Судьба/Под покровом ночи: Кузница бесконечных клинков / Fate/stay night: Unlimited Blade Works [TV+Special] [12+1 из 12+1] [JAP+Sub] [2014, Приключения, WEBRip] [1080p]

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

warfare2008

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 289

warfare2008 · 06-Окт-14 00:08 (10 лет 2 месяца назад, ред. 31-Дек-14 16:47)

Судьба/Под покровом ночи: Кузница бесконечных клинковFate/stay night: Unlimited Blade Works Страна: Япония
Год выпуска: 2014 г.
Жанр: Приключения
Тип: TV
Продолжительность: 13 эп., 48 мин нулевой и первый эпизоды, 24 мин остальные
Режиссер: Такахиро Миура
Студия: Ufotable
Описание: Экранизация ветки Unlimited Blade Works визуальной новеллы Fate/Stay night от студии Ufotable.
Качество: WEBRip
Тип релиза: Без хардсаба
Формат видео: MKV
Наличие линковки: Нет
Релиз/Автор рипа: HorribleSubs
Видео: H264 AVC, 1920 на 1080, 3065 кбит/с, 23,976 к/с
Аудио: JAP, AAC, 128 кбит/с, 44100 Гц, 2 канала
Субтитры: RUS, внешние, Xardos, Emeraldo splash и Jemdo (ОМГ-сабы), 0-11 серии
Субтитры 2: RUS, внешние, DarkScorpio, kujoyam, Nerevar и Sovereign (GMC), 0-10 серии
Субтитры 3: RUS, внешние, Aero, Esito и Loony Key (YakuSub Studio), 0-12 серии
Субтитры 4: ENG, встроенные, HorribleSubs
Подробные тех. данные

General
Unique ID : 186954101470304848526780747771960803505 (0x8CA60CDB87C3A80EBA9C46DA085EC0B1)
Complete name : Fate Stay Night - Unlimited Blade Works\[HorribleSubs] Fate Stay Night - Unlimited Blade Works - 00 [1080p].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.06 GiB
Duration : 47mn 40s
Overall bit rate : 3 197 Kbps
Encoded date : UTC 2014-10-04 18:34:06
Writing application : mkvmerge v5.2.0 ('I can't explain') built on Dec 18 2011 18:12:03
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Attachment : Yes
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 47mn 40s
Nominal bit rate : 3 072 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.810 fps
Original frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.062
Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3072 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=6144 / vbv_bufsize=15360 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60
Default : Yes
Forced : Yes
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 47mn 40s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Default : Yes
Forced : Yes
Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Default : Yes
Forced : Yes
Список эпизодов
00. Пролог
01. Зимний день, судьбоносная ночь.
02. Занавес поднимается.
03. Первая битва.
04. Причина сражаться.
05. Танцы после уроков.
06. Иллюзия.
07. Трофеи смертельной схватки.
08. Зимний день. Там, где лежит душа...
09. Пропасть между ними.
10. Пятый подрядчик.
11. Лёгкий на помине гость.
12. Отчаяние идёт за нами.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Arizona52

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 105

Arizona52 · 06-Окт-14 00:59 (спустя 51 мин.)

Код:
Судьба/Ночь схватки: Кузница бесконечных клинков
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
[Профиль]  [ЛС] 

Bananasichik

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 417

Bananasichik · 06-Окт-14 01:01 (спустя 2 мин.)

Arizona52 писал(а):
65376370
Код:
Судьба/Ночь схватки: Кузница бесконечных клинков
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4838372 - эту закрывать надо;)
Перевод с япа vs гугл с ансаба..
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 14599

Buka63 · 06-Окт-14 07:44 (спустя 6 часов, ред. 06-Окт-14 07:44)

Bananasichik писал(а):
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4838372 - эту закрывать надо;)
Перевод с япа vs гугл с ансаба..
Появится нормальный саб - закроем и ту, и эту, если релизеры не успеют поменять сабы до создания другой раздачи.
Хотя Gezell Studio всегда вылезала за счет озвучки, переводы у них не ах. Если же они решили выкладывать с сабами, то это явно не их конек.
Впрочем, все познается в сравнении.
[Профиль]  [ЛС] 

DarkMett

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 6

DarkMett · 06-Окт-14 07:53 (спустя 9 мин., ред. 06-Окт-14 07:53)

Arizona52 писал(а):
65376370
Код:
Судьба/Ночь схватки: Кузница бесконечных клинков
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Кузница как раз таки и отражает всю суть, и еще одна команда саберов, которые переводят с японского [GMC & Shimizu] тоже используют кузницу.
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 11:18 (спустя 3 часа, ред. 06-Окт-14 11:35)

