Дягиlionceau · 02-Июн-16 01:41(8 лет 5 месяцев назад, ред. 02-Июн-16 01:44)
Революционный метод быстрого изучения любого иностранного языка Год выпуска: 2016 г. Автор: Вайнер Г. Издатель: Харьков : Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» ; Белгород : ООО «Книжный Клуб "Клуб Семейного Досуга"» Язык курса: Русский ISBN: 978-617-12-0663-2 Формат: EPUB/PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Кол-во страниц: 400 Описание: Оригинальная методика, которая позволит за несколько недель освоить практически любой язык! Список из 625 наиболее употребительных слов английского языка для формирования базового словарного запаса. Автору книги – тридцать лет, он свободно говорит на шести языках, которые выучил… за два года! Фантастика? Вовсе нет! Вы сможете лично убедиться в этом и за какие-то полгода освоить любой из самых популярных в мире языков!
В книге просто и доступно поясняется:
• как определить уровень сложности изучения выбранного языка в зависимости от того, какой язык является для вас родным
• как начать учить язык
• как выбрать самые нужные слова и запомнить их. Даются практические упражнения, которые помогут за 3–4 месяца освоить совершенно незнакомый язык.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ ОСТАЛЬНЫЕ 197 КНИГ: 1) Max Brown - The Tenses of the English Language: Abridged Version 1.2 / Макс Браун - Времена английского языка: Сокращённая версия 1.2 [2016 г., PDF, ENG] - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5099586 2)...
Автор дает вперемешку хорошие и плохие советы. Подозреваю, что вред перевешивает пользу.
Дело в том, что автор - дискобол. Ну, вы поняли. Диск бросать - не мешки ворочать.
Никаких новых, оригинальных идей в этой книге нет вообще.
Книга забита навязчивой рекламой коммерческого сайта автора.
Цитата:
Я обнаружил три основных принципа изучения иностранного языка:
1. Сначала изучи произношение.
2. Не переводи.
3. Используй систему интервальных повторений.
Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? А переводить чрезвычайно вредно! Ведь люди, которые учатся на переводчиков, все годы учебы ничего не переводят, чтобы не навредить усвоению языка. А когда начинают после получения диплома переводить, им каждый день выдают талончики на молоко, за вредность!
Цитата:
Я могу с уверенностью сказать, что бегло говорю по-немецки. Я жил в Австрии шесть лет и отлично мог обсудить все что угодно с кем угодно, но иногда в поисках способа обойти недостающие слова мне приходилось проявлять изобретательность
Ага, прожить в Австрии 6 лет и все еще искать "недостающие слова"... Офигеть, какое интересное толкование слова "беглость".
Цитата:
Аналогичного уровня в русском я достиг за шесть месяцев, работая по 30—45 минут в будние дни и много — на выходных. И потом за семь-восемь недель интенсивного погружения я довел эти языки до продвинутого уровня — свободный разговор в кафе, беседа о том о сём, и некоторые трудности при общении на тему неполадок в машине.
Он не то чтобы врет, он просто манипулирует значением слов "продвинутый уровень". Догадаться, что это за уровень, из такого описания просто невозможно.
Цитата:
Если вы встретили непонятное выражение на языке, который изучаете, вы можете ввести его на Google Translate и получить довольно качественный перевод на свой родной язык.
За такие "полезные советы" хорошо бы заставить человека недельку пожить в Китае, общаясь с окружающими исключительно через Google Translate.
70810589Автор дает вперемешку хорошие и плохие советы. Подозреваю, что вред перевешивает пользу.
Дело в том, что автор - дискобол. Ну, вы поняли. Диск бросать - не мешки ворочать.
Никаких новых, оригинальных идей в этой книге нет вообще.
Книга забита навязчивой рекламой коммерческого сайта автора.
Цитата:
Я обнаружил три основных принципа изучения иностранного языка:
1. Сначала изучи произношение.
2. Не переводи.
3. Используй систему интервальных повторений.
Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? А переводить чрезвычайно вредно! Ведь люди, которые учатся на переводчиков, все годы учебы ничего не переводят, чтобы не навредить усвоению языка. А когда начинают после получения диплома переводить, им каждый день выдают талончики на молоко, за вредность!
