|
kaiser1986
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
kaiser1986 ·
28-Июл-18 23:20
(6 лет 5 месяцев назад)
cheat engine (speed hack) не поддерживается на эмуляторах psx1.13 epsxe .
|
|
Emma-O
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 614
|
Emma-O ·
28-Июл-18 23:38
(спустя 17 мин.)
kaiser1986 писал(а):
75731233cheat engine (speed hack) не поддерживается на эмуляторах psx1.13 epsxe .
Да я знаю. И это плохо.
|
|
rut328746
Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 13875
|
rut328746 ·
28-Июл-18 23:40
(спустя 2 мин.)
Emma-O
на эмулях скорость можно легко увеличить убрав лимит фпс. и хотя мне такая возможность тоже нравится, и в принципе понимаю людей которые ей экономят время, но сам таким при прохождении игр не пользуются - ибо таки читерно. но вот когда надо что-то исследовать, или попробовать какую-то новую тактику, другой подход - тогда это незаменимо, да
|
|
Emma-O
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 614
|
Emma-O ·
29-Июл-18 08:23
(спустя 8 часов, ред. 29-Июл-18 08:23)
rut328746
Мне бы только тир пройти на большой скорости, а дальше можно и по нормальному. Ну или если у кого есть сейвы где он тир прошел и сохранился перед пустыней, скинте пожалуйста. Я к тому что у меня не работает чё то отключение фпс лимита.
|
|
kalash49
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 189
|
kalash49 ·
29-Июл-18 20:31
(спустя 12 часов, ред. 21-Сен-18 11:40)
FoX&XoF писал(а):
75725662Aya...Aya? Hunh?
...it's a Japanese name.
Давайте-ка поищем японские имена среди других таких же...
Перед нами ярчайший пример того, что случается с переводом когда за него берутся программисты, которым "гуголь" заменяет сознание.
Интересно, на кого рассчитаны все эти нелепые аргументы? Система Поливанова и японское происхождение имени... Логика, железная как мозги компьютера.
Применять систему транслитерации для перевода имён в художественном произведении — случай клинический. Эдак вам батенька придётся перекроить названия всех стран и городов для всех языков мира, ибо к транслитерации они имеют весьма опосредованное отношение, как и имена человеческие. Их корни восходят к фонетической традиции языка, в котором они сформированы и используются. (Да что там, сам тов. Поливанов, будучи человеком образованным весьма, признаёт приоритет лексических устоев над любой системой транслитерации и транскрипции. Об этом у него можно почитать вот тут: http://padaread.com/?book=18929&pg=265 ) В английском говорят и пишут не Rossiya, а Russia (Раша), не Moskva, а Moscow, не Кремль, а Kremlin — потому что им так удобно, с точки зрения канонов английского произношения разумеется.
Каждый язык имеет свою фонетику и при адаптации имён принято исходить из неё. К примеру, имя Николай, в разных языках имеет разные формы. В одной стране пишут Nicholay, а в другой Nikolay, хотя произношение одинаковое. Иностранцы адаптируют наши имена под свой язык, мы их под свой. Имя Jack у них звучит почти как " Джак", а у нас вот " Джек". И ничего не поделаешь, так повелось и всё тут. Язык, это живой организм, он живёт и развивается по своим законам, подчас не всегда понятным и предсказуемым, не имеющим конкретной привязки к чётким правилам и нормам. Правила приходят уже "постфактум", чтобы хоть как-то формализовать плоды этой своенравной стихии.
Что касается имени Aya, то его у нас переводят кто как, в т.ч. официально, и как Ая, и как Айя тоже. В нашей стране у серии Parasite Eve сложилось своё фанатское сообщество, в котором имя Айя отчего-то сразу же стало популярным. Может из-за некой созвучности трёхбуквенных имён антагониста и протагониста — Евы и Айи, как Инь и Янь, а может просто потому что так русскому слуху привычней, кто его знает, но за 20 с лишним лет имечко прижилось, это факт. Да и потом, ситуацию, когда у вас при склонении изменяется сразу половина имени персонажа, трудно назвать нормальной. Конечно, бывает и так, что не народ, а талантливый переводчик приходит и единолично утверждает языковой канон серии, который потом гармонично сращивается с языком, культурой и подхватывается остальными, как в случае с книжной серией Игры Престолов. Когда же на сцену выходят люди не признающие существования буквы ( ё) и переводящие "things" как "штуки", вместо очевидного "твари", в данном случае:
...и прочее, прочее, их способность к созданию новых канонов или изменению существующих, естественно начинает вызывать серьёзные вопросы у окружающих. Впрочем, как заявил автор перевода на своём сайте, фанатом игры он не является, а за перевод взялся исключительно ради славы. Поэтому, любые вопросы здесь априори неуместны, ну а претензии тем более.
