loptop2009 · 23-Ноя-14 15:40(10 лет назад, ред. 19-Дек-14 09:23)
Мессия: Обещание Messiah: The Promise Год выпуска: 2004 Страна: Великобритания Жанр: детектив, драма, триллер, криминал Продолжительность: 01:27:58Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Дмитрий Чепусов и Елена Егорова Русские субтитры: нетРежиссёр: Дэвид Друри / David Drury В ролях: Кен Стотт, Френсис Грей, Нил Даджен, Лайам Каннингхэм, Лео Билл, Мишель Форбс, Аманда Ст. Джон, Майкл Бертеншоу, Том Эллис, Джимми Флинт, Филип Райт, Эндрю Плевин и др.Описание: После подавления жесточайшего тюремного бунта с человеческими жертвами, раненные заключенные попадают в местную больницу, где начинают самым беспощадным образом истребляться серийным убийцей. В центре повествования оказывается детектив-сержант Кейт Бичем, изводимая кошмарами после перенесённой в детстве психологической травмы. Подозреваемые в безжалостных убийствах, которые так или иначе угрожали Кейт, один за другим начинают погибать самым жутким образом. Чьё больное воображение подстёгивает его на подобные жестокие расправы? Инспектору Меткалфу предстоит разрешить немало как семейных, так и внутриколлективных проблем, расследуя очередное, вопиющее по своей жестокости дело.Доп. информация: Релиз группы GREEN TEA
Оформление постера: Ольга Гринтиева
Перевод: Нотабеноид
Авторы перевода: ch3jc, izolenta, Lola_Darvission
Работа со звуком Ольга ГринтиеваСсылка на предыдущие и альтернативные раздачи: другие сезоны и раздачиСэмплКачество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD, 25.000 fps, 965 Kbps, 640x352, 0.171 Аудио: MP3, 48 kHz, 2 ch, 192 kbps Реклама: Видео 10 сек.
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 731 MiB
Duration : 1h 27mn
Overall bit rate : 1 162 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : xvid
Codec ID : xvid
Duration : 1h 27mn
Bit rate : 960 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Bits/(Pixel*Frame) : 0.171
Stream size : 604 MiB (83%) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 27mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (17%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Какие у вас претензии к переводу? Вы профессиональный лингвист-переводчик? Нашли где-то неточности и ошибки? Не будьте голословны - предъявите, обоснуйте, будем рады поправить!
Вовсе нет. Просто достаточно долго общался с буржуями. Естественно, это приходилось делать на языке потенциального противника.
Цитата:
Нашли где-то неточности и ошибки? Не будьте голословны - предъявите, обоснуйте, будем рады поправить!
Совсем не обязательно переводить текст дословно. Получается достаточно пресно... это ведь художественный фильм, а не урок английского языка. Наш русский язык более богат на обороты речи, чем любой из буржуйских.
Поправлять что-либо в переводе - не имеет смысла.
З.Ы. В любом случае, спасибо за проделанную работу. Никого из переводчиков обидеть не хотел.
68116461З.Ы. В любом случае, спасибо за проделанную работу. Никого из переводчиков обидеть не хотел.
Не хотели, но обидели! Просто обидно за девушку, которая 80% перевода сделала в одиночку, причём вполне художественным и литературным образом, отнюдь не дословно. Мне тоже есть с чем сравнивать!
Но не надо забывать, что это всё-таки не сочинение на свободную тему, а перевод!
Не хотели, но обидели! Просто обидно за девушку, которая 80% перевода сделала в одиночку, причём вполне художественным и литературным образом, отнюдь не дословно.
И что в этом такого? Если потрудитесь посмотреть мои раздачи, то увидите, что перевод к 4-му и 5-му сезонам, делал я. И также, как эта самая девушка, я делал перевод в одиночку. Так что, никакого героизма тут нет. Прочитал - перевёл - набил текст для субтитров. Нашёл незнакомое слово - открыл словарь и узнал русское значение слова. А если для этой самой девушки перевод был таким тяжким трудом, то наверное не стоило за него браться в одиночку...
Цитата:
Но не надо забывать, что это всё-таки не сочинение на свободную тему, а перевод!
Совершенно верно! Только не надо забывать, что перевод должен отражать суть/смысл фразы, а не быть просто передачей информации с одного языка на другой. Мы ведь всё-таки говорим о фильме, а не о технической литературе.
Есть прекрасные переводы от "Гоблина" Пучкова. Переводы, которые максимально точны и замечательно передают смысл сказанных слов/фраз. Считаю, что именно к такому варианту переводов (я не о матерных выражениях, хотя иногда без них перевод не отображает всю суть сказанной фразы) должен стремиться переводчик. Если Вам не нравятся такие переводы, то мы с Вами друг-друга не поймём.
В любом случае, замечательно, что 3-ий сезон "Мессии" появился на трекере в озвучке.