DarkMett писал(а):
65377503
Arizona52 писал(а):
65376370
Код:
Судьба/Ночь схватки: Кузница бесконечных клинков
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Кузница как раз таки и отражает всю суть, и еще одна команда саберов, которые переводят с японского [GMC & Shimizu] тоже используют кузницу.
Да чего вы хотите от человека, далёкого от переводов, к тому же такого нервного. Ниже ещё один такой.
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 11:35 (спустя 16 мин., ред. 06-Окт-14 11:35)

Ахахахахахахаха! Кузница? WAT? WAT? WAT? WAT?
WAT
Ну по крайней мере хоть не как 3 года назад перевели: "Судьба/Ночь Остановки-Бесконечные клинки работают"
[Профиль]  [ЛС] 

saf.avi

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 10


saf.avi · 06-Окт-14 12:37 (спустя 1 час 2 мин.)

Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 12:42 (спустя 4 мин.)

saf.avi писал(а):
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Не смогут они предложить. А вот бухтеть горазды.
[Профиль]  [ЛС] 

Rune2501

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 254

Rune2501 · 06-Окт-14 13:06 (спустя 23 мин.)

Цитата:
Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works"
Легко - просто не переводите название)
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 14:34 (спустя 1 час 28 мин., ред. 06-Окт-14 14:34)

saf.avi писал(а):
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
[Профиль]  [ЛС] 

Buka63

VIP (Заслуженный)

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 14599

Buka63 · 06-Окт-14 14:36 (спустя 2 мин., ред. 06-Окт-14 14:47)

Объявление.
Требуется мечник.
Неограниченная работа для клинка.
Оплата сдельно-премиальная
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 14:42 (спустя 6 мин., ред. 06-Окт-14 14:42)

MaxXx2021 писал(а):
65380366
saf.avi писал(а):
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
Переводчику не нужно что-то показывать, это правило адаптации. Бесконечных клинков край. Простите, вы с русским языком знакомы? Бесконечный мир клинков. Почему бесконечный относится к миру? Зачем оно вообще тогда надо?
Тут уж правда, лучше не переводить вообще. Но если уж браться, то "кузня" к примеру лучше отражает смысл, чем "бесконечный мир".
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 14:46 (спустя 3 мин., ред. 06-Окт-14 14:46)

Lamesh писал(а):
65380472
MaxXx2021 писал(а):
65380366
saf.avi писал(а):
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
Переводчику не нужно что-то показывать, это правило адаптации. Бесконечных клинков край. Простите, вы с русским языком знакомы? Бесконечный мир клинков. Почему бесконечный относится к миру? Зачем оно вообще тогда надо?
Тут уж правда, лучше не переводить вообще. Но если уж браться, то "кузня" к примеру лучше отражает смысл, чем "бесконечный мир".
/facepalm Вы вообще знакомы со вселенной? А ну да я нуб в этой вселенной. Оказывается арчер вызывает реальность и кует там клинки на ковальне.
скрытый текст
П.С. Кузня не отображает никакого смысла. Почему мир? Потому что арчер вызывает реальность с клинками. Почему бесконечный? Потому что у него нет конца, края. Почему Клинков? Потому что там по всюду разбросаны клинки.
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 14:58 (спустя 12 мин., ред. 06-Окт-14 14:58)

С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 15:01 (спустя 2 мин.)

Lamesh писал(а):
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 15:17 (спустя 16 мин., ред. 06-Окт-14 15:17)

MaxXx2021 писал(а):
65380643
Lamesh писал(а):
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом. Не в удовольствие как-то это и денег не прибавит.
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 15:18 (спустя 45 сек.)

Lamesh писал(а):
65380779
MaxXx2021 писал(а):
65380643
Lamesh писал(а):
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом.
У меня не злость ) Я больше высыхаю с этого перевода ) Уже пол дня в голове ходит мысль "WAT?" Вот поэтому я смотрю на инглише аниме. Да и вообще Даже в японской версии Unlimited Blade Works не переводится, так что думаю лучше не переводить тоже.
[Профиль]  [ЛС] 

Aru_majutsu

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 42

Aru_majutsu · 06-Окт-14 15:21 (спустя 3 мин.)

Цитата:
50 мин
Цитата:
3065 кбит/с,
Что сподвигает людей на частичное округление? Какими принцапами руководствуется человек выбирая где дать менее точную инфу ?
[Профиль]  [ЛС] 

Lamesh

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 122


Lamesh · 06-Окт-14 15:22 (спустя 55 сек.)

MaxXx2021 писал(а):
65380798
Lamesh писал(а):
65380779
MaxXx2021 писал(а):
65380643
Lamesh писал(а):
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом.
У меня не злость ) Я больше высыхаю с этого перевода ) Уже пол дня в голове ходит мысль "WAT?" Вот поэтому я смотрю на инглише аниме. Да и вообще Даже в японской версии Unlimited Blade Works не переводится, так что думаю лучше не переводить тоже.
И правильно, ансаб практически всегда будет лучше, к сожалению.
[Профиль]  [ЛС] 

SiGeKi

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 796

SiGeKi · 06-Окт-14 15:30 (спустя 8 мин., ред. 06-Окт-14 15:30)

Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
[Профиль]  [ЛС] 

UnderFiL

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 189

UnderFiL · 06-Окт-14 15:55 (спустя 24 мин.)

Lamesh писал(а):
И правильно, ансаб практически всегда будет лучше, к сожалению.
Вы о-о-очень сильно ошибаетесь. Даже симулкастовые переводы пестрят стилистическими и смысловыми ошибками. Что уж говорить про переводы рядовых ансаберов. А что касается названия в теме. Правильного перевода такого названия просто нет, потому что оно на английском составлено не верно, и что хотел сказать автор – остается только догадываться.
[Профиль]  [ЛС] 

alexusman

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 835

alexusman · 06-Окт-14 15:58 (спустя 2 мин., ред. 06-Окт-14 15:58)

SiGeKi писал(а):
65380897Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
Мэтр уже ответил.
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:40:02 Advokat] бесконечная работа клинков
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:41:30 Advokat] бесконечные приключения Блейда
Выбирайте, что нравится.
[Профиль]  [ЛС] 

MaxXx2021

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 187

MaxXx2021 · 06-Окт-14 16:05 (спустя 7 мин.)

alexusman писал(а):
65381143
SiGeKi писал(а):
65380897Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
Мэтр уже ответил.
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:40:02 Advokat] бесконечная работа клинков
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:41:30 Advokat] бесконечные приключения Блейда
Выбирайте, что нравится.
Я за блейда xD только Бесконечные работы блейда xD
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 427

venomspawn · 06-Окт-14 16:17 (спустя 12 мин.)

UnderFiL
Цитата:
Вы о-о-очень сильно ошибаетесь. Даже симулкастовые переводы пестрят стилистическими и смысловыми ошибками.
Ходят слухи, что даже японские оригиналы иногда имеют стилистические и смысловые ошибки. А переводить выражение «Unlimited blade works» — это как переводить «Log Horizon». Отдельные слова в этих выражениях имеют смысл, но всё вместе никакого смысла не имеет. Как вам, например, такой перевод последнего: «Диапазон бортового журнала»?)
[Профиль]  [ЛС] 

grinderdeath

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 346

grinderdeath · 06-Окт-14 17:10 (спустя 52 мин., ред. 06-Окт-14 17:10)

Тосака, шо ж ты со мной делаешь, ну нельзя же быть такой милой.
И графён что надо.
ubw - много мечей. Вот и всё, чё мудрить-то. Запасливый перец, этот арча.
алсо, перевод от омг понравился, буду глядеть с этими пацанами.
[Профиль]  [ЛС] 

Aglenn

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 6585

Aglenn · 06-Окт-14 17:12 (спустя 2 мин.)

warfare2008
Исправьте название, не позорьте тайтл.
[Профиль]  [ЛС] 

warfare2008

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 289

warfare2008 · 06-Окт-14 17:42 (спустя 29 мин.)

Aglenn
Какое ваши предложения? Подзаголовок нужен для отличия от сериала 2006 года. В переведённой Honyaku-subs исходной игре рут обозвали просто "Зеркалом души", заклинание Арчера на энгрише-сделали осмысленным.
[Профиль]  [ЛС] 

Aglenn

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 6585

Aglenn · 06-Окт-14 17:46 (спустя 4 мин., ред. 06-Окт-14 17:46)

warfare2008
Как это сделали на WA:
Судьба: Ночь Схватки [ТВ-2] [2014]
Оба варианта подходят, в принципе. Только скобки на "()" заменить.
[Профиль]  [ЛС] 

SiGeKi

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 796

SiGeKi · 06-Окт-14 17:48 (спустя 1 мин., ред. 06-Окт-14 17:50)

Aglenn писал(а):
65382207Ночь Схватки [ТВ-2] [2014]
Тоже не правильно, т.к. это ни разу не ТВ-2.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error