mike7025 · 01-Мар-18 17:48(7 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Сен-18 17:40)
На Западном фронте без перемен / All Quiet on the Western Front / Uncut version Страна: США, Великобритания Жанр: Драма, военный, экранизация Год выпуска: 1979 Продолжительность: 02:36:28 Перевод: Субтитры Субтитры: Русские, английские Оригинальная аудиодорожка: Английский Режиссер: Делберт Манн / Delbert Mann В ролях: Ричард Томас, Эрнест Боргнайн, Дональд Плезенс, Иэн Холм, Патриция Нил, Пол Марк Эллиотт, Дэвид Брэдли (III), Джордж Винтер Описание: Годы Первой мировой войны. Пауль, мечтательный юноша, поэт, художник, закончив школу, под нажимом милитаристской пропаганды вместе с одноклассниками идет добровольцем на фронт. Каждый день войны уносит жизни чьих-то отцов, сыновей, приятелей, которые служат вместе с Паулем. А газеты тем временем бесстрастно сообщают: «на Западном фронте без перемен»…Полная версия с BD
General Unique ID : 86457278817828394717551431640819312986 (0x410B10F3B2E73228B7419F6CF646295A) Complete name : G:\ФИЛЬМЫ\RuTRACKER\All.Quiet.On.The.Western.Front.1979.720p.RUS.SUB.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 1.89 GiB Duration : 2 h 36 min Overall bit rate : 1 726 kb/s Encoded date : UTC 2018-03-01 13:09:57 Writing application : mkvmerge v20.0.0 ('I Am The Sun') 64-bit Writing library : libebml v1.3.5 + libmatroska v1.4.8 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, RefFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 2 h 36 min Bit rate : 1 500 kb/s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (23976/1000) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.068 Stream size : 1.64 GiB (87%) Writing library : x264 core 152 r2851M ba24899 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=32 / lookahead_threads=4 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=31250 / vbv_bufsize=31250 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=3:1.00 Language : English Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC-2 Duration : 2 h 36 min Bit rate : 224 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Delay relative to video : -43 ms Stream size : 251 MiB (13%) Language : English Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 32 min Bit rate : 66 b/s Count of elements : 1440 Stream size : 74.3 KiB (0%) Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 31 min Bit rate : 40 b/s Count of elements : 1437 Stream size : 44.9 KiB (0%) Language : English Default : No Forced : No
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Субтитры
35
00:09:00,623 --> 00:09:03,458
Нога. Ему повезло 36
00:09:04,877 --> 00:09:11,132
С ним все будет в порядке 37
00:09:14,637 --> 00:09:18,640
(Голос) Вы - наша Железная молодежь 38
00:09:18,808 --> 00:09:22,811
Железная молодежь становится Железными героями 39
00:09:25,022 --> 00:09:29,234
Это мой долг. О, это моя честь, 40
00:09:29,402 --> 00:09:36,324
подготовить вас к той роли,
которую вы должны сыграть в этой великой войне. 41
00:09:36,492 --> 00:09:42,622
Наша родина нуждается в
людях с характером и сильной волей. 42
00:09:43,666 --> 00:09:47,002
Мой долг - подготовить ваш разум 43
00:09:47,169 --> 00:09:51,339
так, чтобы вы могли лучше
тренировать свои тела 44
00:09:51,507 --> 00:09:55,885
для вашего Кайзера, для вашего Отечества, 45
00:09:57,179 --> 00:09:59,514
для вашего Бога. 46
00:10:00,182 --> 00:10:03,852
От вас зависит судьба Фатерлянда, 47
00:10:04,020 --> 00:10:10,442
а от судьбы Фатерлянда зависит судьба мира. 48
00:10:12,695 --> 00:10:16,531
Германия - страна прогресса, 49
00:10:16,699 --> 00:10:18,325
народ культуры ... 50
00:10:19,076 --> 00:10:23,163
народ науки,
нация идей ... 51
00:10:26,042 --> 00:10:29,252
нация Бетховена, 52
00:10:29,420 --> 00:10:33,423
Шиллера, Гете ... 53
00:10:35,968 --> 00:10:37,886
Боймер 54
00:10:38,054 --> 00:10:39,346
Сэр 55
00:10:40,556 --> 00:10:43,016
Что это? 56
00:10:43,184 --> 00:10:44,893
Птичка, сэр 57
00:10:45,061 --> 00:10:46,978
- Птичка?
- Да, сэр. 58
00:10:47,146 --> 00:10:48,146
- Жаворонок? 59
00:10:48,314 --> 00:10:49,981
- Да, сэр.
- Отлично. 60
00:10:50,149 --> 00:10:51,441
- Она сидела на подоконнике 61
00:10:51,609 --> 00:10:53,151 - А эта линия ...
- Это окно 62
00:10:53,319 --> 00:10:55,695
- Очень точно.
- Спасибо, сэр. 63
00:10:56,864 --> 00:11:02,744
Но вы приходите сюда не для того, чтобы рисовать,
писать стихи... или мечтать. 64
00:11:03,579 --> 00:11:05,580
Или для этого? 65
00:11:05,748 --> 00:11:07,415
Нет 66
00:11:10,002 --> 00:11:11,961
Сядьте
Перевод мой, в основном с англ. субтитров. Литературно не очень обработан, т.е без отсебятины . И возможны мелкие неточности, поскольку не профи. Сдуру связался, а потом жалко бросать было. WTF, оказывается, dressing room и push the daisies это не раздевалка-гардеробная и толкать маргаритки???, как можно было бы подумать, а вовсе перевязочная и помереть. Так что будьте снисходительны Зато могу смело join the U.S. Army, все команды теперь знаю. Рип 15 Гб https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=74888047