Цитата:
Я могу с уверенностью сказать, что бегло говорю по-немецки. Я жил в Австрии шесть лет и отлично мог обсудить все что угодно с кем угодно, но иногда в поисках способа обойти недостающие слова мне приходилось проявлять изобретательность
Ага, прожить в Австрии 6 лет и все еще искать "недостающие слова"... Офигеть, какое интересное толкование слова "беглость".
Цитата:
Аналогичного уровня в русском я достиг за шесть месяцев, работая по 30—45 минут в будние дни и много — на выходных. И потом за семь-восемь недель интенсивного погружения я довел эти языки до продвинутого уровня — свободный разговор в кафе, беседа о том о сём, и некоторые трудности при общении на тему неполадок в машине.
Он не то чтобы врет, он просто манипулирует значением слов "продвинутый уровень". Догадаться, что это за уровень, из такого описания просто невозможно.
Цитата:
Если вы встретили непонятное выражение на языке, который изучаете, вы можете ввести его на Google Translate и получить довольно качественный перевод на свой родной язык.
За такие "полезные советы" хорошо бы заставить человека недельку пожить в Китае, общаясь с окружающими исключительно через Google Translate.
Что из себя представляет автор можно глянуть в creativeLIVE - Become Fluent in Any Language with Gabriel Wyner, искать на Pirate Bay. Это шоу, достаточно интересное, на английском.
Спасибо большое за сэкономленное время и качественный разбор. Редко встретишь настолько толковый комментарий, чтобы было понятно да или нет и почему нет).
harveztrau писал(а):
70810589Автор дает вперемешку хорошие и плохие советы. Подозреваю, что вред перевешивает пользу.
Дело в том, что автор - дискобол. Ну, вы поняли. Диск бросать - не мешки ворочать.
Никаких новых, оригинальных идей в этой книге нет вообще.
Книга забита навязчивой рекламой коммерческого сайта автора.
Цитата:
Я обнаружил три основных принципа изучения иностранного языка:
1. Сначала изучи произношение.
2. Не переводи.
3. Используй систему интервальных повторений.
Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? А переводить чрезвычайно вредно! Ведь люди, которые учатся на переводчиков, все годы учебы ничего не переводят, чтобы не навредить усвоению языка. А когда начинают после получения диплома переводить, им каждый день выдают талончики на молоко, за вредность!
Цитата:
Я могу с уверенностью сказать, что бегло говорю по-немецки. Я жил в Австрии шесть лет и отлично мог обсудить все что угодно с кем угодно, но иногда в поисках способа обойти недостающие слова мне приходилось проявлять изобретательность
Ага, прожить в Австрии 6 лет и все еще искать "недостающие слова"... Офигеть, какое интересное толкование слова "беглость".
Цитата:
Аналогичного уровня в русском я достиг за шесть месяцев, работая по 30—45 минут в будние дни и много — на выходных. И потом за семь-восемь недель интенсивного погружения я довел эти языки до продвинутого уровня — свободный разговор в кафе, беседа о том о сём, и некоторые трудности при общении на тему неполадок в машине.
Он не то чтобы врет, он просто манипулирует значением слов "продвинутый уровень". Догадаться, что это за уровень, из такого описания просто невозможно.
Цитата:
Если вы встретили непонятное выражение на языке, который изучаете, вы можете ввести его на Google Translate и получить довольно качественный перевод на свой родной язык.
За такие "полезные советы" хорошо бы заставить человека недельку пожить в Китае, общаясь с окружающими исключительно через Google Translate.
Книга, на самом деле неполхая, очень мотивирующая. И полезные советы тоже полезные))))
Я живу в Германии, приехала в Германию взрослой, выучив за три месяца до приезда сюда, еще в России, всю немецкую грамматику. И, изучив несколько языков и, как минимум, один из них "как родной" - немецкий, с большим интересом читала книгу. Не скажу, что всё описанное мне подойдет, но попробую обязательно. А его совет о произношении очень хороший! Сейчас изучаю японский и арабский, в которых от правильного произношения и длины гласных зависит смысл слов. Подозреваю, что никто не станет изучать язык только для того, чтобы на нем читать. А если так, то учить произношение как можно раньше просто необходимо, чтобы избежать в дальнейшем проблемы с пониманием. И еще, если учишь новый язык, то с остальными на некоторое время происходит "откат назад", даже если это - твой родной язык. Это нормально и любой знающий несколько языков это подтвердит. Так что беглость, действительно - понятие достаточно относительное. А, вообще, мы - люди, все разные. Кому-то очень помогает один совет, а другому он бесполезен. И наоборот. Советы даются как идеи, чтобы их испробовать и понять, насколько они тебе подходят. Так каждый сам язык и учит. Универсальных методов нет. И люди, знающие несколько языков, просто нашли методы изучения, которые им нравятся и приносят пользу. Автор этой книги нашел свои методы, о которых делится в книге. Кстати, поскольку русский является языком достаточно трудным, то ЛЮБОЙ русский человек, при правильном подходе, может выучить любой язык более простого строения. Это - факт! Жаль, что ты не нашел для себя ничего подходящего. Но не испробовав советы, понять их полезность трудно. Было бы интересно узнать, сколько ты знаешь языков.
_____________________________________
harveztrau писал(а):
70810589Автор дает вперемешку хорошие и плохие советы. Подозреваю, что вред перевешивает пользу.
Дело в том, что автор - дискобол. Ну, вы поняли. Диск бросать - не мешки ворочать.
Никаких новых, оригинальных идей в этой книге нет вообще.
Книга забита навязчивой рекламой коммерческого сайта автора.
Цитата:
Я обнаружил три основных принципа изучения иностранного языка:
1. Сначала изучи произношение.
2. Не переводи.
3. Используй систему интервальных повторений.
Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? А переводить чрезвычайно вредно! Ведь люди, которые учатся на переводчиков, все годы учебы ничего не переводят, чтобы не навредить усвоению языка. А когда начинают после получения диплома переводить, им каждый день выдают талончики на молоко, за вредность!
Цитата:
Я могу с уверенностью сказать, что бегло говорю по-немецки. Я жил в Австрии шесть лет и отлично мог обсудить все что угодно с кем угодно, но иногда в поисках способа обойти недостающие слова мне приходилось проявлять изобретательность
Ага, прожить в Австрии 6 лет и все еще искать "недостающие слова"... Офигеть, какое интересное толкование слова "беглость".
72444108Подозреваю, что никто не станет изучать язык только для того, чтобы на нем читать.
Вы будете удивлены, но если соотнести изучаемые языки для чтения к произведению изучаемых языков на количество людей их изучающих, то сия величина будет больше одной второй. Более того, я подозреваю, что значительно больше 0,5.
если соотнести изучаемые языки для чтения к произведению изучаемых языков на количество людей их изучающих, то сия величина будет больше одной второй. Более того, я подозреваю, что значительно больше 0,5.
Это можно понимать либо так: (кол-во изучений языка для чтения)/((кол-во изучений языка)*(число изучающих языки)) либо так: (кол-во изучаемых для чтения языков)/((кол-во изучаемых языков)*(число изучающих языки)) В любом случае, все величины - целые и положительные, числитель является подмножеством первого сомножителя в знаменателе, а второй сомножитель больше миллиарда, каким образом вы ожидаете, что сия величина будет больше одной второй??
Скобки исправлены 10 марта, т.е. вы открыли окошко для ответа до исправления и трое суток думали, что сказать?? Оно того не стоит, я не собирался вас поддевать, просто удивила замысловатость формулировки. Кстати, про сапоги порядок действий. Последние десять лет на каждом потоке находится как минимум один студент, пытающийся заставить меня добавить скобочки в выражения типа f/mω². Я думаю, это тлетворное влияние компьютеров
70808037СМОТРИТЕ ТАКЖЕ ОСТАЛЬНЫЕ 197 КНИГ: 1) Max Brown - The Tenses of the English Language: Abridged Version 1.2 / Макс Браун - Времена английского языка: Сокращённая версия 1.2 [2016 г., PDF, ENG] - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5099586 2)...
Мне книга понравилась, правда я ее читал в оригинале.
И на сайте у этого проклятого империалиста много полезных материалов.
Книга вполне подойдет для тех кто интересуется темой , но не является профессиональным лингвистом, переводчиком, Cristophе'ром Clugston'ом, harveztrau.
Учите английский чтобы знакомиться с первоисточниками.
