Елена8591 · 11-Дек-15 03:29(8 лет 11 месяцев назад, ред. 01-Дек-18 03:25)
Дживс и Вустер / Jeeves and Wooster Год выпуска: 1990 Страна: Великобритания Жанр: комедия Продолжительность: 50 мин. Перевод: Профессиональный (одноголосый закадровый) Востриков Режиссёр: сезон 1 - Роберт Янг, сезон 2 - Саймон Лэнгтон, сезон 3 и 4 - Фердинанд Фейрфакс В ролях: Дживс - Стивен Фрай, Берти Вустер - Хью Лори Описание: Сериал снят по мотивам цикла рассказов и романов П. Г. Вудхауза о молодом британском аристократе Берти Вустере и его находчивом камердинере Дживсе. Действия в телесериале разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке приблизительно в 1930-х годах. Берти Вустер — это молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи», в общем не блистающий умом, но являющийся при этом истинным благородным джентльменом. Как и в романах, в телесериале Берти и его друзья вечно влипают во всякие забавные передряги и авантюры, и только гений Дживса, находчивого и эрудированного джентельмена-камердинера, помогает им выпутаться. Неприятности Берти часто возникают из-за того, что за Берти намереваются выйти замуж разные не вполне подходящие ему девушки (от строгих «сержантов в юбке» до слишком сентиментальных и возвышенных особ), а Берти всячески стремится уклониться от помолвки и брака с ними. Другой источник головной боли Берти — это две его тёти. Одна из них — тётя Дэлия, которая раньше занималась охотой на лис и имеет соответствующую выправку и голос, вполне хорошо относится к Берти. Другая тётя — Агата, является «проклятием дома Вустеров», строгая и чопорная особа, относящаяся к Берти не так хорошо. Но обе тёти постоянно вовлекают Берти в разные неприятности, давая ему неловкие, подчас абсурдные и противозаконные поручения, которые он вынужден выполнять под страхом отлучения от гениальной стряпни французского повара Анатоля (как в случае с тётей Далией) или в результате слабохарактерности и джентльменского воспитания (как в случае с тётей Агатой). Берти также состоит в клубе «Трутни», где обитает много таких же как он богатых аристократов, со многими из которых он давно знаком или учился вместе. Друзья Берти тоже частенько влипают в разные истории, и Дживсу тоже приходится их выручать. Доп. информация: Аудио запись перевода Вострикова взята с видеокассет, записанных с ТВ в 90х годах, видео kokvad-1 (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4637069) Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=189,2366,842,242&nm=Jeeves+and+Wooster Сэмпл: http://sendfile.su/1299969 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: XviD, 720х536 (4:3), 25.000 fps, 2661 kbps Аудио: AC-3, 48 KHz, 2 ch, 265 kbps Субтитры: отсутствуют
MediaInfo
General Complete name : D:\Раздачи\ДЖ-Востр Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 965 MiB Duration : 50mn 47s Overall bit rate :2 656 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 2 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 50mn 47s Bit rate : 2 390 Kbps Width : 720 pixels Height : 536 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.248 Stream size : 868 MiB (90%) Writing library : XviD 73 Audio ID : 1 Format : AC-3 Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 2000 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 50mn 47s Bit rate mode : Constant Bit rate : 256 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 93.0 MiB (10%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Writing library : LAME3.99r Encoding settings : -m s -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Елена, Большое Вам Спасибо!!!
После ухода в прошлое видеокассет найти сериал с переводом Вострикова в оцифрованном формате не представлялось возможным.
Подскажите, пожалуйста, будет ли продолжение?
Да, продолжение будет обязательно. Это мой любимый сериал. И этот шедевр, по-моему, можно смотреть бесконечно, особенно, когда хочется поднять настроение или просто так. У меня на видеокассетах весь сериал, правда частями. Одну серию приходится собирать из 5-6 частей, а недостающее заполнять закадровым переводом. Благодаря раздаче kokvad-1 можно будет смотреть этот фильм с хорошим качеством. Есть еще вариант этой серии весом 10Гб, но это, наверное, слишком много и не будет нужно кому-либо.
Есть еще вариант этой серии весом 10Гб, но это, наверное, слишком много и не будет нужно кому-либо.
Почему не нужно? Именно столько весит серия в бд-ремуксе. Вы о нем говорили? Если все серии будете делать - то отлично. Тогда можно будет потом ремукс со всеми озвучками сделать, если сами не хотите. Качество блюрея несравнимо лучше.
Конечно будет, как и все остальные, просто серии с видеокассет переписываю не по порядку. Времени, чтобы собрать и подогнать звук к картинке уходит много.