|
|
rut328746
Стаж: 10 лет 5 месяцев Сообщений: 13875
|
rut328746 ·
29-Июл-18 20:46
(спустя 14 мин., ред. 29-Июл-18 20:46)
kalash49
молодец, чётко расписал. у ласфжйултыдаврнывашгд эмоции сильно перепивали и мешали воспринимать, здесь же полностью рациональный подход
и мое скромное мнение (которое действительно ни на что не повлияет): я фанатом игры не являюсь, и как оно там принято у кого не знал, но когда увидел английский вариант, то автоматически промелькнуло, что по-русски это будет именно айя
kalash49 писал(а):
75735421потому что им так удобно
а ещё например, тогда должен быть Ландан, а не Лондон, Айзек а не Исаак, Айнстайн а не Эйнштейн - и т.д, и т.п., тыщщи таких примеров и эта тема уже настолько избитая
|
|
Пoeхавший
Стаж: 16 лет Сообщений: 5700
|
Пoeхавший ·
29-Июл-18 22:01
(спустя 1 час 15 мин., ред. 29-Июл-18 22:01)
kalash49, ты свой проект забросил, а тут чужой критикуешь. И у вас всех проблемы со зрением что ли, раз не видите заголовка «ОТКРЫТОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ» и просьбы обо всех неточностях писать автору перевода? Вместо того, чтобы помочь, поливаете грязью человека, который дал возможность впервые поиграть в неё на полном русском языке. До него не одна команда пыталась её перевести и не смогла. А он — смог! И даже донаты отказывается брать за неё! На таких людей молиться нужно! А вы, неблагодарные, кидаетесь в него грязью из-за каких-то пустяцких ошибок, о которых он вас просит сообщать ему, чтобы исправить их!
|
|
kalash49
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 189
|
kalash49 ·
29-Июл-18 22:27
(спустя 26 мин., ред. 29-Июл-18 23:05)
Никто ничего не забрасывал, работа ведётся. Сейчас начинается закрытое тестирование, а потом релиз.
JiroCyberGod писал(а):
75736081Resident Evil 3 обновленная версия будет?С исправлениями основных ошибок?
Не всех конечно, но будет много всего "вкусного", подробнее в моих постах в теме. Я давно там не отписывался, дабы не отвечать на одни и те же вопросы о сроках релиза, которые нередко сдвигались. За сим предлагаю закончить офтоп.
|
|
JiroCyberGod
Стаж: 8 лет 4 месяца Сообщений: 587
|
JiroCyberGod ·
29-Июл-18 22:39
(спустя 11 мин.)
kalash49 писал(а):
75736021Никто ничего не забрасывал, работа ведётся. Сейчас начинается закрытое тестирование, а потом релиз.
Resident Evil 3 обновленная версия будет?С исправлениями основных ошибок?
|
|
Пoeхавший
Стаж: 16 лет Сообщений: 5700
|
Пoeхавший ·
30-Июл-18 19:19
(спустя 20 часов)
kalash49 писал(а):
75736021Никто ничего не забрасывал, работа ведётся. Сейчас начинается закрытое тестирование, а потом релиз.
JiroCyberGod писал(а):
75736081Resident Evil 3 обновленная версия будет?С исправлениями основных ошибок?
Не всех конечно, но будет много всего "вкусного", подробнее в моих постах в теме. Я давно там не отписывался, дабы не отвечать на одни и те же вопросы о сроках релиза, которые нередко сдвигались. За сим предлагаю закончить офтоп.
Рады слышать. Удачи в релизе!
|
|
Удачливый
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 53
|
Удачливый ·
30-Июл-18 20:20
(спустя 1 час)
Ох, какие срачи! Сколько противоречий! Первые же посты - удалите все т.к. эта версия тру. А уже позже - удалите это ибо подделка ))
И аж 4 страницы, думал какие то новые секреты обсуждают. В общем наломали вы мне сеанс ностальгии. Собрался уже качнуть, а тут вона как (
|
|
KarloSSS
Стаж: 8 лет 5 месяцев Сообщений: 31
|
KarloSSS ·
30-Июл-18 22:09
(спустя 1 час 49 мин., ред. 30-Июл-18 22:09)
Главное, не обсуждение и последующая игра, главное, повариться в этих страстях, выпустить токсины и т. д. Уже в каком проекте перевода вижу такую картину. Что-то у нас даже потреблять по-людски не получается. Выходит паразитирование какое-то. O_O Людям, которые участвовали в проекте, большая благодарность! Спасибо.
