Urasik · 01-Июн-18 16:57(6 лет 6 месяцев назад, ред. 01-Июн-18 17:09)
Два капрала / Два маршала / I due marescialli Страна: Италия Жанр: драма, комедия Год выпуска: 1961 Продолжительность: 01:29:45 Перевод: Одноголосый закадровый Urasiko Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Серджио Корбуччи / Sergio Corbucci В ролях: Тото, Витторио Де Сика, Джанни Агус, Артуро Брагалья, Франко Джакобини, Ингер Милтон и другие Описание: 8 сентября 1943 года на железнодорожной станции Скалитто, капрал карабинеров Витторио Котоне ловит за кражу чемодана мелкого воришку Антонио Капурро, переодетого священником и давно разыскиваемого полицией за аналогичные преступления. Однако бомбардировка станции мешает капралу отвезти воришку в Неаполь. В суматохе Капурро надевает форму капрала и убегает, переодев контуженного капрала в рясу священника... Доп. информация:
Перевод и озвучание: Urasiko Сэмпл: http://multi-up.com/1200201 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 704x304 (2.32:1), 25.000 fps, DivX Codec 5.x or 6.x, ~1980 kbps avg, 0.37 bit/pixel Аудио: Русский, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, 192 kbps Аудио 2: Итальянский, AC3 Dolby Digital, 1/0 ch, 48 kHz, 192 kbps
MediaInfo
Общее Полное имя : E:\CD\I due marescialli DVDRip Rus.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,49 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 29 м. Общий поток : 2380 Кбит/сек Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (H.263) Идентификатор кодека : DX50 Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5 Продолжительность : 1 ч. 29 м. Битрейт : 1981 Кбит/сек Ширина : 704 пикселя Высота : 304 пикселя Соотношение сторон : 2,35:1 Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.370 Размер потока : 1,24 Гбайт (83%) Библиотека кодирования : DivX 6.8.5 (UTC 2009-08-20) Аудио #1 Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 29 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 123 Мбайт (8%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Аудио #2 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 29 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 1 канал Расположение каналов : Front: C Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 123 Мбайт (8%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Спасибо за фильм! Есть нестыковки в картине, это касается звания Витторио Котоне. У карабинеров совершенно другие, свои звания и должности в таблице рангов в отличии от сухопутных войск. Котоне - "maresciallo", маршал карабинеров (так записано в его удостоверении). Он унтер-офицер, фельдфебель, но не капрал (Caporale). В тоже время бегущие от немцев берсальеры называют Тото (который одел на себя форму Котоне) сaporale, т.е. капралом. Это ляп явный.
Вы перевели maresciallo (маршал) как капрал (сaporale), понизив Котоне до рядового состава карабинеров и это неправильно.
Вот что написал Пьюзо, "Сицилиец":
"Фельдфебель итальянских карабинеров – самый высокий чин среднего начальствующего состава национальной полиции, и обычно он командует небольшим отрядом в маленьком городке. Он важная персона в местной общине, и к нему относятся с таким же уважением, как и к мэру, и к приходскому священнику... "
smit009
Спасибо за замечание. Я сделал это специально для удобства озвучивания. Фельдфебель слишком тяжело произносить, да и слово немецкое. А "сaporale" в фильме есть. Немецкий солдат там как раз с таким званием, я его перевел, как "ефрейтор". На восприятие фильма это мне особо не мешало, а народу вообще без разницы.
smit009
Ничего страшного. Я, вообще, во всех фильмах "маришало" перевожу, как "сержант". А таких фильмов очень много. В этом фильме меня при первом просмотре еще смутило то, что у него погоны нашего старшины, а не фельдфебеля карабинеров (у них должна быть одна лычка) и, тем более, сам Котоне в конце фильма заявил, что он "всегда - бывший армейский прапорщик". (Sono sempre un ex maresciallo dell'arma).
Да, у современного маршала карабинеров на погонах одна лычка, но во время ВМВ у них наверняка былм другие погоны и другие знаки отличия. "армейский прапорщик" - это уже адаптировано под русского зрителя
Я не уязвимый, но от классики мирового кинематографа такого не ожидал и это влияет на просмотр фильма,потому что люди хотят посмотреть что-то смешное,душевное красивое,а не шлак.
Так смотри, кто-то тебе не дает. Фильм хороший. А лучше на-итальянском, в оригинале, если знаешь язык К переводу никаких притензий нет, я высказался только по маршалу (maresciallo).