70810589Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? За такие "полезные советы" хорошо бы заставить человека недельку пожить в Китае, общаясь с окружающими исключительно через Google Translate.
Начинать обучение с произношения советует еще один преподаватель - Замяткин.
И они в этом совершенно правы.
Я когда обучался в школе и не до конца понимая как читаются некоторые английские слова, читал их почти по буквам. В итоге у меня в голове прочно засели звучания некоторых слов совершенно не правильно. И не важно, что я уже давно умею читать, все равно эти слова то и дело норовят произнестись не правильно. Ну это как слова исключения в русском языке, пишется слово по одному, а произносится по другому. Переучиваться тяжело. Это давно известно, что один раз выучить правильно в 10 раз легче, чем потом переучивать.
Да и не только речь идет об исключениях, мы вообще половину слов произносим совсем не так как пишется. Ни кто и ни когда не говорит "кОрова", всегда произносится "кАрова", "мОлОкО" так же ни кто так не произносит, все говорят "мАлАкО".
Я уже не говорю о таких словак как "Здравствуйте", "Пожалуйста" и др.
И именно по такому вот произношению сразу видно иностранца.
Точно так же и с иностранными словами.
И если начинать изучение слова с его написания, то вы не произвольно будете в слове улавливать буквы, которые есть в написании. Это будет очень мешать услышать его истинное звучание. Я слушал диалоги по методу замяткина и был поражен тем, что при живой речи половина слогов просто проглатывается, а часто они даже слова короткие пропускают. Я слушал фразу и смотрел на текст и не мог уловить ни единого слова, которое читал. Только спустя 10 - 15 минут прослушивания короткой фразы (10-15 секунд) я начал улавливать разделение на слова и появилось понимание отдельных слов. Не смотря на то что фраза была простейшая и у меня есть элементарные знания английского языка, написанная фраза мне ни как не помогла на слух понять о чем идет речь. Но..... После того, как я достаточно времени уделил прослушиванию фразы, читать эту же фразу в письменном виде, совершенно не составило труда. Причем читал я ее именно так, как говорит носитель языка. Возможно какой то акцент и есть, но достаточно близко к оригиналу, проверяю произношение на диктофоне, сравнивая с шаблонной фразой.
Причем для меня было еще одно БОЛЬШОЕ открытие. Пока я прослушивал эту фразу, я естественно потом узнал ее значение, причем не дословное, а именно, что хочет этим сказать человек. И когда ты слушаешь эту фразу или диалог на естественной скорости, то просто физически не успеваешь ее переводить на русский язык. Но в воображении у тебя проигрывается сама сценка из диалога. И слушая эту фразу, ты понимаешь что говорит этот человек. Ты ее не разделяешь на слова, на части речи, что какое слово означает. Ты просто понимаешь что она означает, для тебя эта фраза стала как одно слово. И это слово звучит на английском. И оно прочно засело в голове. Если когда ни будь я услышу подобную фразу в живую, произнесенную не по слогам, а бегло, как люди обычно и говорят, то я четко буду знать, что он хочет мне сказать. Т.е. то что он говорил, что нельзя переводить, имелось в виду, что когда ты переведешь, ты можешь даже не понять о чем идет речь. Т.е. про такое понятие как фразовые глаголы.
Вот попробуй, дай задание перевести иностранцу фразу "харе бить баклуши, пора делом заняться, а то не хочется снова попасть в просак, Петрович зарыл талант в землю и не хочет подключаться, приходится самим вкалывать". Транскрипция очень слабо справляется со своей задачей. Она очень приблизительно дает представление об истинном звучании слова.
По этому я считаю бесполезными все словари, пособия и книги без аудиосопровождения.
И совершенно бесполезные словари, где нет транскрипции. А подобных просто пруд пруди на просторах интернета. Представь себе, у меня есть много знакомых, которые даже без всякого гугл транслейта умудрились за 1-3 месяца выучить иностранный язык для бытового общения. Один из них просто поселился среди папуасов на индонезийских островах, через 2-3 недели он уже мог с ними объясняться частично словами, частично жестами, а через 2-3 месяца уже бегло говорил.
Автор дает вперемешку хорошие и плохие советы. Подозреваю, что вред перевешивает пользу.
Дело в том, что автор - дискобол. Ну, вы поняли. Диск бросать - не мешки ворочать.
