Я сделал перевод с нуля, ради того чтобы полностью разобраться в сюжете, который в отличии от остальных игр, здесь не разжевывается. Кое где в текст перевода внесены изменения, ради того чтобы все стало логичнее.
Переведена европейка, так как при переводе американки возникли разные неприятные баги и осложнения.
Сохранены полноценные 4 языка: Английский, Немецкий, Французский и Испанский. Итальянский язык заменен на Русский. При первом запуске, игра выбирает русский язык. Если у вас было сохранение, переключите язык на русский в настройках.
Убрано обрезание видеороликов субтитрами.
Благодарю тех, кто помогал советами и тестировал перевод.
Данные образа GetMD5
==================================================
File Name : DRAKENGARD_RUS.iso
File Size : 4 443 832 320
Image Mode : DVD 5
Size Error : Correct Size + Lock Sector
ESR Patch : No
--------------------------------------------------
Created On : 04.01.2018
Created By : CDVDGEN 1.50
Disk Name : SLES-52322
Application: PLAYSTATION
Publisher : SQUARE ENIX
Copyright : SQUARE ENIX
Preparer : CHOOK
--------------------------------------------------
Sony ID : SLES-52322
Version : 1.01
Region : PAL Europe
Sony LOGO : Compatible with Sony ID
--------------------------------------------------
REAL MD5 : 8b1327df03ff078632bf386910f67508
4 REDUMP : 8b1327df03ff078632bf386910f67508
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 2169840 SIZE: 0x108DF8000
LOCK SECTOR1: 2169840 END: 0x108DF8000
USED SECTORS: 2169825
ZERO SECTORS: 0
==================================================
Андаба не будет.
Чтобы сделать андаб, нужно перекодировать в PAL битрейт весь звук и найти соответствие файлов речи (части фраз не будет 100% или они будут разбиты или склеены, так как не совпадает даже число звуковых файлов американки/японки). Изменения довольно значительные по файлам, желания заниматься их сопоставлением у меня нет.
Или сделать перевод американки и накатить на нее имеющийся андаб... что тоже невозможно простым переносом файлов (я начинал переводить американку, и бросил из-за багов и недоработанности локализации). Плюс накладываются проблемы недоработки переноса японки на американку (как известно, в европейке были устранены баги локализации японки в американку). Все вместе это выливается в геморрой, которым я не желаю заниматься, так как мне английская озвучка нравится больше японской в этой игре. Есть желание разбираться в соответствии файлов и самостоятельно лечить проблемы локализации - милости прошу, файлы могу дать. Нет желания - ну так вот у меня напротив даже неприязнь к этой (с моей точки зрения бесполезной) работе. На этом все. Вопрос закрыт - хотеть можно хоть луну с неба, но раз хотите, то доставайте сами, я могу помочь лишь советами
Скриншоты
скрины с примером перевода
Как переключить язык
УпbIрb писал(а):
72707489Как сменить язык с русского на английский?
Alexiised писал(а):
72652398Я упорно не понимаю, как переключить язык на английский, если не затруднит, подскажите, пожалуйста.
Alexiised писал(а):
72652886
SquareFun писал(а):
72652867Alexiised
ищи в опциях/настройках, там есть переключение.
Да, и правда, глубоко запрятали. На случай, если кто-то еще будет искать, расскажу где. Настройки>в самом низу — дополнительные настройки>в самом низу, после всех настроек управления уже и искомое.
Пользуясь случаем скажу, что "Эмулятор PCSX2 правильно распознает игру и выставляет для нее нужные настройки на автомате." не совсем правда, в моем случае (PCSX2 1.4.0), на поле битвы отсутствовали все персонажи, как главный герой, так и враги. Решается выкручиванием клэмпинга в настройках VU на максимум.
тестировал лучше написать, иначе немного коряво получается. я тока с нескольких раз понял как фраза задумывалась ну и скринов перевода кто бы нащелкал потом, чтобы полностью наглядно
еще регион - в шапку, не RUS, а RUS/ENG - и в квадратные скобки
Dr.Chook писал(а):
71696724Язык интерфейса игры: Multi5
и еще думаю тут не мульти5, а Multi4(Eng/De/Fr/Es) + Rus
все же "мульти5" это когда европейские языки чисто
+ наверно надо язык озвучки Eng указать явно в описании но это все мелочи, в принципе и скварыч поправить может
запятая лишняя Dr.Chook
это тебе спасибо огромное. правда, не знаю что тебя сподвигло взяться именно за эту игру, по моему она проходняк и средняк жуткий или может я со второй частью путаю? в любом случае - это дело вкуса в любом случае, отстраняясь от вопросов худ. ценности игры - вытянуть такой проект в одиночку это всегда непомерно круто
rut328746, ты знаешь... вот не знаю почему но я периодически ее вспоминал и бегал... притягивает она своей мрачностью что ли...
