Ёпус дуй (2018) HDRip Год выпуска: 2010 / 2018 Страна: Франция, Великобритания Жанр: пародия, комедия Продолжительность: 01:15:40 Перевод: любительский одноголосый (смешной перевод студии Vlad lev) Режиссер: Нил Маршалл, Vlad lev В ролях: Майкл Фассбендер, Ольга Куриленко, Доминик Уэст, Джей Джей Филд, Андреас Висневски, Дэйв Леджено, Аксель Кэролин, Даффер Лабидин, Ли Росс, Дэвид Моррисси, Саймон Чадвик Описание:
Помешанный на пристрастии к Древнему Риму император Священной Римской империи Оттон I Великий провозгласил лозунг «Дранх-нах-Остен» – «Натиск на Восток». И на недоевропеизированные ромеями восточные земли двинулись обряженные в древнеримские латы легионы. Костяк их составляла опора Ватикана — члены некогда могущественного, но теперь полудеградирующего из-за набранного туда разномастного сброда ордена «Ёпус дуй»… Одному из потомков основателя ордена, Ёпту, предстоит вместе с братьями-кнехтами (здоровяком Хорстом Бубном и Стар-пэром) и прочими недобратьями (Молдовашем, Эллином-кухаром и прочими) из легиона ордена, возглавляемого группен-фюрером Йоблом, столкнуться с коварством амазонки Аглаи и гауляйтера Гриля, а также нетолерастными укро-росами и их каганом Похероном… Семпл Присутствует ненормативная лексика Файл Кодек: XviD Качество: HDRip Видео: 720x304 (2.37:1), 29.970 fps, XviD build 50 ~1983 kbps avg, 0.30 bit/pixel Звук: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
MediaInfo
General Complete name : D:\Zagr\Yopus.Duy.2018.HDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.16 GiB Duration : 1 h 15 min Overall bit rate : 2 187 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 15 min Bit rate : 1 984 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 29.970 (30000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.302 Stream size : 1.05 GiB (91%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1 h 15 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Compression mode : Lossy Stream size : 104 MiB (9%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 33 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms
Попробовал написать рецензию. Осознал, что силёнок не хватает. И моральные, и физические ушли на то, чтоб досмотреть до конца. Помог осилить голос Эгазума. Как мог скрасил бредятину озвучкой. kirta-kinotan, я бы сказал, переоценённый. Целых четыре зелёных рецензии. Чересчур много для такого провала.
JesseJames190, добавил бы ещё пять-шесть строк пустых набросов по своему обыкновению и получилась бы типичная для тебя рецензия.
Перевод не провал. Сам признаёшь, он понравился ряду критиков.
kirta-kinotan, я признаю, что у него четыре зелёных рецензии. Критик нормальный среди четверых один, Гудвин. Лояльный Бэд Пупсик по-дружески похваливает каждого знакомого с форума. Среди них и автор перевода Влад Лев. У Кумпел Биттнера хроническое одобрение всего, что он смотрит. Смысл его пространных рецензий сводится к кэтч-фразе кота Леопольда. Нередко с бредом воспалённого воображения. Нечитабельным. Преагонально неоперабельным. Доктор Слон ещё один лоялист. С резко выраженными предпочтениями. Он не в состоянии оценивать переводы адекватно. Он их смотрит избирательно. Строго под свой вкус. Это сразу видно. Среди критиков таким не место.
JesseJames190, на мой взгляд, нет смысла всех, у кого другие вкусы и другой порог требований, обвинять в необъективности. Ёпус Дуй (или как его называли неофициально ЁбуДал) - такой, средненький перевод на один просмотр. Далек от шедевральности, но и вроде не полный провал. Меня в нем, помнится, порадовали три основных момента:
- озвучка ЕгаЗума,
- то, что он смотрелся намного лучше "Будулая" (я думаю, это для многих критиканов был позитивный фактор),
- то, что это редкий перевод фильма на историческую тематику, которые почти никто не берется переводить.
