Osco do Casco · 18-Янв-15 23:55(9 лет 9 месяцев назад, ред. 19-Янв-15 00:00)
French Complete Fluency Course Год выпуска: 2014 г. Автор: Campbell M., Paquin M. Издатель: Glossika Mass Sentences Язык курса: Английский Формат: PDF Качество: Изначально компьютерное (eBook) Кол-во страниц: 404 + 414 + 428 ISBN: отсутствует Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 64 kbps Описание: Данный курс предназначен для приступающих к изучению французского языка. Методика - заучивание фраз на французском языке. Есть паузы для повторения и перевод (на английский язык). Описание на английском: Glossika Mass Sentences & Glossika Spaced RepetitionFluency training for serious language learners.3000 bilingual sentences with pronunciation guide.
• This package includes all the PDF ebooks and all the accompanying GMS recordings. Features:
• Lots of repetition of key sentence components and vocabulary.
• Introduces how to render foreign names and placenames.
• You can skip to anywhere within the product and practice and focus on the parts you need.
• Informal, friendly language. Formal language used where appropriate.
• GMS recordings include 20 tracks of interpretation training
• GMS and GSR Audio do not require a book or computer.
• Fluency 1: predicates, adjectives, nouns, present and past verbs, habitual, continuous and completed actions
• Fluency 2: Passive vs Active, Future Actions, Modal Verbs and Commands, Existential, Indirect Speech, Causative, Verbals (Gerunds, Infinitives)
• Fluency 3: Verbals (Gerunds, Infinitives), Modals, Adjectives + Verbs, Prepositions + Verbs, Reflexives, Adjectives and Adverbs, Conjunctions and Prepositions, Verbs + Prepositions
Замечательный курс! Буду помогать раздавать как можно дольше! Спасибо! Кстати, если кому интересно - здесь можно найти интервью Майкла Кемпбела на английском языке (выпуск №18 - Mike Campbell - How to Develop Fluency with Sentences?), в котором он рассказывает о своем понимании процесса изучения языков. Например, почему он считает, что стоит запоминать не отдельные слова, а целые выражения (на этом построено обучение в курсе Glossika), почему "грамматика в таблицах" обычно приносит мало пользы и почему важно доносить свою идею, а не переводить мысль дословно. Кроме того, он делится наблюдениями о взаимосвязи между мышечной памятью артикуляционного аппарата и беглостью речи, а также говорит о роли, которую может сыграть музыка в процессе освоения иностранного языка. Одним словом, много всего интересного!
Например, почему он считает, что стоит запоминать не отдельные слова, а целые выражения
Это верно. Никогда не надо запоминать слово само по себе (слово - перевод), а в контексте употребления (с парой-тройкой примеров).
И лучше на свой родной язык вообще ничего не переводить - а понимать прямо на изучаемом.
Спасибо, попробую, как раз начал учить французский самостоятельно. Просмотрел бегло, что предлагается, прослушал аудио, пришел к выводу, что идея очень даже хорошая. Кто английский не знает тот может брать тексты из книги с этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4910024 тексты смотрятся одинаковыми.
Но мне наоборот нравится учить через английский особенно когда слушаешь на двух языках. Еще могу посоветовать тем кто говорит на английском сначала пройти хотя бы Michel Thomas базовый курс https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=891594 тогда этот пойдет вообще легко.
Тех, кто любит пользоваться транскрипцией для постановки произношения, хочу огорчить. Эти книги пестрят ошибками. Это особенно касается носовых звуков. Похоже, сами авторы этого курса с фонетикой не дружат, а на фонетисте решили сэкономить. Многие ошибки довольно очевидные для тех, кто хоть немного знаком с французским произношением. Например: читаем enfant [ɔ̃fɑ̃], должно быть [ɑ̃fɑ̃] (стр. 46, книга 1)
читаем faim [fɑ̃], должно быть [fɛ̃] (стр. 47, книга 1)
читаем comment [kɔ̃mɔ̃], должно быть [kɔmɑ̃] (стр. 50, книга 1) Короче, почти на каждой странице по несколько ошибок. Печально.
