Архив 4: Фильмы в Fullscreen (4:3) и Open Matte (16:9) форматах [4471600]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 98, 99, 100  След.
Тема закрыта
 

анвад

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 5239

анвад · 21-Дек-16 22:35 (8 лет 9 месяцев назад)

Jason Parker писал(а):
72076844
Yаut писал(а):
72072981это круто, будем ждать!
Здесь только говнорип на 1.45 GB можно дождаться..
Не глумись так шибко ! Кто то и этим поделился, а ты обсераешь - не хорошо!
[Профиль]  [ЛС] 

maksnew

RG Orient Extreme

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 3430

maksnew · 21-Дек-16 22:54 (спустя 18 мин.)

SHOGMA писал(а):
72077355А там название фильма во всех "Властелинах колец" на русском языке???
Понятия пока не имею, после покупки узнаю.
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 21-Дек-16 23:09 (спустя 15 мин.)

maksnew писал(а):
72077544
SHOGMA писал(а):
72077355А там название фильма во всех "Властелинах колец" на русском языке???
Понятия пока не имею, после покупки узнаю.
А как вы поняли, что там Open Matte???
[Профиль]  [ЛС] 

maksnew

RG Orient Extreme

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 3430

maksnew · 21-Дек-16 23:27 (спустя 18 мин.)

SHOGMA
SD были в ОМ и HD почти 100% будут в ОМ)
[Профиль]  [ЛС] 

Pucs1982

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 1231

Pucs1982 · 22-Дек-16 01:23 (спустя 1 час 55 мин.)

Если не сложно-сравните пож-ста!
[Профиль]  [ЛС] 

JasonCrusader

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 9964

JasonCrusader · 22-Дек-16 08:19 (спустя 6 часов)

rekrut_666 писал(а):
72077105Ни у кого нет исходника фильма Плохих парней, которых по моей огромнейшей просьбе записал с СТС коллега karatak1 в начале осени, может кто-то ещё скачивал тогда.
https://yadi.sk/d/gnwzlXjW34MtYn
[Профиль]  [ЛС] 

GambitX

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1569

GambitX · 22-Дек-16 08:59 (спустя 39 мин.)

maksnew писал(а):
72077705SHOGMA
SD были в ОМ и HD почти 100% будут в ОМ)
там обрезки с BD как и те что по ТВ показывали. Не трать зря время и деньги
[Профиль]  [ЛС] 

JasonCrusader

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 9964

JasonCrusader · 22-Дек-16 09:03 (спустя 4 мин., ред. 22-Дек-16 09:03)

Jason Parker писал(а):
Прошу забекапить.
rekrut_666 писал(а):
72077105Робокопа 2 оставлю на диске, можешь не бэкапить, если кому нужно будет ссыль скину
Бекап нужен, на первую страницу линк потом добавят и всё..
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 22-Дек-16 11:09 (спустя 2 часа 6 мин.)

GambitX писал(а):
72079141
maksnew писал(а):
72077705SHOGMA
SD были в ОМ и HD почти 100% будут в ОМ)
там обрезки с BD как и те что по ТВ показывали. Не трать зря время и деньги
Вынужден не согласиться. Вроде бы сюда скидывали картинки с фильма. Фильм с какого-то канала записывали. Там наглядно был OPEN MATTE, правда где-то был почти Pan & Scan.
[Профиль]  [ЛС] 

TOLLL

Стаж: 16 лет

Сообщений: 730

TOLLL · 22-Дек-16 11:33 (спустя 23 мин.)

cuteboogie писал(а):
72077259А в чем понт от рус локализации? Как будто без нее непонятно, че за фильм и какие там надписи ))
+1
Я тоже не понимаю этого. Это как надпись на машине "Мерседес" вместо "Mercedes", противоестественно вобщем
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 22-Дек-16 11:53 (спустя 20 мин.)

TOLLL писал(а):
72079583
cuteboogie писал(а):
72077259А в чем понт от рус локализации? Как будто без нее непонятно, че за фильм и какие там надписи ))
+1
Я тоже не понимаю этого. Это как надпись на машине "Мерседес" вместо "Mercedes", противоестественно вобщем
Просто смотрится как-то СОЛИДНО, если зарубежный фильм будет, так сказать, СЛАВЯНИЗИРОВАН в России, Беларуси и Украине. Разве нет???
[Профиль]  [ЛС] 

cuteboogie

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 769

cuteboogie · 22-Дек-16 12:01 (спустя 7 мин.)