У перевода даже сейчас отрицательный критический баланс (-2) да и зрительский рейтинг не ахти (ниже 5ки). Перевод посмотрели достаточно многие, так как вокруг него был в коммьюнити определенный резонанс. Многие, кстати, пишут отзывы в основном под списки в Гильдию (тот же Bittner, зачастую и DrSlon). Соответственно, в таких случаях явное преобладание отзывов на то, что более-менее нравится. То, что совсем не нравится, в списки почти никто не подает, а раз нет в списке, то и отзыв писать на непонравившееся лениво. Вот анимешные переводы многие реально не хотят смотреть. Поней ещё хуже смотрят. Мультики всякие тоже многих напрягают.
Bad Pupsic в принципе отличается человеколюбием и переводотерпимостью. Не думаю, что его можно в друзья того же Хона записать. Да и Влад Лева многие подкалывать любят.
iga1, переводотерпимость и переборчивость недопустимы для критика. Первое приводит к поиску редких положительных моментов в неудачном переводе. Тьму отрицательных моментов добрый критик замалчивает. Старается не замечать. Или прятать горы навоза за редкими крупицами золотого песка. Как будто это возможно. Я такого насмотрелся в рецензиях. Переборчивость ничуть не лучше. Переборчивые критики игнорируют целые пласты жанра. Смотрят через силу работы друзей. С неизбежно положительной оценкой. После чего сразу сворачивают с неприятной тропинки. Практически нехоженной. kirta-kinotan, если угодно. Может и не безупречный. Зато всё смотрю. Детально. Анализирую и оцениваю, как умею. Ты и сама, помнится, наезжала на критиков:
kirta-kinotan писал(а):
К сожалению, в критики чаще всего идут просто зрители с графоманскими наклонностями. Их рецензии, словно беспонтовые фанфики. Настоящих, хороших критиков в смешных переводах очень немного.
Вот и ответь, кого из четверых, написавших зелёные рецензии "Ёпус дую" ты считаешь беспонтовым графоманом. Сможешь честно ответить? Или же не решишься обидеть друзей с форума, Снежная Королева? Укажи также, кто на сайте достойные критики. Чтоб я знал, к чему стремиться))))
JesseJames190, физически невозможно всех заставить смотреть всё. Универсалов очень немного. Тут ещё синегомэрщикам нужно похлопать, что весь поток смотрят. Плюс время не резиновое у людей. Нужно быть ближе к реальности.
Переводы аниме сложно кого-то заставить смотреть (это фактически отдельная ниша со своими зрителями и критиканами). Поняле - отдельная тема (лично я не в ней). Поттеров и Терминаторов, которые выходят регулярно, опять же большинство видеть не хочет по понятным причинам. Я, например, примерно с год планировал ознакомиться с переводом Осипова, а пресловутых "Фыганаторов" до сих пор руки не доходят посмотреть (уже и автор творчески преставился). Авторы, выбирающие малосмотрибельные или перезаезженные исходники, сами себе злобные буратины.
Плюс необходимо учитывать, что очень негусто людей ровно воспринимают все направления. Кому-то нужен только классический подход без вмешательства в сюжет. Кто-то не воспринимает треш, кто-то не в состоянии оценить альтернативки. Кому-то нужны именно баяны, а кто-то (не буду показывать пальцем) их за юмор не считает. Терпимость тоже нужна (в разумных пределах). Не надо называть чёрное белым, а автора "КаЪла" гением. Но к дебютантам уж точно следует помягче относиться, на мой взгляд. К тем, кто не бездарь, у кого есть потенциал к росту. Иначе второго фильма не будет)
JesseJames190, я воздержусь. Моё мнение ни на что не повлияет. Мои неоднократные предложения на форуме, относительно базы переводов, отвергаются с завидным постоянством. Пускай, назову я плохих критиков. Их не разжалуют. Скорее, продолжат приглашать таких, как ты, и ещё худших.
