ralf124c41+ · 07-Мар-16 09:33(8 лет 9 месяцев назад, ред. 11-Окт-19 08:20)
Кино CinémaГод выпуска: 1988 Страна: Франция, Бельгия, Италия, Испания, Канада Жанр: драма Продолжительность: ~ 01:24:00Перевод: Одноголосый закадровый (Andi999) Режиссёр: Филипп Лефевр / Philippe Lefèbvre В ролях: Ален Делон / Alain Delon (Julien Manda), Эдвиж Фёйер / Edwige Feuillère (Marguerite), Доминик Лаванан / Dominique Lavanant (Clara Moranti), Серджио Кастеллитто / Sergio Castellitto (Rocco), Ингрид Хельд / Ingrid Held (Lulu), Сунньи Меллес / Sunnyi Melles (Caroline), Оливер Ленц / Oliver Lentz (Cissy), Жан-Пьер Омон / Jean-Pierre Aumont (Henri Marquet), Ги Маршан / Guy Marchand (Giaccobi), Ганс Кристиан Блех / Hans Christian Blech (Gottlieb), Валерия Д'Обичи / Valeria D'Obici (Elena Sampieri), Адольфо Марсильяк / Adolfo Marsillach (Arturo Dupuis), Ги Трежан / Guy Tréjan (Carlin), Бернар Фрейд / Bernard Freyd (Le psychiatre), Жан-Клод Дрейфюс / Jean-Claude Dreyfus (La fiance de Caroline) Описание: оператор Жан-Жак Тарбес / Jean-Jacques Tarbès ("Бассейн", "Борсалино", "Двое в городе", "Борсалино и компания"); художник-постановщик Клод Ленуар / Claude Lenoir ("Три цвета: Синий, Белый, Красный", "Сектреты прошлого"); художник по костюмам Мари-Франсуаз Перошон / Marie-Françoise Perochon ("Эмануэль 77", "Смерть негодяя", "Кто есть кто?", "Троих нужно убрать", "За шкуру полицейского", "Наша история", "Элиза"). В январе 1988 года, спустя 10 лет после телефильма "Равнодушный красавец" (1978), Ален Делон вновь согласился принять участие в телевизионном проекте, организованном французской продюсерской компанией Télécip, при участии французского канала TF1, итальянского RAI1, испанского TVE, бельгийского RTBF и канадской студии Communications Claude Héroux с участием звёзд европейского кинематографа. В качестве режиссера был приглашен Филипп Лефевр, получивший признание после фильма в жанре нуар "Судья / Le juge" (1984). Всемирно известный киноактер Жюльен Манда переживает тяжелую личную драму: его мать, известная пианистка, попала в психиатрическую клинику после того, как посмотрела фильм о своей жизни. Жюльен решает всё исправить: он выкупает права на фильм, разыскивает все копии, и снимает новую версию, чтобы реабилитировать мать… Доп. информация: Проект по переводу мини-сериала приурочен к 80-летию Алена Делона. Инициаторы проекта: Aлексей Проскуряков akaAleks Punk и cineman. Сериал выпущен во Франции в виде DVD-сборника "Cinéma : L'Intégrale - Coffret 4 DVD" студией Fox Pathé Europa 1 сентября 2004 года (EAN 3388334609357). Качество: DVDRip-AVC Формат: MKV Видео: AVC (H.264), 672x416 (14:9), 25 fps, ~2188 kbps avg, 0.313 bit/pixel Аудио 1: AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps - русский Аудио 2: AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps - французский Субтитры: softsub (SRT) - русские (перевод Алексей Королев, благодарность Lisok за помощь в переводе наиболее трудной 3 и дополнении перевода 4 серии) Реклама: отсутствует
Список выпусков/серий:
Эпизод 1: Берлинские пианино / Les Pianos de Berlin Эпизод 2: Улица Варенн / Rue de Varenne Эпизод 3: Пропала Маргерит / Marguerite a disparu Эпизод 4: Мамочка / Ma petite maman
MediaInfo