Начинаешь понимать, что ужасная графика - это так видит мир герой, и все не так просто с сюжетом...
Да и играть в эту игру имеет смысл ради сюжета только, наверно. Игра вышла довольно самобытной и мрачной, необычной. Я решил что нужно ей дать шанс. Все равно на неё ссылаются часто, она все же оставила свой след в истории. Не такая как все Мечтаю перевести ShadowHearts: Covenant, но я не вытяну в одиночку столько текста И с ресурсами даже не разбирался... мечта...
Dr.Chook
та говорю, может я со второй частью путаю, она говорят хуже.. сам то я ни в одну толком не играл, дружбан когда-то гамал и че-то она мне тогда как-то совсем не понравилась и интереса не вызвала.
вот помню он там на драконе летал, в 1й части есть такие миссии?
Меня эта серия тоже зацепила. Есть в ней что-то.. Особливо интересно то, что в ней предусмотрены эвенты, которые можно открыть только постаравшись, это ж надо - засекретить целый мир, прообраз Коолуна гонконгского(но это в первой части, вроде), а я как раз в то время увлёкся всякими странными местами на планете.. Зацепило конкретно, помню..
А Дракенгард увлёк тем, что частности сюжета - раскрывались через прокачку уровней оружия - интересный подход).
странноватый немного подход к именованию, во первых тут не мульти5 уже, а во вторых - из заголовка неясно, что ENG сохранен
обычно когда видишь такую комбинацию, то возникают мысли что из мульти5 енг выкинут заменой на русский - как это сделано в 99% кривых пиратках вот если бы здесь был лоадер, который по одному выбору грузил бы RUS версию, а по другому: англичанку со всеми сохраненными Multi5 языками - тогда было бы всё корректно и правильно а в конкретном случае считаю, что такое именование RUS/Multi5 несколько не соответствует действительности, вводит в заблуждение и неполно отображает существенную информацию (неявно наличие чистого ENG языка). но если в разделе в целом так принято, то ладно, что уж там
rut328746
Для первого взгляда на заголовок темы - нормально, т.к. указывает на наличие выбора из нескольких языков, и(что важнее) - о наличии среди них русского языка. А кому не до конца ясно, то судя по всему он уже заинтересован, в таком случае заглянет в шапку темы, где о языках сказано подробнее.
SquareFun
да просто если искать "drakengard eng" нефига не найдет логичнее было бы так: если есть англ в списке языков - писать RUS/Eng (или уж совсем для полноты Rus/Eng/MultiN - 4 лишних символа погоду не сделают)
если нет англ - писать RUS/MultiN
так как важно знать есть ли rus/eng, а на все остальные языки из этого набора в 99.99% всем пофиг
71696862А мне так нравится чтоб без превьюшек. Сразу видно... и щелкать не нужно... Ну не знаю...
Всем нравится и раньше даже правило работало в обратную сторону, но нагружать стало трекер нехило, поэтому теперь только превью, и с переводом тоже надо.
Большое спасибо за раздачу! Очень надеюсь пройти до выхода новой Nier.
Но может быть, все-таки попробуете и андаб? Такие вещи как JRPG оригинальная озвучка очень красит.
Trash Prince, давайте закроем этот вопрос один раз и больше возвращаться не будем. Я без обид и упреков объясню свою позицию. Чтобы сделать андаб, нужно перекодировать в PAL битрейт весь звук и найти соответствие файлов речи (части фраз не будет 100% или они будут разбиты или склеены, так как не совпадает даже число звуковых файлов американки/японки). Изменения довольно значительные по файлам, желания заниматься их сопоставлением у меня нет.
Или сделать перевод американки и накатить на нее имеющийся андаб... что тоже невозможно простым переносом файлов (я начинал переводить американку, и бросил из-за багов и недоработанности локализации). Плюс накладываются проблемы недоработки переноса японки на американку (как известно, в европейке были устранены баги локализации японки в американку). Все вместе это выливается в геморрой, которым я не желаю заниматься, так как мне английская озвучка нравится больше японской в этой игре. Есть желание разбираться в соответствии файлов и самостоятельно лечить проблемы локализации - милости прошу, файлы могу дать. Нет желания - ну так вот у меня напротив даже неприязнь к этой (с моей точки зрения бесполезной) работе. На этом все. Вопрос закрыт - хотеть можно хоть луну с неба, но раз хотите, то доставайте сами, я могу помочь лишь советами
Dr.Chook
В шапку бы, под спойлер. И над ним однозначно указать, что другой версии не будет.
Про баги почитать можно? Или исправления обнаружены эмпирическим путём?