morgenstern3 · 09-Дек-11 14:34(12 лет 11 месяцев назад, ред. 13-Ноя-13 10:25)
Это – кёгэн: Отрава (Кёгэн дэ годзару: Бусу) Название театра: Театр Но, Иокогама, труппа Номура Жанр: японский средневековый фарс Год выпуска: 2000 Продолжительность: 00:25:52 Перевод: субтитры, перевод мой Режиссёр: Номура Мансай В ролях: Номура Мансай, Номура Мансаку, Исида Юкио Описание: Пьеса под названием «Отрава» (Busu, 附子) – последняя из трех работ с диска «Это – кёгэн» (Kyôgen de gozaru, 狂言でござる), представляющего собой сборник выступлений известной актерской семьи Номура. Здесь мы снова видим популярных персонажей кёгэна – слуг Таро и Дзиро и их хозяина. Хозяин, покидая дом, говорит слугам, что в бочонке находится страшный яд, и строго-настрого запрещает им даже приближаться к бочонку. Стоит только хозяину отлучиться, как слуги, движимые любопытством, открывают бочонок, обнаруживают вместо яда лакомство и тут же съедают его подчистую, а затем изобретают всевозможные увертки, чтобы избежать наказания.***Описание костюмов, используемых в пьесах кёгэн (из книги «Кёгэн. Японский средневековый фарс», М., 1958).
Цитата
Бинан — головная повязка, концы которой спускаются по обеим сторонам лица. Боси — головной убор (см. ватабоси, какуэбоси, татээбоси, эбоси). Ватабоси — маленькая мягкая шапочка вроде колпака. Дзиттоку — короткий плащ, повседневная одежда буддий¬ских монахов, позднее — парадная одежда врачей и художни¬ков (см. табл. 1). Дзукин — головная повязка. Кадзуки — женская одежда с капюшоном, спускающимся на лицо. Камисимо — парадная одежда самураев (см. табл. 1). Камисуо — короткая, до пояса, куртка с квадратными рукавами, обычно серого или ярко-синего цвета—парадная одежда самураев. Каригину — охотничья одежда, состоящая из куртки и шаровар, которые можно подвязывать под коленями (см. табл. 1). Какуэбоси — шапочка квадратной формы — парадный головной убор феодальной знати. Коромо — повседневная одежда буддийских монахов. Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами (см. табл. 1). Кукурибакама — охотничьи или походные шаровары, подобранные до колен и подвязанные шнурками. Кэса — род длинного шарфа желтого цвета с черными крапин¬ками или черточками — часть монашеского одеяния. Надевает¬ся как перевязь во время богослужения (см. табл. 1). Мидзукоромо — одежда ведущего артиста но и кёгэнов в роли рыбака, углежога или монаха. Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1). Нагагамисимо — камисимо с нагабакама. Носимэ — парадная одежда самураев (см. табл. 2). Нубакама— см. кукурибакама. Нунотокин —полотняная головная повязка или колпак. Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами. Ситабакама — белье, надеваемое под хакама. Ситахамбакама — белье, надеваемое под хамбакама. Судзуки — легкая накидка — часть облачения ямабуси. Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2). Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2). Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2). Xакама — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2). Хаку — женское кимоно, которое носили только на сцене. Хакукосодэ — см. хаку. Хамбакама — шаровары до щиколоток. Хангамисимо — камисимо с хамбакама. Xаори — легкая верхняя одежда, вроде пальто. Эбоси — парадный головной убор феодальной знати (см. табл. 2). Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).
Семпл: http://multi-up.com/608802 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Аудио кодек: MP3 Видео кодек: DivX Видео: 1960 Кбит/сек, 720*544 (4:3), MPEG-4 Visual (DivX), 23,976 кадр/сек Аудио: 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, MPEG Audio (MP3) Формат субтитров: softsub (SRT) Примечания к субтитрам. В этой постановке также использована такая характерная особенность традиционного японского театра, как распевное произнесение наиболее важных фраз, призванное подчеркнуть их особое значение. Хотя эти фрагменты не являются песнями в полном смысле слова, я выделяю их курсивом, как и собственно песни. К этому кёгэну также существует профессиональный перевод, выполненный В. Логуновой и опубликованный в книге «Кёгэн. Японский средневековый фарс», но его не удалось использовать в субтитрах в связи с расхождениями в книжном и сценическом текстах.
Вот этот перевод
ОТРАВА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Даймё — в нагабакама, с коротким мечом.
Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Слуга Дзиро — одет так же, как слуга Таро. Д а й м ё. Я даймё из здешних мест. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам. Позову слугу Таро и предупрежу его. Эй, слуга Таро!
Таро. Ага.
Даймё. Где ты?
Таро. Здесь я.
Даймё. Проворен. Позови-ка слугу Дзиро.
Таро. Эй, Дзиро, хозяин зовет.
Дзиро. Иду. Здесь я.
Даймё. Позвал я вас вот по какому делу. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам, а дом я оставляю на вас.
Таро и Дзиро. Слушаемся.
Даймё. Подождите!
Таро и Дзиро. Да?
Даймё. Вот что. Вон там у меня отрава лежит, смотрите будьте осторожней.
Таро и Дзиро. О, лучше возьмите нас с собой, подальше отсюда.
Даймё. Нет, нет! Помните же, там у меня отрава, яд лежит. И близко не подходите, от одного запаха погибнуть можете.
Таро и Дзиро. Слушаемся.
[Даймё уходит.]
Таро. Послушай, Дзиро, и что это с нашим хозяином сегодня приключилось?
Дзиро. И сам не пойму. Ведь если он тебя с собой берет, то меня оставляет, а если я с ним иду, ты дом стережешь. А сегодня, словно по уговору, оба остаемся. Ой!
Таро. Что с тобой?
Дзиро. Оттуда, где у него отрава, чем-то пахнет. Отойди!
Т а р о. А мне хочется взглянуть на эту отраву.
Дзиро. Да ты в своем уме? Оставь!
Таро. Главное, чтобы нас ее духом не охватило. Дзиро, махай веером что есть силы.
Дзиро. Машу.
Таро. Махай, махай.
Дзиро. Я машу. Смотри в беду не попади.
Таро. За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.
Дзиро. И так стараюсь!
Таро. Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.
Дзиро. Ну как?
Таро. Вижу, вижу!
Дзиро. На что же она похожа?
Таро. Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.
Дзиро. Да ты с ума сошел! Брось.
Т а р о. Околдовала меня отрава, не могу отойти. Сейчас попробую.
Дзиро. Пока я здесь, ты не посмеешь.
Таро [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.
Дзиро. Эй, Таро, ну как она?
Таро. Да это патока!
Дзиро. Что, патока?
Таро. Ну да.
Дзиро. А какая она?
Таро. На, попробуй.
Дзиро. Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.
Таро. Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.
Дзиро. А ты все сам ешь, не стыдно?
Таро. Так и быть, возьми немножко.
Дзиро. А сам так и загребает, бери поменьше.
Оба. Эх и вкусная штука!
Таро. Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.
Дзиро. Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.
Таро. Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно .
Дзиро. Давай разорвем. (Рвет.)
Таро. И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон, сам бонза Моккэй нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!
Дзиро. А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!
Таро. Не бойся, я пошутил.
Дзиро. Так что же нам придумать в оправдание?
Таро. В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку.
Дзиро. Нет уж, хватит с нас неприятностей.
Таро. Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.
Дзиро. Будь по-твоему.
Таро. Бей ее.
Дзиро. Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]
Таро. Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.
Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.
Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.
Даймё. Что-то неладно. Что случилось?
Таро. Слуга Дзиро, говори.
Дзиро. Нет уж, ты сам говори.
Таро. Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил меня за ногу и захотел повалить, тут я зацепился за это какэмоно и вон что от него осталось.
Даймё. О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...
Дзиро. А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.
Даймё. Час от часу не легче! Что мне с вами делать?
Таро. И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.
Даймё. Все равно вот-вот околеете.
Таро. Попробовали разок — смотрим, живы.
Дзиро. Попробовали второй — опять не умираем.
Таро. Попробовали третий, четвертый...
Дзиро. Пятый, шестой...
Таро. Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!
Даймё. Негодяи!
Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!
Даймё. Не уйдете, не уйдете!
morgenstern3
Ссылки на ваши раздачи размещены в сообществе "Маска и Веер", посвященному актеру Мансаи Номура. Если вы против, сообщите, пожалуйста, об этом в личном сообщении и сообщение будет удалено.
Администратор Сообщества "Маска и Веер" http://www.diary.ru/~gardenofMitsumushi/
Огромное спасибо за перевод.
Dorra06 Я совсем не против, буду только рада, что поклонники творчества этого замечательного актера смогут ознакомиться с этими его работами. "Гамлета" и "Эдипа", полагаю, вы уже видели. Вот еще кое-что: