Serg377 · 16-Сен-15 19:14(9 лет 4 месяца назад, ред. 26-Сен-18 21:01)
День сурка / Groundhog Day Страна: США Жанр: фантастика, мелодрама, комедия Год выпуска: 1993 Продолжительность: 01:41:03 Перевод: Профессиональный (дублированный) Ленфильм Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Харольд Рэмис / Harold Ramis В ролях: Билл Мюррей, Энди МакДауэлл, Крис Эллиот, Стивен Тоболовски, Брайан Дойл-Мюррей, Марита Герати Описание: Телевизионный комментатор Фил Коннорс каждый год приезжает в маленький городок в штате Пенсильвания на празднование Дня сурка. Но на этот раз веселье рискует зайти слишком далеко. Время сыграло с ним злую шутку: оно взяло да и остановилось.
Теперь на календаре Фила чернеет одна и та же дата — 2 февраля, из которой он никак не может выбраться. Неунывающий ведущий пытается извлечь выгоду из своего комичного положения: впереди у него уйма времени и безмятежное предсказуемое будущее.
Отныне с ним не случится ничего плохого… и ничего хорошего. У Фила осталась одна заветная мечта, простая и незамысловатая — 3 февраля… Доп. информация:
Видеоряд взят из этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4632429, за которую благодарим (T-1000).
За синхронизацию звуковой дороги и работу со звуком огромная благодарность ale_x2008. Кинотеатральный дубляж Ленфильма на трекере отсутствует! Сэмпл: https://www.sendspace.com/file/5ozw3f Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, MPEG-4 Visual, 1853 Kbps, XviD 1.2.1 Аудио: 48 KHz, AC3, 2 ch (mono), 192 Kbps
MediaInfo
General
Complete name : C:\Users\День сурка (Ленфильм).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.45 GiB
Duration : 1h 41mn
Overall bit rate : 2 054 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release
Original source form/Name : Movie Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 41mn
Bit rate : 1 853 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.280
Stream size : 1.31 GiB (90%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 41mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 139 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
На 01:25:04 реплики оператора идут несинхронно. Вообще несинхронно. Сначала мы слышим речь на закрытых губах, а потом только шевелятся губы. Это сцена, где он рассказывает о работе оператора девушке. И вот начиная с этого момента дальше кое-где бывает микрорассинхрон
68791207На 01:25:04 реплики оператора идут несинхронно. Вообще несинхронно. Сначала мы слышим речь на закрытых губах, а потом только шевелятся губы. Это сцена, где он рассказывает о работе оператора девушке. И вот начиная с этого момента дальше кое-где бывает микрорассинхрон
68791207На 01:25:04 реплики оператора идут несинхронно. Вообще несинхронно. Сначала мы слышим речь на закрытых губах, а потом только шевелятся губы. Это сцена, где он рассказывает о работе оператора девушке. И вот начиная с этого момента дальше кое-где бывает микрорассинхрон
Загнал дубляж в Вегас, сравнил с оригиналом... синхрона нет почти с самого начала. Видимо при рендере прога дала сбой. Сейчас всё исправлю, а перед перекодированием в ас3 проверю ещё раз. Прошу прощения, не досмотрел. Пока не качаем. Дорожка уже исправлена и релиз будет перезаливаться в самое ближайшее время. Потерпите маненько.
Фильм оч. хорош! пересматриваю!
Иногда во сне повторы идут (тема другая), очень изматывают.
Наверное кино повлияло или с мозгом уже не так?
Надо к бабке идти...?
Спасибо!
Sergunka172
За раздачу спасибо.
М.б. надо было немного почистить дорогу от треска и щелчков?
Посмотрел, выборочно.
Конец реплики потерян: 00:02:02, так в оригинале или не досмотрели, когда синхронили?
P.S.
Комментарий к файлу интересный
Если это так, то странно, что Они показали этот фильм в русском дубляже
М.б. надо было немного почистить дорогу от треска и щелчков?