Хардкорная вещь, но крайне эффективная. Ошибок действительно хватает, но, насколько мне известно, их оперативно исправляют, после чего купивший курс может скачать обновленную версию. Наверняка, в актуальной версии большинство ошибок исправлены.
70751946То, что в комментариях выше называют "ошибками" - отражение реально происходящего сдвига носовых гласных в парижском произношении...
Нет, к сожалению, ошибки являются ошибками. Это хорошо видно из приведённых мной примеров. Поясню ещё раз:
Даже если допустить некий особый замысел авторов в отражении французского произношения вопреки тому, что мы слышим в аудиозаписи, и наперекор нормам устоявшейся транскрипции, всё равно, мы сталкивается с рядом нестыковок, которые нельзя объяснить "сдвигом носовых гласных", о котором вы говорите. Например, предположим, авторы используют [ɔ̃] для обозначения [ɑ̃], тогда как объяснить транскрипцию *[kɔ̃mɔ̃], когда в слове "comment" первая "о" вовсе не носовая?
Или почему в слове "enfant" они используют два разных носовых звука *[ɔ̃fɑ̃], в то время как сочетания "en" и "an" обозначают один и тот же звук?
Нельзя быть таким зашоренным. Во французской Глоссике есть опечатки, но конкретно в тех примерах, которые вы указали, транскрипция Майкла верно отражает и аудиозапись и те изменения, которые происходят в парижском произношении.
Цитата:
в то время как сочетания "en" и "an" обозначают один и тот же звук
Верно, так было раньше. Но вся система французских носовых взорвалась к чертям прямо у нас на глазах. Ну почему бы вам не послушать внимательно запись носителя языка? Замедлите, если не улавливаете на обычной скорости. Интересно проследить, как это все начиналось. Rodney Sampson "Nasal Vowel Evolution in Romance" 1999 года издания еще рассказывает об этом как о намечающемся сдвиге, первые предвестники которого появились в конце 70-х:
и только сейчас старая система внезапно обвалилась полностью и окончательно. В этом фрагменте приводится потрясающий диалог между парой образованных парижан. Женщина уже перешла на новую систему, а мужчина нет и он не очень хорошо ее понимает:
Цитата:
Он: Ты сказала blanc или blond?
Она: Blanc.
Он: Ты в последнее время очень невнятно произносишь.
Причем это пока еще цветочки. Сейчас многие слова стали неразличимыми. Следовательно, будет цепная реакция на другие гласные. Явление довольно редкое. Никогда не думал, что мне повезет вживую наблюдать подобный процесс. Интересно, перекинется ли на Квебек. PS Почитал про Квебек. У них тоже сдвигается, но в противоположном направлении.
Ну и дела! L'hiver vient. Для преподавателей французского это трагедия. Придется переучиваться, причем процесс изменений, судя по всему, только начинается. Язык не терпит слияния фонем, значит в ближайшее десятилетие рванет по новой, с непредсказуемыми последствиями. Одно можно сказать наверняка - сейчас неудачное время, чтобы поступать на французскую филологию.
в то время как сочетания "en" и "an" обозначают один и тот же звук
Верно, так было раньше. Но вся система французских носовых взорвалась к чертям прямо у нас на глазах.
Не надо голословно выдавать желаемое за действительное. Я прекрасно знаком с фонетическим процессом, о котором вы говорите. Ничего "внезапного" в нём нет. Более того, он никак не влияет на реализацию пары "en" и "an", они по-прежнему произносятся одинаково. Даже в статье, на которую вы ссылаетесь, чётко сказано, что "en France" может произноситься как "on fronce". Заметьте, что как "en", так и "an" транслитерированы абсолютно одинаково "on". То же самое и в слове "enfant". Таким образом, вы привели доказательство, опровергающее ваше же утверждение.
harveztrau писал(а):
В этом фрагменте приводится потрясающий диалог между парой образованных парижан. Женщина уже перешла на новую систему, а мужчина нет и он не очень хорошо ее понимает.