Нет )) Че в этом солидного-то? Пример с надписью Мерседес очень удачный уже привели. Ну можно еще в картинах художников любого века надписи, например, менять или вообще что-то дорисовывать для "локализации", чтоб понятнее было ))
SHOGMA писал(а):
72079664
TOLLL писал(а):
72079583
cuteboogie писал(а):
72077259А в чем понт от рус локализации? Как будто без нее непонятно, че за фильм и какие там надписи ))
+1
Я тоже не понимаю этого. Это как надпись на машине "Мерседес" вместо "Mercedes", противоестественно вобщем
Просто смотрится как-то СОЛИДНО, если зарубежный фильм будет, так сказать, СЛАВЯНИЗИРОВАН в России, Беларуси и Украине. Разве нет???
[Профиль]  [ЛС] 

TOLLL

Стаж: 16 лет

Сообщений: 730

TOLLL · 22-Дек-16 12:05 (спустя 3 мин.)

SHOGMA писал(а):
72079664Просто смотрится как-то СОЛИДНО, если зарубежный фильм будет, так сказать, СЛАВЯНИЗИРОВАН в России, Беларуси и Украине. Разве нет???
Мне наоборот это кажется странным, американский фильм и вдруг надписи русские. Это как Шварц в шапке ушанке в фильме Красная жара, выглядит как-то нелепо
[Профиль]  [ЛС] 

warlock24

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1115

warlock24 · 22-Дек-16 12:17 (спустя 12 мин.)

Vouka писал(а):
72062965
warlock24 писал(а):
72061472Другой мир ч.1 FS оказывается обрезок с ОМ
2 часть тоже
скрытый текст
хотя на самом деле по паре кадров судить что FS это обрезок ОМ не правильно...
Сделал больше сравнений, все таки обрезок. Причем во всех сценах.
скрытый текст
На часть 3 и 4 ОМ не существует?
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 22-Дек-16 12:19 (спустя 2 мин.)

cuteboogie, TOLLL
Но ведь речь актёров переводят в фильмах, почему нельзя и название перевести?
[Профиль]  [ЛС] 

warlock24

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1115

warlock24 · 22-Дек-16 12:29 (спустя 9 мин., ред. 22-Дек-16 12:29)

SHOGMA писал(а):
72079798cuteboogie, TOLLL
Но ведь речь актёров переводят в фильмах, почему нельзя и название перевести?
А еще можно имена персонажей и названия городов ославянизировать , Джек Воробей поменять на Женю Воробьева.
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 22-Дек-16 12:33 (спустя 3 мин., ред. 22-Дек-16 12:37)

warlock24 писал(а):
72079839
SHOGMA писал(а):
72079798cuteboogie, TOLLL
Но ведь речь актёров переводят в фильмах, почему нельзя и название перевести?
А еще можно имена персонажей и названия городов ославянизировать , Джек Воробей поменять на Женю Воробьева.
БОРЩ!!!
[Профиль]  [ЛС] 

cuteboogie

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 769

cuteboogie · 22-Дек-16 12:37 (спустя 4 мин.)

Ну это, по-моему, разные вещи. Перевод - это не изменение, а добавление, понятно, что необходимое - всех языков никто не знает. К тому же субтитры или дорогу с переводом можно отключить, на целостность фильма они не влияют. А локализация - как раз изменение, которое не отключается, и в которой нет необходимости. Надпись, например, "London, 1898" наверное все поймут. Я, например, по этой же причине в дубляже никогда не смотрю - оригинальные голоса и интонации актеров убиваются напрочь. Хотя у Бекмамбетова в "Особо опасен" и в "Убрать из друзей" локализация глаза не режет, поскоку эти фильмы изначально в двух версиях им самим задумывались - в штатовском и для России
SHOGMA писал(а):
72079798cuteboogie, TOLLL
Но ведь речь актёров переводят в фильмах, почему нельзя и название перевести?
[Профиль]  [ЛС] 

SHOGMA

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 2552

SHOGMA · 22-Дек-16 12:39 (спустя 2 мин., ред. 22-Дек-16 12:39)

warlock24
Вообще-то "Джек Воробей" переведённое имя с "Jack Sparrow".
[Профиль]  [ЛС] 

cuteboogie

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 769

cuteboogie · 22-Дек-16 12:40 (спустя 47 сек.)

Ну тогда до клнца надо было - Не Джек, а Яков Воробьев
SHOGMA писал(а):
72079853
warlock24 писал(а):
72079839
SHOGMA писал(а):
72079798cuteboogie, TOLLL
Но ведь речь актёров переводят в фильмах, почему нельзя и название перевести?
А еще можно имена персонажей и названия городов ославянизировать , Джек Воробей поменять на Женю Воробьева.
БОРЩ!!!
[Профиль]  [ЛС] 

V_Max

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 671

V_Max · 22-Дек-16 12:41 (спустя 1 мин.)

warlock24 писал(а):
ославянизировать , Джек Воробей поменять на Женю Воробьева.
Джек Воробей - и так ославянизирован. Почему вы назвали его Воробьем? Называйте его Джек Спэрроу, если уж на то пошло.
Да и вообще, идите куда-нибудь на пиратскую бухту, и качайте всё с оригинальным видеорядом и озвучкой, если локализации не нравятся.
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 51437


xfiles · 22-Дек-16 12:44 (спустя 2 мин.)