Никаких новых, оригинальных идей в этой книге нет вообще.
Книга забита навязчивой рекламой коммерческого сайта автора.
Цитата:
Я обнаружил три основных принципа изучения иностранного языка:
1. Сначала изучи произношение.
2. Не переводи.
3. Используй систему интервальных повторений.
Очень, очень оригинальные идеи! Представляете, начинать с произношения! Кто бы мог подумать? А переводить чрезвычайно вредно! Ведь люди, которые учатся на переводчиков, все годы учебы ничего не переводят, чтобы не навредить усвоению языка. А когда начинают после получения диплома переводить, им каждый день выдают талончики на молоко, за вредность!
Цитата:
Я могу с уверенностью сказать, что бегло говорю по-немецки. Я жил в Австрии шесть лет и отлично мог обсудить все что угодно с кем угодно, но иногда в поисках способа обойти недостающие слова мне приходилось проявлять изобретательность
Ага, прожить в Австрии 6 лет и все еще искать "недостающие слова"... Офигеть, какое интересное толкование слова "беглость".
Цитата:
Аналогичного уровня в русском я достиг за шесть месяцев, работая по 30—45 минут в будние дни и много — на выходных. И потом за семь-восемь недель интенсивного погружения я довел эти языки до продвинутого уровня — свободный разговор в кафе, беседа о том о сём, и некоторые трудности при общении на тему неполадок в машине.
Он не то чтобы врет, он просто манипулирует значением слов "продвинутый уровень". Догадаться, что это за уровень, из такого описания просто невозможно.
Цитата:
Если вы встретили непонятное выражение на языке, который изучаете, вы можете ввести его на Google Translate и получить довольно качественный перевод на свой родной язык.
За такие "полезные советы" хорошо бы заставить человека недельку пожить в Китае, общаясь с окружающими исключительно через Google Translate.
Спасибо за полезный комментарий!
Mdolphin писал(а):
74653506Начинать обучение с произношения советует еще один преподаватель - Замяткин.
И они в этом совершенно правы.
Никто не говорит, что они неправы. Просто это и так все знают обычно.
Mdolphin писал(а):
74653506Т.е. то что он говорил, что нельзя переводить, имелось в виду, что когда ты переведешь, ты можешь даже не понять о чем идет речь. Т.е. про такое понятие как фразовые глаголы.
Фразовые глаголы особенно важно переводить - именно как фразовые глаголы. Ещё лучше их изучать отдельно, сами по себе. Иначе вообще не будет понимания, о чем речь, когда вы уже знаете значение отдельных слов из которых состоит фраза, а вместе их понять не можете. Без адекватного перевода, одной интуацией, можно такое нафантазировать..
Знала одну юную деву, которая читала книгу и ленилась переводить, думая, что все понимает из контекста. Оказалось, несколько ключевых слов она понимала совершенно неверно - так и читала. Зато без перевода, "по-настоящему". Кстати, рекомендация не переводить как-то странно сочетается с советом переводить в гугл-транслейт всё непонятное. Я могу дать совет, как быстро изучить любой язык. Для этого мне не надо писать целую книгу. Достаточно пол-страницы. Уровень 1. База с нуля: а) произношение;
б) базовая грамматика;
в) первая базовая тысяча слов (можно использовать мемрайз, у них есть готовые списки самых распространенных слов, надо выбрать список с произношением)
Как вариант, вместо этого можно какого-нибудь Петрова посмотреть, *** язык за 16 уроков, или пройти какой-нибудь супербазовый курс. Главное - не затягивать. Уровень 2. Продолжать учить слова, параллельно смотря фильмы и читая книги ЕЖЕДНЕВНО ПО 4.5 ЧАСА (2 ч. на фильмы, 2 ч. на книги, полчаса на слова). Заниматься 6 дней в неделю + 1 день на отдых, чтобы не перегореть. - Книжки:
а) адаптированные по уровням А1-В2, вместо С1 лучше сразу переходить на оригинал. По 1-2 месяца на каждый уровень вполне достаточно, при ежедневном чтении по 2 часа в день;
б) в оригинале - Фильмы на языке:
а) с субтитрами (сначала в переводе, затем текст оригинала) - чтобы спокойно, без стресса привыкнуть к звучанию речи. Переходить на текст оригинала надо, когда можете читать на уровне В2;
б) без субтитров - когда сможете свободно читать в оригинале. Уже через несколько месяцев, максимум, через год, вы будете читать, понимать на слух и говорить на языке совершенно свободно. Проверено. Ваше владение будет намного лучше, чем его "беседа в кафе" за 6 месяцев (откуда ты, сколько лет, чем занимаешься, обсуждение интересов - это всё уровень А1-А2, к продвинутому или даже среднему владению языком это не относится). Самое главное и самое сложное - не лениться и заниматься ЕЖЕДНЕВНО. Уровень 3 (дополнительный и не всем нужный). Пройти любой продвинутый курс грамматики и прочих языковых тонкостей, если есть необходимость грамотно и красиво излагать свои мысли. + Обязательно чтение художественной литературы (на уровне 2. книжки в оригинале можно читать и нехудожественные - но они не научат красиво говорить). Повторюсь, надо заниматься по 4-5 часов в день, только тогда получится быстро. По этой схеме ещё и без стресса (уровень поднимается плавно, нет резких скачков, прыжков выше головы и перегрузов, фильмы и книги надо выбирать по интересам, чтобы было увлекало содержание и хотелось читать/смотреть дальше).
