Bokser3333333 писал(а):
71169091Дамы и господа эксперты по Данте, такой вопрос: какой перевод Божественной комедии наиболее поэтичен с точки зрения русской словесности? нужны именно стихи, нет времени читать все переводы.Почитал статью , но в ней речь идет больше о точности, меня же в данном конкретном случае, точность не волнует. В каком переводе наиболее раскрывается красота русского слова? Желательно еще со старословянскими архаичными словами и выражениями.
"Со старославянскими и архаичными..."? Тогда это именно перевод А.Илюшина (11 сложный силлабический стих. Как считает В.Маранцман, данный перевод "действительно по звучанию во многом приближает русский стих к терцинам"). У него же найдёте древнерусские архаизмы, - экспериментально, интересно, но несколько эклектично. В последнее время стоит присмотреться к переводу Маранцмана, почему? Сам М.Гаспаров (!) в предисловии к изданию перевода "Комедии" Маранцмана, иллюстрирует в процентах точность его перевода, соотносимую с классической точностью перевода М.Лозинского. Данный перевод учитывает и некоторые ошибки Лозинского (Но учтите, Маранцман перевёл все 3 части, у нас часто можно найти только его "Ад", ищите все). Если вы хотите русской поэтичности-певучести любой ценой, даже ценой потери самого оригинала (и можно ли требовать лёгкости - если нелегко у самого Данте?), ценой искажения ("мне не смешно когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля", - помните? ), - всегда можно отыскать перевод ямбами Ольги Чюминой (как пишет В.Маранцман, "Чюмина разжижала дантовскую терцину вздохами"), но это кажется слишком. (Там же и пресловутый Дмитрий Минаев, возлюбленный нашими издателями Данте, всё это ниже плинтуса). Смотрите достойных: Лозинского, Илюшина, Маранцмана, они достойно передают Данте, современному русскоязычному слуху. У М.Лозинского есть и великолепные образы, есть и неудачные, но это именно поэзия. Я не понимаю, почему сегодня, напуганные сложностью образов Лозинского, люди обратились к переводам Минаева, его уточнительницы Евсы, Чюминой, или даже к переложениям терцин Данте русской прозой. Тогда действительно лучше взять переводы прозой Чуйко (1894) или Н.Голованова (1896-1902) и успокоиться, это выглядит аккуратней к значениям Данте, чем лёгкий русский метр. Каждый должен понимать - любое упрощение имеет свои границы. Так что посоветовать О.Чюмину должен, но не могу.
Читайте переложение Данте прозой, а затем переходите к серьёзным переводам из указанной троицы Лозинский-Илюшин-Маранцман.