Пoeхавший · 06-Июл-18 10:27(6 лет 4 месяца назад, ред. 27-Сен-19 19:16)
Parasite Eve IIГод выпуска: 2000 (PAL) Жанр: экшн с элементами ролевой игры Разработчик: SquareSoft Издательство: Square Europe, Ltd. Локализатор: ZeroLabs (фанаты) Код диска: SLES-02558/SLES-12558 Платформа: PS Регион: PAL Носитель: 2х CD-ROM Возраст: Mature - От 17 лет Язык интерфейса: русский Тип перевода: текст Мультиплеер: нет Тип образа: *.BIN/*.CUEОписание:
Действие Parasite Eve 2 просходит спустя несколько лет после событий первой части игры. Так же как и в первой части этой игры, главным персонажем является Ая Бри. Она снова вовлекается в события, связанные с «митохондриальными существами». Боевая система кардинально изменилась, став больше похожа на серию Resident Evil, только с добавлением элементов магии (энергия паразита) — пирокинез, исцеление и т.д., и некоторых элементов RPG.Дополнительно: 10522 писал(а):
Вся инфа про режимы игры тут. А тут инфа про рейтинг.
О переводе
..от переводчика Это все-таки свершилось... кстати, в оригинале содержится огромное количество жаргонизмов, их использование в переводе не является каким-то приколом или стебом. Я не ставил перед собой цель дословного перевода. Главной задачей было донести смысл оригинала в максимально понятной и приятной форме, поэтому некоторые фразы были сознательно изменены, при этом смысл происходящего от этого нисколько не искажается. Почему Ая (Aya Brea / アヤ ブレア)?
Потому что в японском имени (アヤ / あや) всего два иероглифа, соответствующих "а" и "я", к тому же Аями зовут и реальных носителей этого имени.
中原 アヤ Ая Накахара — японский сценарист.
宮間 あや Ая Мияма — японская футболистка. Чемпионка мира 2011 года.
てらかわ あや Ая Тэракава — японская пловчиха.
鮫島 彩(さめしま あや)Ая Самесима - японская футболистка.
平野 綾(ひらの あや)Ая Хирано — японская певица. Почему Мая (Maya Brea / マヤ ブレア)?
Лучше всего различие между именами с "й" и без видно на примере персонажа из Персоны 2 (Persona Maia). "Maia (マイア) is the initial Persona of Maya (マヤ) Amano" - "Майя (греческое имя) - это начальная персона Маи Амано (Мая Амано - персонаж игры)". "i" (イ) - вот что отвечает за наличие "й" в имени.
К тому же, если здесь Мая, то и выше Ая. Почему Крепыш (Flint)?
Хочу, чтобы имя песика значило для нас примерно то же самое, что и для носителей языка. В английском Flint - это кремень, либо нечто твердое, как кремень. В переносном смысле креме́нь — символ твердости, стойкости характера.Дата начала перевода: Май 2015 Дата релиза: 04 сентября 2018В переводе участвовали Kosmo零 ------------------------------------------------- Разбирал ресурсы игры, прогал софт для перевода и переводил игру. FoX zelda64rus ----------------------------------------- Разбирал адские структуры файлов. ncubo (Сергей Мишурный) opengood.ru --------------- Перерисовал шрифты и ~30% от всех текстур. md_hyena ----------------------------------------------- Описал метод сжатия, структуры и содержимое файлов. Maksimmeteor и Sergey Navok ----------------------- Усердно тестировали и повышали удобочитаемость текста. Theage theage.ru ---------------------------------------- Исправил некоторые шероховатости и большинство ошибок в тексте. brill ------------------------------------------------------- Снял libcrypt с PAL версии игры. ViT -------------------------------------------------------- Нашел некоторые указатели на некоторые строки в некотором файле с системными текстами.
История обновлений перевода
Kosmo零 писал(а):
04.09.2019 01:21:26 Прошел год и оттягивать обновление дальше смысла нет, все равно никто ничего не сообщает.
Исправил карту для Драйфилда (там значок ящика с вещами перекрывал надпись "Автозаправка").
"9-ый калибр" всюду поменял на "калибр(а) 9 мм", ибо так технически правильно...
В описании фотографии пумы было "длиной 4,5 метра", исправил на "длиной 4,5 метров".
Убрал запятую из строки "Руперт занял руководящий пост, после ареста Болдуина".
Изменил "Мне здесь не пробраться" на "Здесь не пройти" при осмотре заваленного прохода после убийства босса.
Kosmo零 писал(а):
04.09.2018 05:03:57
В один из холодных осенних вечеров перевод вышел в свет... Не всюду был вечер и не всюду было холодно, но это уже детали. Финальные изменения:
- Перерисовал болтающуюся вывеску с надписью "Зона 272" в Драйфилде.
- Исправил баг с отображением части английской текстуры поверх русской в надписи "Добро пожаловать в Драйфилд" на вывеске.
- Выпилил из русификатора возможность создавать NTSC патч, ибо с ним начинаются баги в кафе "Парфенон".
- "За стеклом висят трупы здоровяков в защитных оболочках" -> "... висят тела ..." ибо что они трупы Ая делает вывод уже после этой фразы...
- Эм... вроде что-то еще по тексту, но я забыл. По непонятным причинам в точном эмуле XEBRA дергаются финальные титры. В PCSXR такого бага нет. Кто знает, как это будет на консоли, но уже фиг с ним. Релиз, так релиз.
Kosmo零 писал(а):
13.08.2018 12:45:48
"Атака 1 / удар" -> "Основная атака"
"Атака 2" -> "Другая атака" (ну не помещается ни дополнительная, ни альтернативная... зато с "другой" в типе раскладки C все по фен-шую).
"В бочке что-то есть" -> "В другой бочке что-то есть" (ибо бочки стоит 2 и сначала Ая говорит, что в бочке абсолютно ничего... а сразу после этого говорила, что "что-то есть").
Не называть сестру Евы другом во фразе "Твой друг хочет остаться здесь". Заменил на "Твоя сестра хочет остаться здесь".
Еще какие-то перефразирования в комнате с газом, которые не так заметны и я о них забыл. обновил русификатор
Kosmo零 писал(а):
05.08.2018 12:15:58 Обновил русификатор.
"Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат."Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
"Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
"Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
Kosmo零 писал(а):
01.08.2018 08:29:15Обновил русификатор.
"Сила" -> "Урон" в описании патронов.
"Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
Перефразирования в тренировках.
"Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
"Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
"Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
Описание магнитной крышки подправил.
"Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
"3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
Вроде что-то еще, о чем я забыл.
Kosmo零 писал(а):
27.07.2018 09:15:05 Обновил русификатор.
Убрал запятую из перечисления разнородных признаков НМС (большое жестокое и плотоядное).
Вопрос Джоди "Что бы это значило?" изменил на "Что это значит?".
Изменил описания пуль с цельнометаллической оболочкой на правильные.
Изменил описание гаечного ключа. Им можно открутить болты разного размера, а не любого...
Kosmo零 писал(а):
21.07.2018 05:04:47 Обновил русификатор.
Заменил Ёшиду на Ёсиду. Изменил описания "Некроза". На всех картах заменил ТЛФ -> ТЕЛ, КНТР -> ВЕЩИ. Еще много чего поменял, чего уже не помню.
Kosmo零 писал(а):
12.07.2018 10:40:13 Обновил русификатор. Поредактировал описания предметов, возможно, добавил вылезашку в краткое описание "Карты Ёшиды". Изменил названия оружия с доп. магазинами с "M4A1 (+1)" на "M4A1 + магазин", "M4A1 + 2 магазина" и т.д.
...
...
Kosmo零 писал(а):
04.07.2018 10:31:30 Обновил русификатор.
Заменил нарезные патроны на пулевые, около 20 перефразирований, кристальный череп -> хрустальный череп, подредактировал описания других предметов, изменил текстуру с инфой об Ае на компе (сохраненка больше не нужна...).
Kosmo零 писал(а):
02.07.2018 11:31:29 Обновил русификатор.
Исправил вылезашку, около 20 перефразирований по репортам на емейл, "Этого достаточно" изменил, залпы на выстрелы заменил и еще что-то. P.S. думаю, у Дугласа все-таки разборка, там же всюду убитые машины стоят. Такого не бывает в автомастерских.
Kosmo零 писал(а):
01.07.2018 03:35:24 Перефразировал около 10 предложений, исправил опечатки и несоответствие имени песика в письме Дугласа.
Kosmo零 писал(а):
30.06.2018 04:59:30 Обновил русификатор.
Исправил одну вылезашку, перефразировал несколько подсказок, заменил обоймы на магазины и держатели обойм на спарки.
Kosmo零 писал(а):
28.06.2018 01:33:22 Обновил версию русификатора. Убрал "шт" у 12 калибра, исправил опечатку с "КИМП", пару переносов строки изменил и предпринял попытку исправить отображение "Ордера на обыск от КИПМ" и "Удостоверения", хотя без обратной связи, кто вообще знает, что это было и как это будет O_o
Скриншоты
Скриншоты 2
Решение возможных проблем
10522 писал(а):
79400841Проверено на 90008, всё РАБОТАЕТ! Кто же знал, что решение этой проблемы настолько простое. Для интереса решил проверить и перевод от RGR, но он не заработал, экран сильно сместился вниз и зависло в том же месте. Кстати, в списках совместимости пишут, что эта игра работает через POPS, но только PAL версия, NTSC не работает.
