просто пустили бы субтитры с переводом стихов, но не караоке И этого было бы достаточно. Отдельный ужас порой вызывают страстно-пристрастные, но неумелые любительские переводы песен. Иногда стихи в песнях стихи просты и даже примитивны. В них каждая строчка состоит из 3-4 слов по 2-3 слога в каждом. Это уровень стихов для детей (смотрите стихи доктора Сьюза, например). Но проблемы в этих стихах (и в самой песне) - почти вселенского масштаба. В такой ситуации просто невозможно вложить русский перевод в исходные слоги и звуки. Вспомнил шедевр a-ha и его перевод на "амальгаме" - http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/stay_on_these_roads.html . Это даже не ужас, это просто из другого измерения и под другие извилины. Аж два "шыдэвра" в наличии. Во втором шыдэвре просто до визга рассмешило " Stay on - my love -- Стой там, моя любовь". П-Ц... "Стой там" - а то стрелять буду??? И это перевод интеллектуальной песни интеллектуальной группы. Про переводы "творений" рэперов я вообще молчу. Хотя стоить отметить лирику Эминема. В первую очередь за то, что у него в одной строчке может уместиться целая строфа И пусть переводчик свихется Великие песни, как и настоящие шедевры - неулучшаемы и неизменяемы без потери их гениальности. Вспомнилась песня You and I (part II) в исполнении Fleetwood Mac - ну не надо ее переводить вообще. И ничего не получится. А ведь стихи по уровню - для утренника в детском саду. Когда-то давно меня научили, что дословно переводятся только технические тексты. Ну и правовые отчасти. То есть тексты, где нет метафор и других видов неоднозначности понимания слов. Как только появляются метафоры или неоднозначности, нужно переводить по другому - сказать на другом языке о чем говорится и что об этом говорится. Пусть и получится непохоже на оригинал, но исходная мысль будет донесена. Еще особое внимание нужно уделять "местным идиоматическим выражениям" и другие "вкусностям" живого языка. "shoot-shoot bang-bang" - это два выстрела и два попадания, поэтому никакого "бабах" или "тра-та-та" Опять же авторы стихов в песнях, в целях соблюдения ритма и/или рифмы, добавляют повторения слов, частей слов, всякие "пынь-пяу", "ля-ля", "йэ" и т.п. Уж их-то точно переводить не надо
capusha писал(а):
72925725какая то евреечка Кендрик
Повеселили Как в том анекдоте: "Это у твоего папы "так, кое-что". А у слона не "кое-что", а то, что надо"
После клипа со стаканами, да и фильма, из которого этот клип, она уже не какая-то, а очень даже определенная поющая киноактриса.
Касса фильма со стаканами равна восьми его бюджетам. По-моему, весьма успешное кино.
Было столько рекламы! Не то, чтобы не понравился, но ожидал чего-то большего. Спроси "чего" - и не отвечу, пожалуй. Если брать чисто "зверскую" тему, сравнивая со "Зверополисом" или там "Тайная жизнь домашних животных", то эти два понравились значительно больше. Вообще напрягла сцена с коалой, отобравшим деньги у прохожего, мало оценившего талант. Чистой воды американизм - отвратительный! Вот так детям "ценности" прямо в мозги и капают.
Вспомнил шедевр a-ha и его перевод на "амальгаме" - http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/stay_on_these_roads.html . Это даже не ужас, это просто из другого измерения и под другие извилины. Аж два "шыдэвра" в наличии. Во втором шыдэвре просто до визга рассмешило " Stay on - my love -- Стой там, моя любовь". П-Ц... "Стой там" - а то стрелять буду??? И это перевод интеллектуальной песни интеллектуальной группы. Про переводы "творений" рэперов я вообще молчу. Хотя стоить отметить лирику Эминема. В первую очередь за то, что у него в одной строчке может уместиться целая строфа И пусть переводчик свихется
Конкретно за этот перевод конечно надо убивать. Гугл и то лучше переводит. Ну рэп тоже вполне можно переводить. Если уметь конечно. Вот тут переводчик умеет просто офигенно: http://www.amalgama-lab.com/songs/d/dj_shadow/nobody_speak.html
Вот песня: https://www.youtube.com/watch?v=NUC2EQvdzmY (клип кстати снимали в Украинском Доме) Да, в мультике переводные песни - это конечно страх и ужос. Я его вначале на английском смотрел, потом русский режет слух.
Очень даже не плохой мульт! Красочный, светлый, позитивный, добрый, радостный! Приятно было посмотреть! Не скучный, веселый, задорный! 5+ Спасибо автору за раздачу!
72970005Было столько рекламы! Не то, чтобы не понравился, но ожидал чего-то большего. Спроси "чего" - и не отвечу, пожалуй. Если брать чисто "зверскую" тему, сравнивая со "Зверополисом" или там "Тайная жизнь домашних животных", то эти два понравились значительно больше. Вообще напрягла сцена с коалой, отобравшим деньги у прохожего, мало оценившего талант. Чистой воды американизм - отвратительный! Вот так детям "ценности" прямо в мозги и капают.
В той сцене деньги отобрал не коала, а белый мыш, самый (как по мне) отрицательный персонаж мультика. Отрицательным персонажам положено делать гадостей. Вы ж за медведей, расхреначивших театр, не возмущаетесь об излишней жестокости!
А сам мульт отличный - поучительный и интересный.
Долго думал почему мне кажется таким знакомым вид разлетающихся из центра светящихся зеленых кальмаров (в титрах). Потом вспомнил как месяцами играл в Diablo2 за некроманта)
Мультик - отличный!!
В дубляже только одну песню спели на русском, и она исполнена - супер. Остальные песни - в оригинале, так что все комментарии выше про отстойный дубляж - напраслина!