а вот бы еще не такие тяжелые серии (((( я Вострикова тоже больше люблю!! у меня почти все серии с его переводом на кассетах есть (кроме первых 6) и какой-то одной в середине - не помню какой)
По гигабайту на серию вполне нормально. Меньше будет в ущерб качеству. У меня все серии с переводом Вострикова есть на кассетах (только первая серия записана с 30-35 минуты), причем когда-то были отменного качества (записывал с телевизора, в формате SP, на лучших в то время видеокассетах TDK), но что сейчас не знаю: видеомагнитофон последний раз включал лет десять - двенадцать назад.
Я когда-то предлагал здесь на формуе. Написал, что готов бесплатно отдать их умельцам, кто смог бы оцифровать и наложить звук на хорошую картинку. Но желающих, видимо, в тот момент не нашлось.
Елена, еще раз, Огромное Вам Спасибо за Ваш труд!
Раздача обновлена. Добавлены 2, 4-7 серии. Заменены 1 и 3 серии. Надеюсь, что качество стало лучше. Если не будет замечаний, то остальные серии появятся быстрее, чем эти. Спасибо за предложение помощи, но к сожалению, нужно только время.
72693459Огромное спасибо. Надеюсь на все серии в скором времени в этом чудесном, и лучшем, переводе этого сериала.
Да? В первых же сценах ляпы. "You are engaged!" переводится как "Ты нанят!", а не "А ты знаешь в этом толк!". Далее "Give me a hand, Rogers" означает "Помоги мне, Роджерс", а не "Дай мне руку, Роджерс". Посмотрим дальше, но пока - "низачот". Жаль, что нет оригинальной дороги, там наверняка еще немало переводческих "находок".
При просмотре первой серии вообще не обнаружил отличий от меметичного по своей маразматичности "перевода" Нота-РТР. Тот же примерный пересказ, только в плохом качестве (звук) и исполнении (голос). Возникает вопрос - в чем смысл данного перевода? P.S.: Абсолютно не хочу умалить заслуг релизера - ей огромное спасибо за труды и огромный респект за вкус. Вопрос чисто практический.
72988945При просмотре первой серии вообще не обнаружил отличий от меметичного по своей маразматичности "перевода" Нота-РТР. Тот же примерный пересказ, только в плохом качестве (звук) и исполнении (голос). Возникает вопрос - в чем смысл данного перевода? P.S.: Абсолютно не хочу умалить заслуг релизера - ей огромное спасибо за труды и огромный респект за вкус. Вопрос чисто практический.
Уважаемый Polem!
Вопрос не в "плохом исполнении". Здесь, как говорится, "на вкус и цвет...".
Все дело в том, что это был САМЫЙ ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД при САМОМ ПЕРВОМ ПОКАЗЕ сериала по ЦТ.
1993 год. Эпоха видеокассет, эра Володарских, Михалевых, Гавриловых...
Поэтому, перевод Вострикова для нас был равноценен переводу, скажем, Игоря Добрякова в первой части "Ва-банка".
А это как первая любовь.
Ну, вы понимаете...
Для меня перевод и озвучание Востриковым этого сериала самое лучшее. Тут не только слышны голоса и интонации актеров, но и Востриков, говоря за всех, никого не давит, а передает характеры разных актеров, их эмоции. Из-за этого не обращаешь внимание и на некоторые неточности в тексте, может это как раз в стиле Вустера? А самое главное - прекрасной советской школой озвучания мы приучены к прекрасным дубляжам старых и некоторых новых фильмов с адаптированным переводом, а не построчным переводом.
Чего стоят, например, Фантомас и другие фильмы с Луи де Фюнесом, Где третий король, Анжелика без нашей золотой озвучки. Без наших актеров дубляжа эти фильмы скучны и невнятны.
Звук, конечно не такого качества, как восстановленный фильм, но учтите, когда и на какой видик все записывалось, тем более для личного просмотра. И переписывается также в домашних условиях, а не на студии. Когда закончу раздачу этого выпуска, попробую выложить другой вариант, собранный из 10Гб серия, вдруг получиться лучше. И ведь еще где-то или у кого-то есть Востриков в лучшем качестве, но его пока не выложили на раздачу.
Dinamite Елена8591 Все понял. Спасибо за разъяснения, вопрос снимается.
Я просто зациклился на смысловом сравнении переводов и совершенно не учел ни историчность, ни особенности наложения, ни эмоциональность... Релизеру еще раз большое спасибо.
Елена8591,
нижайший поклон за ваш нелегкий труд. Вы подарили ценителям именно этого варианта перевода волшебный подарок. Исполнили наше заветное желание, пусть и ваше желание будет также исполнено.