Вообщем, если у вас PS2 Slim и этот перевод зависает на экране со словами "Лос Анджелес 2000...", вот что нужно сделать: Включаем приставку, если у вас PS1 игры запускаются через двойной ресет, тогда включаем приставку с двойного ресета.
Через uLaunchELF запускаем программу PS1VModeNeg.
Вставляем диск с игрой и проверяем, что всё работает.
После первого сохранения, программа PS1VModeNeg уже не нужна, проходим игру как обычно и без проблем. Кстати, если ваша PS2 запускает PS1 NTSC игры с большой чёрной полосой внизу, тогда аналогичным образом используем PS1VModeNeg, только запускать её нужно каждый раз.
undone писал(а):
79401507У кого чип например модбо, нужно при запуске консоли держать О, чтобы консоль понимала CD диски как от Ps1.
И для удобства можно mode negator поставить в главное меню запуска в FreeMCBoot
Никто поглощать их не будет. Так как это все разные издания.
Там такие «переводы», что лучше вообще никак, чем так. У Кудоса перевод жутко кривой и игра напрочь виснет в нескольких местах, а RGR не перевели субтитры. В общем, высеры немногим лучше уровня «потраченного».
Там такие «переводы», что лучше вообще никак, чем так. У Кудоса перевод жутко кривой и игра напрочь виснет в нескольких местах, а RGR не перевели субтитры. В общем, высеры немногим лучше уровня «потраченного».
А, как мы проходили на Русском в 2000-х обе части, если они виснут?
Там такие «переводы», что лучше вообще никак, чем так. У Кудоса перевод жутко кривой и игра напрочь виснет в нескольких местах, а RGR не перевели субтитры. В общем, высеры немногим лучше уровня «потраченного».
А, как мы проходили на Русском в 2000-х обе части, если они виснут?
Пoeхавший
в мгс1 когда-то была проблема на очен старых версиях эмулей
решал тем, что менял диск напрямую в виртуальном приводе ( и запускал эмуль с вирт привода а не напрямую)
короче, кому надо - решение всегда найдет
Наконец то, уважаю переводчиков именно за JRPG\RPG или просто экшен эдвенчуры типа MediEvil где много текста, это оч большая работа. Спасибо зеролабу и бриллу!
Пoeхавший, можно подправить. Если не против?
Title: [PS] Parasite Eve II(2) [SLES-02558/12558] [RUS] [фанатский перевод от zerolabs.somee.com] > [PS] Parasite Eve II(2) [SLES-02558/12558] [RUS] [ZeroLabs] [Test Version]
Локализатор: ZeroLabs
Доп. информация: Переведено 100% текста и текстур. Идет тестирование.
75640181Пoeхавший, можно подправить. Если не против?
Title: [PS] Parasite Eve II(2) [SLES-02558/12558] [RUS] [фанатский перевод от zerolabs.somee.com] > [PS] Parasite Eve II(2) [SLES-02558/12558] [RUS] [ZeroLabs] [Test Version]
Локализатор: ZeroLabs
Доп. информация: Переведено 100% текста и текстур. Идет тестирование.
Не вопрос. Хотя некоторые могут подумать по заголовку, что ZeroLabs — это какая-то пиратская говноконтора по типу КУДОСа с соответствующим (т.е. никаким) качеством перевода, и пройти мимо раздачи, не заглянув и не узнав, что это полноценный перевод, которого все ждали почти два десятилетия. Поэтому «фанатский перевод» было указано для ясности.
Swordin писал(а):
75640376AndreykaakaGarip161
Исправил. Только без ссылок. Статус "временная". Надеюсь, автор будет следить за обновлениями.
Конечно, буду регулярно обновлять. Это же не какая-то пятидесятигиговая игра. А то, вон, зарелизил на свою голову Kingdom Come с её бесконечными обновлениями.
75640445Хотя некоторые могут подумать по заголовку, что ZeroLabs — это какая-то пиратская говноконтора по типу КУДОСа с соответствующим (т.е. никаким) качеством перевода, и пройти мимо раздачи, не заглянув и не узнав, что это полноценный перевод, которого все ждали почти два десятилетия.
Кто ищет, тот найдёт. А если не загдлядывает и не узнаёт, то ему и не надо.