Официант, беги! / Официант, получите! / Vrchni Prchni! / Főúr, tűnés! Страна: Чехословакия Жанр: Авантюрная комедия Год выпуска: 1980 Продолжительность: 1:24:52 Перевод: Субтитры Субтитры: русские, английские, чешские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Ладислав Смоляк / Ladislav Smoljak В ролях: Йозеф Абрхам, Зденек Сверак, Либуше Шафранкова.... Описание: Далибор Врана - продавец в книжном магазине. Из-за своей любвеобильности он вынужден платить алименты бывшим женам, а оставшихся денег хватает лишь на очень скромную жизнь. А тут как назло, бывшие одноклассники устраивают встречу, где каждый так и норовит похвастаться успехами и достатком. А у пана Враны лишь один приличный костюм, да притом такой, что его то и дело принимают за официанта. И тут ему приходит в голову этим обстоятельством воспользоваться... Прекрасный фильм, из золотой коллекции чешских комедий. Доп. информация: http://www.csfd.cz/film/8545-vrchni-prchni/
Чешский оригинальный DVD.
За субтитры спасибо - ["mihailtorrent"] DVDRip https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2804518 Софт: PgcDemux, Subtitle Workshop, SubtitleCreator, MuxMan, DvdReMakePro Бонусы: фильмография, разговоры, галлерея и т.д. Меню: анимированное-чешское Сэмпл: http://multi-up.com/793339 Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR, ~5755 Kbps Аудио 1: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Czech(Ceske) Аудио 2: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Czech(Ceske)
DVDInfo
Title: VRCHNI_PRCHNI-1980
Size: 4.20 Gb ( 4 401 480 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:24:52
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 2 ch)
Czech(Ceske) (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
English
Czech(Ceske) VTS_02 :
Play Length: 00:00:20+00:01:19+00:00:10
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified VTS_03 :
Play Length: 00:01:40+00:00:02+00:03:07
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:00:01
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_05 :
Play Length: 00:05:11+00:03:33+00:05:06
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch) VTS_06 :
Play Length: 00:00:12+00:00:03+00:00:11+00:00:06
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_07 :
Play Length:
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_08 :
Play Length:
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified VTS_09 :
Play Length: 00:00:03
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Subtitles:
Not specified
Судя по описанию, фильм явно берет свои истоки из бравого солдата Швейка, в частности где он ходил занимать деньги для фельдкурата, мотивируя тем что надо платить алименты девочкам. А потом рассказал байку про чувака, которому все одолживали деньги, так как он платил алименты как раз пяти девочкам.
Посмотрим , должно быть смешно.
Прекрасный фильм как есть - но, увы, гадкие субтитры - на которые старался не смотреть, переводили не с чешского, потому что субтитры не всегда имеют отношения к речи. Зачем? Как можно переводить например немецкий фильм не с немецкого? English is a language that is easy to speak poorly, and in this is one that any idiot believes he can translate from. Обидно, когда очень близкий славянский язык и богатую идиоматическую речь корявят постсоветской культурной безграмотностью и дикими субтитрами. Спасибо выложившему фильм. Забавно-занятный и приятный.
Перевод, конечно, страдает неточностями. Возможно, это действительно вызвано тем, что был сделан «через язык», но должен сказать, что переводы итальянских комедий, сделанные таким же образом, то есть с английских субтитров, гораздо хуже.
Я, правда, просмотрел из этого фильма на русском только минут десять. Нет сомнения, что если бы фильм переводили с чешского, то даже при скромном знании языка, удалось бы избежать многих ошибок.
Вот тут, например, перевод неточен.
12
00:01:28,400 --> 00:01:31,360
Ты зальешь Парицака.
Chceš ty Pařízkovi zase vytopit? Ты опять хочешь этих Паржизковых затопить?
В нижеследущем фрагменте, в принципе, общий смысл передан, но достаточно ли этого?
22
00:02:02,200 --> 00:02:04,960
Так-с, так-с. Я должен это одеть?
No tak co, no tak, v tomhle tam mám jít? Ну так что, я в этом должен туда идти?
23
00:02:05,280 --> 00:02:08,160
У тебя нет выбора!
Prosím tě, ty děláš, jako kdybys měl na vybranou. Слушай, ты так говоришь, как будто у тебя есть выбор.
24
00:02:08,280 --> 00:02:11,360
Ты можешь одеть лыжную куртку.
No. Ve větrovce tě tam nepustím. Ну. В ветровке я тебя туда не пущу.
- Я ее ненавижу.
- Já v tom tak nerad chodím. Терпеть не могу в этом ходить.
25
00:02:11,800 --> 00:02:14,560
Куда же ее еще одевать?
A kam to jinam chceš nosit, mě řekni? А куда ты в этом хочешь ходить, скажи мне?
26
00:02:15,000 --> 00:02:17,960
На свадьбу и похороны -не на встречу одноклассников!
Na svatby, na pohřby, ale ne na výročí! На свадьбу, на похороны, но не на юбилей!