iga1, я и сам не поклонник аниме. Но смотрю в смешном переводе. Уж если оцениваю перевод аниме, смотрю сразу несколько от разных студий. Сравниваю. Выясняю стили и приоритеты авторов. Пони Даблзетта цепляли при появлении. Давно выдохлись. Фича с VHS чересчур затянулась. Другие переводчики поней не достигли даже уровня тарабарщины Даблзетта. Так или иначе, приходится смотреть. Если уважать в себе критика. Смотреть с неприятным видеорядом. Смотреть перезаезженные исходники. У меня тоже есть предпочтения. Свой круг интересов в жанре. Но критик обязан смотреть всё. Для оценки, сравнивать между собой сходные по направлению переводы. А то можно опуститься до уровня критиков, которые отрицают набравшие силу направления. Стили. Тем более, они часто переплетаются. Кому до судорог не нравится мат, те не должны рецензировать не только переводы с матом. Вообще ничего. Рецензирование уже не для них. Отрицаешь баяны, не рецензируй ничего. Отрицаешь треш, не рецензируй ничего. Отрицаешь сюжетные альтернативки, не рецензируй ничего. Твоё место в обычном зрительском зале. kirta-kinotan, вывод, я не худший)))) Польщён. Всё-таки рецензия.
"Центурион" можно назвать бюджетным пеплумом. Авторам захотелось показать, куда запропастился Девятый Испанский легион. Для этого сварганили на коленке сценарий. С логикой и сенсационностью пошиба РЕН ТВ. Бред на бреде со взаимоисключающими параграфами. Примечательно, что такой подход характерен и для ленивых альтернативных переводов. Автор задумывает несусветную муть. Подбирает фильм для её реализации. Зачастую, логика его интересует слабо. Как всех рен-тивишных, ему важна квазисенсационность. И только. Явить миру посредством перевода свои взгляды. Не подкреплённые ничем, кроме истовой веры в них. Зачастую нелепо раскрывающиеся на неподходящем источнике. Найденном наспех. Так и рождаются на свет "ёпус дуи". Горе-автор с первых секунд начинает потчевать зрительские уши кубометрами чуши. От монолога на фоне стартовых титров бросает в дрожь. Смешным переводом здесь не пахнет. Сценарист свято верит в каждое слово, которое подсунул актёру на озвучку. Какими забористыми веществами вдохновлялся сценарист? Об этом можно написать отдельный рен-тивишный сценарий. И нахлобучить его на очередной фильм. Настолько же не подходящий для этой цели, как "Центурион" для сценария "Ёпус дуя". Стартовые титры закончились. Появился видеоряд с персонажами. Событиями. Сразу видно, что большинство происходящего в видеоряде стало для сценариста досадным сюрпризом. Он не знал, как поступить со всеми этими людьми, творящими свой собственный цирк. Не сочетающийся с мутотенью альтернативного закадра на фоне начальных титров. Поэтому перевод начинает резко отклоняться от наговоренного на старте бреда. В разные стороны. То в плоский треш. То в альтернативный замес под новым соусом. То в классический стиль, заданный Гоблином. С поправкой на удручающее качество юмора. Так и лихорадило перевод до самого финала. "Ёпус дуй" так и не определился, что он такое. Состоялся заунывный кавардак. Тяжкий для наблюдения. Вникать в бред воспалённого подсознания себе дороже. Хлипкие персонажи. Шутки не в масть. Топорная музыкальная подборка. Малость скрашивает кромешный мрак перевода смачная озвучка приглашённого актёра.
Белиберда по теории Новой Хронологии со старым выдумщиком М. Орбини, о проклятой скалигеровщине с негодной христианской толерастией, которая угрожает языческим корням родимого древлеславянского зоосада. Тут можно бы нашпиговать перевод отсылками к НХ, способными удерживать внимание, и как-то на них выезжать. Но помимо нескольких заброшенных впустую крючков, перевод скатился в невероятный примитив с драчками и в мелочное комментирование экрана. За предъявленными варварами в переводе пренеприятно наблюдать. Скудный кухонный словарь. Неэлегантная ругань, отталкивающая дворовая подзаборная пошлость героев вызывают недоброжелательные жесты в сторону сценариста. Плохо всё, включая подбор песен. Перевод не сгодится тем кто не симпатизирует Новой Хронологии и неизменно сопутствующему ей примитивному неосоветскому сменовеховствованию. Не сгодится тем, кто к этим предметам принюхивается и затем их отвергает. Остаётся третья категория единомышленников автора, им может прийтись по нраву такое сочинение с украми, вопреки даже самой низкопробной форме подачи изложенных идеек. На хитроумное высмеивание НХ и убогого местнического шовинизма «Опус» не похож или таким не удался. Заходы от быдляческой альтернативщины в отвлечённый не-юмор бессовестно мучительны. Ничего хорошего не сказать про игру Егазума. К сожалению, вместо производства своих переводов, он дозволяет собой активно попользоваться в неудачных проектах других студий. Включиться в работу ВладаЛьва – скорее преступление, чем ошибка. Продавшись, Егазум обрёл репутационное состояние человека из анекдота, который раньше всю жизнь строил мосты. И возможно, продолжит. Но случилось что-то ещё.