|
|
lasfjalsdjflkasdjflk
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 65
|
lasfjalsdjflkasdjflk ·
31-Июл-18 14:32
(спустя 16 часов, ред. 31-Июл-18 14:32)
не даёт мне покоя игра, выдалась свободная минута и хочу спокойно обсудить коллективно ситуацию, может даже удастся повлиять и улучшить игру. смирился с pal 50 потом придумаю что можно сделать на ТВ.
скрытый текст
в общем дело в тире после заставок. 2 диалога на выбор, первый дословно правильный, второй от себя придумано. разберём на части, мы находимся в тире, мы достигаем результатов, есть такое выражение "способен на большее", т.е. на что-то, на ступень выше. ГГ перед этим "обосралась" и ей предлагают улучшить результат или хватит на сегодня. очевидные ответы - готова на большее или готова улучшить. предлог "к большему" означат подготовиться к чему то большему но не стать выше на голову, в спорте не подготавливаются а становятся лучше. ну и по звучанию всяко лучше, то же нелепое произношение что и с бутылкой излечения в одной другой игре. второй вариант ответа, собственно дословный перевод как раз подходит - это достаточно или итак сойдёт, по смыслу значения - такого результата мне хватит. ну логично два противоположных ответа - результат улучшить или так оставить что закончить на сегодня. отдых это усталость и прочие потребности не уместны в ответе, ну ответить то в жизни хоть что можно но спрашивают и отвечают не об этом.
буду безмерно рад если изменят эти ответы на - первый: "готова на большее" или "готова улучшить", второй: "и так сойдёт" если совместно с "готова улучшить" или просто "достаточно", "этого хватит", потому что Пирс её спрашивает - "хватит ли на сегодня?" и в ответе используется тоже слово "enough", наверно не случайность. весь диалог: П.: хватит на сегодня? А.: готова улучшить или хватит.
это всё чисто ради эксперимента получится ли достучаться до умных программистов и авторов перевода и темы, если получится то буду в том же духе помогать со всей игрой. т.к. там полно чего можно исправить. не только как выше замечено было "things" как штуки, но и "creatures" как монстры, хотя это спорный вопрос какое слово больше означает "твари". но точно это не monsters или мутанты там какие. если в ваших глазах говном не окажусь, всё это можно будет придумать совместно. но то что монстры захватили город это другая байка.
кстати если выбрать ответ "хватит", то первая и последняя буквы алфавита отвечают что "хватит на сегодня". и дальше Пирс отвечает: "И... мы закончили". я прям слышу как он это произносит и щёлкает по кнопочкам. а вот со словом "заквадрачиваемся", можно только от чего то интересного оторвать. как мы говорим - ну всё надо закругляться. подумайте об этом.
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
31-Июл-18 14:51
(спустя 18 мин., ред. 31-Июл-18 14:51)
lasfjalsdjflkasdjflk
В шапке ясно сказано - если хотите реально помочь, то пишите прямо на почту labszero@gmail.com, или, хотя бы в спец чат проекта - http://zerolabs.somee.com/pe2_message_board.aspx - там автор мониторит тред, а так же там вы можете получить себе общественную поддержку, если уж это вам так необходимо(судя по тому, что продолжаете писать сюда). Потому что сюда автор проекта вряд ли заглядывает.
В любом случае, не советую тешить себя надеждой что кто-то настолько проникнется вашим подходом, что возьмёт на себя почётную миссию личного донесения вашей точки зрения - автору проекта.
|
|
zerol
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 502
|
zerol ·
31-Июл-18 18:42
(спустя 3 часа, ред. 31-Июл-18 18:42)
Спасибо за качественный перевод.
Классика не умирает.
|
|
lasfjalsdjflkasdjflk
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 65
|
lasfjalsdjflkasdjflk ·
01-Авг-18 15:43
(спустя 21 час)
Вас услышал. Мёртвый проект в общем. Гнилое дело.
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
01-Авг-18 16:14
(спустя 30 мин., ред. 02-Авг-18 03:35)
lasfjalsdjflkasdjflk
Что вам мешает просто написать на почту автору своё видение перевода, как просит? ясно.. боитесь..
|
|
maksimmeteor
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 15
|
maksimmeteor ·
02-Авг-18 00:12
(спустя 7 часов)
Kosmo零
Цитата:
Обновил русификатор. "Сила" -> "Урон" в описании патронов.
"Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
Перефразирования в тренировках.
"Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
"Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
"Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
Описание магнитной крышки подправил.
"Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
"3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
Вроде что-то еще, о чем я забыл.
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
02-Авг-18 02:54
(спустя 2 часа 42 мин., ред. 02-Авг-18 02:54)
торрент перезалит на свежую версию перевода от 1 августа. Перескачайте торрент-файл, укажите направление в ту же папку - и просто докачаете небольшие изменения.
|
|
paul-met
Стаж: 17 лет Сообщений: 589
|
paul-met ·
02-Авг-18 16:35
(спустя 13 часов)
maksimmeteor писал(а):
"Отсюда виден фургон мистер Дугласа"
Слово "мистер" перестало склоняться?
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
02-Авг-18 20:35
(спустя 4 часа)
paul-met
Тоже сами с собой развлекаетесь?
|
|
KrycekX
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 124
|
KrycekX ·
03-Авг-18 23:28
(спустя 1 день 2 часа)
Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии. За перевод спасибо, и удачи в исправлении всевозможных ошибок разного калибра.
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
04-Авг-18 23:11
(спустя 23 часа)
подождём сперва окончательного релиза
|
|
Gilgamesh9
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 632
|
Gilgamesh9 ·
05-Авг-18 01:52
(спустя 2 часа 41 мин.)
Переводчику большое спасибо. Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
|
|
Syrorezka
Стаж: 11 лет Сообщений: 9
|
Syrorezka ·
05-Авг-18 17:06
(спустя 15 часов)
Вот только на днях закончил проходить первую часть, а тут на тебе!
Ох ты ж батюшки!
Вот спасибо автору ОГРОМЕННОЕ!!!
Буду под ПСП пробовать конвертить
|
|
undone
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 16
|
undone ·
06-Авг-18 00:23
(спустя 7 часов)
В теории же можно сделать конвертацию PAL -> NTSC кому надо. Вопрос только в том, как будет работать
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
06-Авг-18 01:23
(спустя 1 час)
торрент перезалит на свежую версию перевода от 5 августа. Перескачайте торрент-файл, укажите направление в ту же папку - и просто докачаете небольшие изменения.
Kosmo零 писал(а):
05.08.2018 12:15:58 Обновил русификатор.
- "Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
- Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
- Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат."Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
- "Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
- "Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
06-Авг-18 13:26
(спустя 12 часов)
KrycekX писал(а):
75758339Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии.
Kosmo零 писал(а):
06.08.2018 00:01:21 Касаемо отсебятины в тексте, все это сделано намеренно в угоду легкого прочтения текста по-русски. Не так уж ее и много и не такая уж она и отсебятина (суть-то не меняется). Я Аркадию крайне точно перевел с сохранением всех жутких английских выражений и оборотов, так теперь иногда читаю тот текст и ужасаюсь. Так попросту не говорят. Больше я решил так не делать и считаю, что лучше, когда текст по-русски читается легко.
Gilgamesh9 писал(а):
75765457Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
Kosmo零 писал(а):
06.08.2018 00:01:21
NTSC версию в ближайшем будущем я не планирую. Нафига было делать NTSC патч, если кого-то и он не устраивает? Там даже фпс поднялись, если кому-то они так важны.
paul-met писал(а):
75751931
maksimmeteor писал(а):
"Отсюда виден фургон мистер Дугласа"
Слово "мистер" перестало склоняться?
Kosmo零 писал(а):
06.08.2018 00:01:21
То, что я пишу здесь - я пишу на память, а не копирую из редакторов текста. В самой игре ошибки с мистером нет.
Пишите замечания в чат - http://zerolabs.somee.com/pe2_message_board.aspx
Сюда копипасить больше не буду.
|
|
JiroCyberGod
Стаж: 8 лет 4 месяца Сообщений: 587
|
JiroCyberGod ·
06-Авг-18 13:36
(спустя 9 мин.)
А можно особо одаренным ссылку на NTSC патч прямо в лоб?
Пожалуйста :).
|
|
maksimmeteor
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 15
|
maksimmeteor ·
06-Авг-18 13:55
(спустя 18 мин.)
JiroCyberGod писал(а):
75772286А можно особо одаренным ссылку на NTSC патч прямо в лоб?
Пожалуйста :).
Русификатор и есть патч.
|
|
|