Бедный мужчина, вероятно, по запарке не успел перейти на "новую" систему. Извините, но фонетика - это вам не орфография. Люди разговаривают так, как привыкли с рождения. Акцент, приобретённый в детстве, очень трудно "сломать" и никто специально, конечно же, не переучивается.
harveztrau писал(а):
Для преподавателей французского это трагедия. Придется переучиваться, причем процесс изменений, судя по всему, только начинается. Язык не терпит слияния фонем, значит в ближайшее десятилетие рванет по новой, с непредсказуемыми последствиями. Одно можно сказать наверняка - сейчас неудачное время, чтобы поступать на французскую филологию.
Что за панику вы тут разводите? Сейчас неудачное время поступать на любую филологию, не только французскую, по той простой причине, что это не самая перспективная область в высокотехнологичном капиталистическом мире. В остальном никаких особых проблем с французской филологией не вижу. Фонетическая система французского языка никогда не славилась стабильностью. Гласные звуки особенно подвержены изменению, причём в любом языке. Я не знаю, какой средневековый французский вы учили, что вам вдруг пришло понимание, что пора переучиваться.
stillenacht, вы заявили, что "эти книги пестрят ошибками" и привели конкретные примеры. Я внимательно прослушал аудиозапись и убедился, что диктор (коренной парижанин) произносит указанные вами примеры именно так, как записано в транскрипции. Затем я подробно пояснил, почему это так. Вы до сих пор не удосужились прослушать запись и убедиться, что вы считаете ошибочным произношение носителя языка.
Когда же до вас дойдет, что это не "ошибки", а современное парижское произношение?
В новом издании (2016) слово ta исправлено на la. Что касается выбора слова - оба аппарата могут называться по-английски просто camera, поэтому формально это не ошибка. Но я согласен, что следовало написать appareil photo.
Idsa
Не покупал. Новые издания Глоссики можно посмотреть на Google Books. Разумеется, определенный процент страниц закрыт для просмотра. serge basss
Предложение 204 тоже исправлено. Сейчас оно выглядит так:
Цитата:
Pourquoi portes-tu un manteau?
PS Полученная в частной переписке информация о том, что курс записал коренной парижанин, нуждается в проверке. Профиль французского переводчика на linkedin называется maxfrommontreal, учился он в Квебеке, а живет сейчас в Бельгии. Квалификация, впрочем, сомнения не вызывает.
harveztrau Merci
240 Où vont tes parents? Where are your friends going?
pl parents = родственники, родители
ami(e)s = друзья
friends = друзья
а в следущей фразе уже совпадает
241 Tes parents regardent-ils la télé? = Are your parents watching TV?
Полезное дело делаете, всячески приветствую это. Я так почистил английскую Глоссику для русских от самых грубых ошибок. Один хороший человек сейчас ее проходит и потихоньку исправляет мелкие ошибки.
298 Sa voiture est trés sale. Il ne la lave jamais. / His car is always dirty. He never cleans it.
Его машина очень (всегда) грязная. Он никогда ее не моет.
très = очень, весьма
always = всегда, неизменно 338 Il ne joue pas très bien du piano / I don't play the piano very well / Я не очень хорошо играю на пианино.
Il ne joue pas = он не играет
I don't play = я не играю
В новом издании Глоссики автор решил перейти на традиционное произношение, т.е. bain теперь с носовым e (в этой раздаче с носовым a). Причины понятны - все остальные курсы используют традиционное произношение и Майкла, видимо, попросили не выделываться. Таким образом, данная раздача приобретает уникальный характер - теперь курс с современным произношением за деньги не купишь.
71706537В новом издании Глоссики автор решил перейти на традиционное произношение, т.е. bain теперь с носовым e (в этой раздаче с носовым a)
жаль, меня этот прононс е не напрягает совсем, что-то в нем есть.