Вопросы перевода не имеют однозначного ответа и стандартных рекомендаций. Всё индивидуально.
К примеру, недавняя премьера "Miss Peregrine's Home for Peculiar Children" в российском прокате "Дом странных детей Мисс Перегрин", в украинском прокате "Дім дивних дітей міс Сапсан".
Надо ли переводить "говорящую" фамилию? В данном случае, на мой взгляд, надо, поскольку на этом построен сюжет произведения. Российские прокатчики посчитали иначе.
Но, давайте не уходить в дебри и флуд.
[Профиль]  [ЛС] 

rekrut_666

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 1820

rekrut_666 · 22-Дек-16 13:22 (спустя 38 мин.)

Jason Parker писал(а):
Большущее человеческое спасибище!!!
Любимый фильм
[Профиль]  [ЛС] 

TOLLL

Стаж: 16 лет

Сообщений: 730

TOLLL · 22-Дек-16 13:28 (спустя 5 мин.)

Куда-то в дебри все ушли, если фильм на русском, то пусть надписи будут переведены, к примеру: "Лос Анджелес, 3 дня до вторжения". Но название - это визитная карточка фильма, бренд можно сказать. Мое мнение - эти надписи переводить не нужно, они узнаваемы даже теми кто не смотрел эти фильмы, и всего-то 3 секунды висят
V_Max писал(а):
72079918идите куда-нибудь на пиратскую бухту
Все, я ухожу, а то уже посылалки начались
[Профиль]  [ЛС] 

Vouka

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3245

Vouka · 22-Дек-16 15:19 (спустя 1 час 51 мин.)

warlock24 писал(а):
72079783На часть 3 и 4 ОМ не существует?
да, 3 часть на первой стр. ссылка на TVRip
4 надо искать
imdb писал(а):
Aspect Ratio 1.85 : 1 (IMAX Digital 3D version)
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 22-Дек-16 15:48 (спустя 29 мин.)

xfiles писал(а):
72079929Вопросы перевода не имеют однозначного ответа и стандартных рекомендаций. Всё индивидуально.
Совершенно верно. Для меня например, приятней воспринимается, когда переводчик или диктор все надписи переводит. А подобные имена, в начальных титрах (или при первом появлении на экране), тот же переводчик (диктор) раскрывает (переводит) суть (перевод) этого имени. Очень часто переводчики (дикторы) так и делают.
[Профиль]  [ЛС] 

karatak1

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1255

karatak1 · 22-Дек-16 17:56 (спустя 2 часа 7 мин.)

cuteboogie писал(а):
72077259А в чем понт от рус локализации? Как будто без нее непонятно, че за фильм и какие там надписи )) Мюзикл Чикаго тоже в рус локализации с песнями в исполнении Киркорова смотреть? ))
Причём тут понт , забыли что в советское время большинство зарубежных фильмов были с русскими титрами и что мы в америке чтоли живём , всё показываемое у нас должно быть руссифицировано в принципе, а кому нужны зачем-то оригинальные голоса актёров можно и в оригинале смотреть. Ведь тему же даже создали для фильмов бывших в советском прокате , многие фильмы ищут годами и не зря. Песни в музыкальных фильмах разумеется переводить ни к чему..
[Профиль]  [ЛС] 

GambitX

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1569

GambitX · 22-Дек-16 18:15 (спустя 18 мин., ред. 24-Дек-16 16:12)

Гарри Поттер и кубок огня (2005) Fullscreen DVD
обрезок с Open Matte кроме некоторых сцен
[Профиль]  [ЛС] 

miha2154

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 12820

miha2154 · 22-Дек-16 18:17 (спустя 1 мин.)

karatak1 писал(а):
72081669Песни в музыкальных фильмах разумеется переводить ни к чему..
ну уж нет - нужно быть последовательным до конца!
[Профиль]  [ЛС] 

maksnew

RG Orient Extreme

Стаж: 12 лет 10 месяцев

Сообщений: 3430

maksnew · 22-Дек-16 18:29 (спустя 11 мин.)

karatak1 писал(а):
72081669
cuteboogie писал(а):
72077259А в чем понт от рус локализации? Как будто без нее непонятно, че за фильм и какие там надписи )) Мюзикл Чикаго тоже в рус локализации с песнями в исполнении Киркорова смотреть? ))
Причём тут понт , забыли что в советское время большинство зарубежных фильмов были с русскими титрами и что мы в америке чтоли живём , всё показываемое у нас должно быть руссифицировано в принципе, а кому нужны зачем-то оригинальные голоса актёров можно и в оригинале смотреть.
Тоже согласен, локализация в некоторых фильмах весьма полезна, например где идёт какая нибудь переписка, а что там написано не понятно, а когда буквы Русские то гораздо понятней смысл фильма.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error