Гремлины особенно в «Комнате» и нередко в «Партии Ленина», Карповский в более многочисленных хороших работах действительно схожи, они стараются последовательно бить куда надо в жанре максимально пошлых пародий молодёжных комедий. Этим были ценны в качестве редчайших их преемников и мои новички, артхаусные гении с гамнокачки, Осипов с РФК, как ценитель могу это удостоверить. Тут явно всё последовательно. Но это не значит, что все умеют такое разыграть. Есть пошлость самых разных категорий. Удачная или как попало провально слабая, неумело позорная, когда она по восприятию непереносима, а не смешна. Здесь формалистски притянута, занимает седьмое место в пятом ряду сборной солянки поджанров, а не является козырной картой перевода. Тексты ужасно написаны и под стать им отвратно озвучены.
Прежде всего о сюжете перевода: он очень сбивчив. Влад Лев сделал его альтернативным, как сумел. Он из переводчиков, рассматривающих фильмы как средство отражения своего видения мира. Немного напоминает Гонфильм, на его поздней стадии, отсчитывая с Космических хулиганов. Даже в не слишком удачных проетах вызывает уважение вдохновенность, с какой Оксид сотрясал первоисточник, буквально навязывая ему новый серьёзный сюжет. Дебохподаст или Сержио Фальконе поступают иначе: без зазрения совести пилят и кромсают исходное кино, не гнушаясь сложным монтажом: устраняют и исправляют всё, что мешает их альтернативному сюжету, меняют исходник до неузнаваемости. Влад Лев, подобно Гонфильму, старается обойтись только исходным материалом, в его заданной создателями последовательности сцен, без заковыристого монтажа. Из-за этого неизбежно возникает потребность искать оправдание той или иной сцене, или персонажу первоисточника. Тем, что слабо вписываются в альтернативный сюжет. Не всегда получается убедительно объяснить, но упорство переводчика и смелость фантазии в преодолении возникшего препятствия вызывают уважение. Роднит переводы Влада и Гонфильма и чукотский подбор музыки. Опыта у Влада поменьше и сюжеты и персонажи сыроваты, не сравнить с Гонфильмом. Врастание альтернативного в первоисточник даётся Владу тяжелее. И всё-таки Ёпус дуй без труда удерживал моё внимание. Рекомендую, правда, оценивать перевод не с первого, а со второго просмотра, решиться на него. Даже если не заходит стиль Влада и мешает его малоопытность, есть в его творчестве несомненный плюс: необычное обращение к истории или, правильнее будет сказать, квазиистории. Спорные теории, где-то крайне нелепые, а для смешного перевода подходят в самый раз. Главное, что Влад интуитивно чувствует необходимость уходить от вопиющей серьёзности, ставящей автора в глупое положение. Серьёзностью грешил Оксид, до смешного серьёзен Хон дель Стерн в Подлунном мире, а вот Влад Лев чувствует потребность в ироничности, не забывает о ней. Скрашивает иронией и постиронией квазиисторические сюжетные нагромождения. Вольно или нет помогает в этом голос Егазума. Озвучивает Егазум с ноткой ехидства, дополнительно сгущая ироничность. Плоские шутки, отнюдь не острый стёб, непрописанные персонажи, конечно, не украшают перевод. Его удел и максимальный уровень быть среди середняков. Могу понять критиков, оценивших перевод негативно. У меня почти нет замечаний к их претензиям в адрес перевода. Но мне Ёпус дуй скорее понравился, чем нет. Нравятся его ирония и неповторимая, дикая, даже варварская динамика сюжета, мечущегося между альтернативкой на необычную тему и стёбом первоисточника. Влад Лев очень самобытный автор, и мне бы хотелось увидеть ещё переводы в его неповторимом стиле.