356 Elle aime se promener à vélo tous les jours = Elle likes to ride her bicycle every day.
Здесь написано правильно, но он произносит Elle n'aime pas se promener à vélo tous les jours
Новые носовые я давно уже слышу, меня страшно раздражало, что преподаватели французского в Москве отказывались признавать это явление. Переучиваться я, конечно, не буду, но большим облегчением было узнать, что это не дефект моего слуха.
370 C'est son breuvage favori = It's his favorite drink= Это его любимый напиток.
breuvage = напиток. Это канадская лексика. Во Франции это архаизм, сказали бы скорее une boisson
1) уст питьё, напиток
2) ирон пойло, бурда
3) пойло (для животных)
4) лечебное питьё
5) канад безалкогольный напиток
6) уст яд
Спасибо за бдительность, вы совершенно правы, boisson favorite был бы оптимальнее в начальном курсе. Вместе с тем следует отметить, что в словарике Lingvo пометка "устаревшее" для значения "напиток" выставлена без малейших на то оснований. Кстати, откуда они взяли значение "яд", это же полный бред? Вероятно, тот человек, который составлял словарик для Lingvo, совсем уж плохо знает французский и принял иллюстративный пример из Словаря Французской Академии "Breuvage amer, empoisonné" (Горький напиток, отравленный напиток) за толкование и не найдя его больше нигде, от балды добавил в Lingvo с пометкой "устаревшее". breuvage - канадская лексика только в значении "безалкогольный напиток". Мой бумажный Лярусс НЕ содержит метки "уст", зато отмечает для общефранцузского значения "напиток", что слово книжное. Примеры найти совсем не трудно. См. например, заголовок из Ле Фигаро от 28 июля 2016 года: L'irish coffee, un breuvage transatlantique. А журналист парижской Либерасьон в статье о Кока-Коле называет ее "fameux breuvage" (16 июня 1999 года). Так что ошибки нет, но использовать более книжное слово вместо обычного boisson не стоило. PS Отдельное спасибо за наглядную демонстрацию того, какая дрянь словарики Lingvo
harveztrau Согласен, в значение яд больше нигде не нашел. Встречал его пару раз в книгах в значении "зелье, отвар", вот и удивился встретив его здесь. Узнал что в Канаде его используют сейчас в значении "напиток". Le Robert "boisson spéciale au goût bizarre, ce mot appartient au langage soutenu." Здесь перепутали предложения.
461 Where's Kelly?-I don't know. Где Келли? Я не знаю.
Silence s'il vous plaît. Je travaille. Тише пожалуйста. Я работаю. 523 It's a nice house, but it doesn't have a big yard C'est une belle maison, mais elle n'a pas de jardin
анг. yard = двор, garden = сад
фр. cour = двор, jardin = сад 538 They weren't here last Sunday. Ils étaint ici dimanche passé. Они не были (были) здесь в прошлое воскресенье.
Пропущенное отрицание исправлено в новом издании:
540 They weren't here last Sunday. Ils n'étaient pas ici dimanche passé. Вы подняли интересный вопрос о слове jardin. Поиск в Google Books показывает, что несмотря на расхождение в семантике, французское jardin часто используется для перевода английского yard:
Цитата:
Un gazon uniforme serpentait entre les maisons et constituait ainsi pour chacune des demeures ce que les américains appelaient le front yard (jardin de devant) et le back yard (jardin de derrière). (Audrey Debatisse "La tête dans l'Univers, le coeur en Orbite, les pieds sur Terre")
Аналогично в Oxford Picture Dictionary English-French Edition: "Front yard - Jardin de devant", "Backyard - Jardin à l'arrière". Teaching French Grammar in Context (2007) p.85:
Цитата:
Quelques chiens jouaient dans le jardin de mon voisin.
Some dogs were playing in my neighbor's yard.
То же самое наблюдается в книгах "Berlitz French for Dummies" и "Voila!: An Introduction to French" 2009 p. 548