General Unique ID : 283057784494179778552935820681414208058 (0xD4F2F241B1E6872FE4203BA85E086A3A) Complete name : 01. Les_Pianos_de_Berlin(1988)DVDRip.mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 1.52 GiB Duration : 1 h 24 min Overall bit rate : 2 574 kb/s Movie name : Cinéma Released date : 1988-00-00 Encoded date : UTC 2019-10-08 04:22:46 Writing application : mkvmerge v38.0.0 ('The Silent Type') 64-bit Writing library : libebml v1.3.9 + libmatroska v1.5.2 Cover : Yes Attachments : cover.jpg / small_cover.jpg ACTOR : Alain Delon DIRECTOR : Philippe Lefebvre GENRE : Drama IMDB : tt0094436 KEYWORDS : rutr.life LAW_RATING : 16+ SUMMARY : ep.01 Les Pianos de Berlin Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 9 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 9 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 24 min Bit rate : 2 188 kb/s Width : 672 pixels Height : 416 pixels Display aspect ratio : 16:10 Frame rate mode : Constant Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.313 Stream size : 1.27 GiB (83%) Writing library : x264 core 148 r2665 a01e339 Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=13 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=2188 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 24 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 116 MiB (7%) Language : Russian Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 24 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 116 MiB (7%) Language : French Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Language : Russian Default : No Forced : No
Спасибо! Перевод третьей серии не то чтобы трудный сам по себе, просто эта серия сложнее для восприятия на слух, чем остальные 3 серии (там,видимо, больше персонажей, имитирующих иностранный акцент). Вообще у относительно новых ТВ фильмов плохой очень звук (смазанный какой-то, гулкий, слоги безударные проваливаются). Многие заметили (по-моему, и Сербин где-то у себя в блоге писал), что перевести на слух, например, фильм 40-60х годов проще, чем перевести совсем новый фильм, несмотря на изношенность звуковой дорожки у старого фильма. Почему это так? В старых фильмах звук записывался в студиях и у актеров была поставлена дикция; а сейчас звук пишется на пришпиленные актеру за воротник или еще куда-то маленькие чувствительные микрофончики (которых раньше не было), качество записи с такими микрофончики никак не сравнится со студийным. Уважаемой коллеге Lisok (которая, если не ошибаюсь, длительное время проживает во франкоговорящей стране), кажется, удалось заполнить большинство (или все) лакун в серии и подправить те места(в которых стояли знаки вопроса или треугольные скобки), где из-за смазанности звука переводчик напортачил (я правда не проверял все эти места за недостатком времени, но надеюсь, что всё ОК). За что ей огромное спасибо! Всем приятного просмотра! Я думаю, что фильм этот можно было сделать односерийным, но тут, видимо, законы бизнеса и развлечения превалировали. Тем не менее минисериал интересен.
Огромнейшее спасибо авторам и инициаторам долгожданного релиза, но для полного счастья недостаёт выразительного неодноголосого озвучивания. ( ) Предлагаю дружно организоваться по обращению к профессионалам.
Фильм интересный во многих отношениях, спасибо за релиз.
Жаль, что "коллега Lisok" помогла только с третьей серией. Алексею Королеву, переводившему "со слуха", слух надо тренировать, и не только слух, чтобы не переводить "elle est morte d'une overdose" как "она умерла в 9-12" и т. п., ляпов много, не обижайтесь, но раз уж перевод приурочен к юбилею великого артиста, его нужно было отредактировать.
70229141Алексею Королеву, переводившему "со слуха", слух надо тренировать, и не только слух, чтобы не переводить "elle est morte d'une overdose" как "она умерла в 9-12" и т. п., ляпов много, не обижайтесь, но раз уж перевод приурочен к юбилею великого артиста, его нужно было отредактировать.
Это в какой серии фраза? В 4-й наверное? Я точно не помню уже.