А вот пытаясь супербыстро выучить язык всего за 45 минут в день, вы забросите его уже через неделю, и будете бесконечно возвращаться снова на недельку-две каждый год. Потому что никаких быстрых результатов вовсе не будет, зато всё это будет ужасно скучно и слишком тяжело.
А мне книга очень понравилась.
Предисловие и название у неё — явная работа надмозгов из отделов маркетинга в издательствах, ибо в самой книге о подобном «как ничего не делать, и за три месяца выучить язык» именно что ничего и нет.
По самой книге, лучшее описание работы метода интервальных повторений на русском, что я встречал (включая айтишный habr, где про ту же Anki и её аналогах с пару десятков статей всё-таки есть). А здесь, отличный рассказ, как для СИП подготовить себе материал (абсолютно бесплатно кстати), который при этом ещё и будет эффективнее из всего возможного. И как вдовесок, как с помощью той же Anki можно не просто учить переводы слов, запоминая пары слово/картинка/-перевод, но и научиться быстро распозновать незнакомые фонемы в изучаемомом языке, а также изучать и грамматику языка.
По своему опыту, уверен, что живущие всё-таки в XXI веке, и хоть как-то осведомленные о наличии технологий, когда узнавали о той же Anki, качали программу, и какую-нибудь деку к ней; или на сайтах типа memrise регистрировались… пару дней тыкали примеры, (иногда повторяющиеся) самого примитивного вида: "a table" /eɪ tabl/ «стол», и забрасывали как нечто бесполезное, с неясной эффективностью. Что же касается алчности автора, так не реже своего сайта с продажами, он рекламирует и бесплатные Google images, Wiktionary, Wikipedia и как оттуда выуживать полезную (для изучения языка) информацию. P.S. Всё-таки автор немецкий изучал «классическими» для США способами, параллельно своему обучению на оперного певца. Так что его описания последующего языкоприменения во время жизни в Вене, никак с его советами из книги не коррелируют; он наоборот шутливо выказывает сожаление, что не придумано машины времени, дабы перенестись к самому себе, начинающему изучать немецкий и выдать несколько ценных советов.
Упоминание Google translate, я запомнил лишь разок. Там где автор излагал метод закрепления правил грамматики, путём самостоятельного составления предложений. И упомянуто, что онлайн-переводчик — это худшее из возможных решений, если больше никак не получается. (Кстати учитывая, что пишет англоязычный для англоязычных, а машинные переводы с/на английского вообще-то лучшие, ибо технологии американские). Далее по его же методике, следует с этим машинным переводом пойти на сайт где тусуются изучающие язык (вроде itaki в примере), и там «всучить» это предложение для корректировки носителям языка. И уже из полученной вылизанной фразы, делать карточку в Anki, ползуясь закрытиями {{close}}, с помощью которой уже правило и будет «загружаться» в мозг.
Тем, кто сомневается в данной методике, рекомендую дополнительно почитать 2 книги: "Думай как математик" Барбары Оакли и "Запомнить все" Брауна, Редигера и Макдэниела.