Посмотрел, выборочно.
Конец реплики потерян: 00:02:02, так в оригинале или не досмотрели, когда синхронили?
Не было бы других заказов, можно было бы и убить пару дней на очистку данной дорожки.
Да, были фрагменты с обрывами, в том числе и фраз. Но тогда бы пришлось вырезать целые предложения, ведь одно слово не заменишь, и слушать данный дубляж со вставками MVO. Кому интересен такой "винегрет".
И когда уже конкретно начну недосматривать, тогда просто оставлю это занятие.
На 01:24:40 есть фрагмент фразы "Ну, люди просто не понимают, что стоит за всем этим", который никак не связан с происходящим в кадре: он на самом деле должен начинаться на 01:24:48, поскольку это начало той реплики, которая продолжается на 01:24:53 словами "они думают, что просто я держу камеру". Вместо него там стоит фрагмент аналогичной реплики из многоголоски (с него как раз начинается сэмпл).
Попробую переформулировать. В русской дорожке есть небольшая ошибка. Одна из фраз дубляжа начинается на 8 секунд раньше - на 01:24:40, а должна - на 01:24:48. Это фраза оператора Лэрри, которого дублирует Владимир Летенков ("Ну, люди просто не понимают, что стоит за всем этим"). На 01:24:48 вместо неё вставлен фрагмент соответствующей фразы в исполнении Олега Форостенко из многоголоски (что-то вроде "Люди не понимают, чем я занимаюсь, а ведь это искусство" - за точность не ручаюсь, цитирую по памяти).
Просьба. Если нетрудно, выложите кто-нибудь аудио дорожку отдельно, видео имеется в лучшем качестве, хочу дубляж присоединить. Качать весь файл не хочется - долго, соединение с интернет не скоростное.
P.S. Благодарю тех, кто откликнулся, проблема решена, вопрос снят. Спасибо!
Пересмотрел вчера этот фильм, в этот разу в дубляже, впервые. Даже не знал, что есть дубляж на этот фильм.
Получил огромное удовольствие от просмотра. Несмотря на давность дубляжа, он все таки очень качественный, с точки зрения подбора голосов и игры актеров. Даже невысокое качество звука не стало помехой.
В некоторых местах вставки из закадрового перевода, но это и понятно, в силу давности дорожки. Тем не менее они сильно не напрягают, так как понимаешь, эта дорожка раритетная.
Правда есть косяки перевода, которые режут слух, но не могут быть причиной отказа от просмотра в дубляже, а именно когда Филл утром обсуждает с хозяйкой гостиницы кофе, говорит эКспрессо вместо эспрессо, но это и понятно, в далеком 1993м эспресссо не был модным напитком в наших странах. Ну и как всегда, когда люди говорят об ужине, переводят как обед, так как в советских школах учили, что dinner - это обед. P.S. кстати, я смотрел в 1080p качестве. Тем, кому нужно HD качество картинки, то имейте в виду, что дорожка подходит к этой раздаче без подгонки.
Перевод полный отстой, как и дубляж. Какая "Пакстония"? Остальное даже смотреть не стала. Перевод от Гаврилова и дубляж лучший.
Панксато́ни (англ. Punxsutawney, [ˌpʌŋksəˈtɔːni])
ну ленфильмовский дубляж с советских времён ещё был лучшим, наравне с союзмультфильм. Затем уже к/с им. М. Горького, в конце - мосфильм
Так что школа есть школа.
Интересный фильм (понравился, когда смотрел его давным-давно). Культовый, так сказать, фильм. Видел 2 или 3 подобных более новых фильма (включая очень интересный фантастический Лимб, который мне ещё больше понравился, т.к. жанр такой люблю, да и сильно затягивает).
Цитата:
Теперь на календаре Фила чернеет одна и та же дата — 2 февраля, из которой он никак не может выбраться.