Inexistant, даже если вы расслышали в том месте и правильно, не факт что вы перевели бы сами хотя бы одну из этих серий целиком на слух без "ляпов". Такое бывает, что свежий для фильма переводчик(или даже не переводчик) что-то расслышит, чего не расслышал работавший над фильмом переводчик, но он(этот свежий переводчик), возможно не перевел бы и половины фильма на слух самостоятельно. Хороший редактор(который не правит без необходимости и умеет работать в кооперации с переводчиком) всегда полезен, но только где же его взять?.. Умников, как говорится, много, а работяг раз-два и обчелся.
У нас получилось так что 1, 2 и 4 серии были с пропущенными местами процентов на 2-3. А 3-я серия процентов на 6. Потому и попросили Лизок ее доперевести. Так как очень уж много было вопросов в диалогах. А ляпы - это уж другое дело. Тут конечно они неизбежны.
70739173Перевод 4-й серии заменен на более полный и точный перевод, дополненный Lisok
1) были заполнены некоторые пробелы, где переводчик не расслышал; насколько правильно - вопрос открытый, в силу плохой слышимости в некоторых местах.
2) "Более полным" перевод стал за счет избыточности(и местами более точный перевод заменен менее точным), добавленной Lisok там, где это совершенно не было нужно и только все портило: "И клеймо в виде свастики, выжженное на спине". Как будто клеймо может быть не выжженным. Насчет обритой головы тоже сомнительно. (tondu - подстриженный; коротко остриженный), такой буквализм как "он не спустится", тогда как речь шла о том, что он не выйдет (не откроет). Далее такой буквализм как "вы больной" (шаблонная французская фраза) вместо более адекватного в русском варианте и в данном контексте "Вы с ума сошли!" или хотя бы "вы ненормальный"... "мой очень дорогой друг" - это неестественное для русского языка выражение, калька с французского "мон трэ шэр ами" режет слух, а ведь в исходном переводе была очень удачная русская фраза... и т.д и т.п., весь текст перелопачен Lisok . Переводчиков раздражает, когда у кого-то чешутся руки, и он начинает сплошняком править чужой текст под свое настроение. В итоге не понятно,- перевод стал, в целом, лучше или хуже. Если переводчик пишет текст, значит у него есть обоснование для каждой строчки почему он выбрал из множества вариантов именно этот (особенно, если этот переводчик, как все профессиональные или старающиеся быть профессиональными переводчики, не сторонник буквального, механического перевода)
Спасибо за раздачу! Но фильм... Первые три серии смотрел с интересом, хотя уже к третьей там творилось чёрт-те что. А четвёртая уже просто за гранью добра и зла. Признаться, я почти поверил, что Делон занимается самопародией, но - увы, всё оказалось всерьёз. Не удивительно, что у Делона в последние годы столько причин для траура: причудливый сказочный мирок, что он вокруг себя выстроил при помощи денег и лизоблюдов, оказался беззащитным перед реальностью, где никому нет дела до в конец охеревшего капризного плаксы, который ещё и имел неосторожность состариться. Но всё равно он любимый актёр, подери его чорт.
Озвучка, мягко говоря, очень своеобразная. На большого любителя.
Спасибо за редкий фильм с Делоном, но зрелище сомнительное. На мой взгляд, кино абсолютно нелепое и несуразное, а местами и откровенно вымученное. А исполнительницы двух главных ролей "роковых" женщин просто какие-то курицы. По сравнению с ними даже простенькая Анн Парийо покажется королевой. что уж говорить о его былых партнёршах, таких как Шнайдер и Денёв.
Фильм с актрисой Доминик Лаванан из этих же времен (вторая половина 1980-х) - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6353700 Тренируй правую / Soigne ta droite/ Keep Your Right Up (Жан-Люк Годар / Jean-Luc Godard) [1987, Швейцария, Франция, Фэнтези, драма, комедия, DVDRip] VO (с VHS) + Sub Rus + Original Fra