А вот тут совсем мимо.
48
00:04:34,600 --> 00:04:36,960
Плата в кармане.
Jděte dovnitř a tam zaplaťte. Идите внутрь и там заплатите.
Или
95
00:07:39,800 --> 00:07:42,360
Да, я работал помощником продавца в книжном,
No, tak já jsem se po maturitě vyučil jako knihkupec,
Ну, так я по получению аттестата зрелости выучился на продавца книг, (про помощника здесь ни слова)
96
00:07:47,080 --> 00:07:49,960
затем продавцом..
pak jsem nastoupil jako knihkupec
потом поступил на работу продавцом книг
97
00:07:50,760 --> 00:07:53,960
и сейчас я продаю книги.
a jsem pořád knihkupec. И я все еще продавец книг.
98
00:07:54,160 --> 00:07:56,960
- Не так биографию описываешь, должна быть радость!
No tak, takovej životopis psát, to musí bejt radost. Ну, писать такую биографию, это должно быть одно удовольствие.
Поэтому после таких релизов всегда двойственное чувство. С одной стороны, спасибо релизеру, что фильм выложен (я, правда, купил уже ДВД в Праге). С другой, ощущается некоторая спешка, главное, выложить, а перевод уж какой будет. Едва ли это правильно. В свое время я предлагал ввести шкалу переводов, речь шла о итальянских фильмах и установить единицу измерения 1М (один Мудров). Фильмам, которые переведены с английских субтитров, сразу же присваивать оценку 0,2М. Можно обсудить варианты ед. изм. для чешских фильмов.
По другому с английских субтитров не получается.
А как удалось вытащить чешские сабы с этими палочками, черточками - řáěš? То есть вытащить могу - но сохранить не могу с этими иероглифами.
Спасибо за более точный перевод - может кто озвучит когда - очень они пригодятся.
Если фильм уж появился на трекере, делать к нему еще один перевод обычно желания не возникает. Тогда уж лучше переводить что-то, что еще не выложено. В этом то и досада, все кто хотел уже скачали и посмотрели. А у чехов не так много фильмов, а сейчас так выходят только ТВ или сериалы. У меня довольно много в коллекции, но переводить (читай: делать титры) времени нет. Мне сделать подстрочник не трудно, но для того, чтобы создать четкий литературный текст требуется много времени. Я уже с этим столкнулся, когда переводил итальянские фильмы, на подстрочник один-два дня, а на создание титров - можно и месяц просидеть. Хотя с чешского переводить проще.
dvdboxб, сохраняйте файл субтитров в кодировке UTF-8. Огромное Вам спасибо. Что касается поправок от уважаемого stasrum - совершенно согласна с его мнением, т. к. еще немного помню советский дубляж. У меня англ., чешск. и польск. субтитры лежат без толку уже несколько лет - не умею правильно делать субтитры, кто бы меня научил. Например, не помню, сколько знаков максимум помещается в строке .
Странно, на этой странице показано 4 "сидора", торрент показывает "0"... Давно смотрел его с переводом. Чуть со стула не рухнул, так понравился. Попробую скачать, если кто встанет на раздачу и посмотреть как он будет смотреться с титрами...
P. S. Не судьба, видать, скачать. Никого нет на раздаче, хотя вверху и указано 5 сидов.
Так как я тоже писал в эту эху и таким образом невольно способствовал нежеланию скачивать данный очень неплохой фильм, так в качестве в компенсации предлагаю посмотреть фильм "Вильсонов", перевод и озвучку которого были сделаны с моей непосредственной помощи во время нынешних новогодних каникул. Единственно, что нужно сделать - найти с помощью гугла мою страничку "Чехия OnLine" (кавычки обязательны), так кроме вышеупомянутого фильма больше ничего нет. Фильм 2015 года, комедия, пародия на фильмы ужасов. Однозначно рекомендую.
Дорогие друзья!
Приглашаю Вас принять участие в сборе средств на чешскую комедию Официант, поживее! ⋮ Vrchní, prchni! (1980)многоголосая озвучка + субтитры (Видео: x264, 1440x1080)
Примеры озвучки и субтитров: Крестины ⋮ Křtiny Тогда я согласен, шеф! ⋮ Já to tedy beru, šéfe!
Уважаемый krepelka уже сделал перевод сериала про «Шефа» (5 серий) и многих других чешских комедий, мультсериала «Мальчик с плаката» (13 серий). Раздачи на Рутрекере Ещё раздачи на Рутрекере
В планах – сделать гораздо больше.
Но для этого нужна ваша помощь! Все собранные средства пойдут на заказ многоголосой студийной озвучки для релизов на Рутрекере!
Перевод на слух с нуля, набор, вычитка и корректировка субтитров, сборка видео - бесплатно! Перевод был организован именно из-за того, что все существующие имеют ошибки перевода.
Фильм "Беги,официант,беги-1980" на YouTube по размеру кадра 720p, а в новом релизе - 1080p.
Двухголосая озвучка на YouTube по качеству записи и голосам - на любителя.