Кёгэн ошибок (Матигаи но кёгэн)
Название театра: Сэтагая Паблик Театр, Токио
Жанр: комедия, японский средневековый фарс
Год выпуска: 2002
Продолжительность: 01:43:00
Оригинальная аудиодорожка: японская
Перевод: субтитры, перевод morgenstern3, редактирование и корректура Yaguarundi
Режиссёр: Номура Мансай
В ролях: Номура Мансай, Номура Мансаку, Номура Манноскэ, Исида Юкио, Фукада Хирохару, Такано Кадзунори и др.
Описание: «Кёгэн ошибок» (The Kyogen of Errors, Machigai no kyougen, まちがいの狂言) создан на основе одного из самых ранних произведений Шекспира –
«Комедии ошибок». Адаптированную для японского традиционного театра версию пьесы написал Такахаси Ясунари, исследователь английской литературы. Пьеса впервые поставлена в 2001 году в «Сэтагая Паблик Театр», художественным руководителем и главным режиссером которого является Номура Мансай.
Следует отметить, что традиция заимствования, связанная с этой пьесой, имеет на удивление глубокие корни. Шекспир взял за основу своего произведения пьесу древнеримского комедиографа Плавта «Менехмы», являвшуюся, в свою очередь, переработкой комедии неизвестного древнегреческого автора, которая основывалась на местном фольклоре.
Классическая европейская комедия адаптирована к реалиям средневековой Японии, при этом в ней сохраняются основные сюжетные линии и даются отсылки к первоначальному варианту. Так, например, город Сиракузы, родина главных героев, заменен близким по звучанию названием «Сиракуса» (Белый остров), а мать близнецов, которая в пьесе Шекспира звалась Эмилией, здесь носит имя Оэми. В постановке используются выразительные средства японского средневекового фарса –
кёгэна. Это создает атмосферу веселья и позволяет решить трудную для европейского театра задачу – подобрать две пары актеров-двойников.
В основе сюжета комедии лежит цепочка недоразумений, вызванных разительным сходством близнецов, которые к тому же носят одинаковые имена. Ключевая фраза спектакля: «Яя-коси-я!» означает «Как все запутано!»
Примечания к субтитрам. Файл содержит вшитые английские субтитры и отключаемые русские субтитры в двух форматах – SRT и ASS, во втором варианте добавлены некоторые эффекты, а также пояснительные надписи.
В постановке использовано характерное для традиционного японского театра распевное произнесение наиболее важных фраз с целью подчеркнуть их значимость. В английском варианте эти фразы зарифмованы (как это часто встречается в пьесах Шекспира), в переводе я сохраняю эту особенность.
Здесь можно
скачать текст шекспировской «Комедии ошибок».
Семпл:
http://multi-up.com/767403
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Аудио кодек: MP3
Видео кодек: DivX
Видео: 1698 Кбит/сек, 720*544 (4:3), MPEG-4 Visual (DivX), 23,976 кадр/сек
Аудио: 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, MPEG Audio (MP3)
Формат субтитров: softsub (SRT, ASS/SSA)
Другие работы актерской семьи Номура в жанре
кёгэна:
Привязанный к шесту
Харакири с помощью серпа
Отрава
Колокольный звон