warfare2008 · 06-Окт-14 00:08(10 лет 2 месяца назад, ред. 31-Дек-14 16:47)
Судьба/Под покровом ночи: Кузница бесконечных клинковFate/stay night: Unlimited Blade WorksСтрана: Япония Год выпуска: 2014 г. Жанр: Приключения Тип: TV Продолжительность: 13 эп., 48 мин нулевой и первый эпизоды, 24 мин остальные Режиссер: Такахиро Миура Студия: Ufotable Описание: Экранизация ветки Unlimited Blade Works визуальной новеллы Fate/Stay night от студии Ufotable. Качество: WEBRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Наличие линковки: Нет Релиз/Автор рипа: HorribleSubs Видео: H264 AVC, 1920 на 1080, 3065 кбит/с, 23,976 к/с Аудио: JAP, AAC, 128 кбит/с, 44100 Гц, 2 канала Субтитры: RUS, внешние, Xardos, Emeraldo splash и Jemdo (ОМГ-сабы), 0-11 серии Субтитры 2: RUS, внешние, DarkScorpio, kujoyam, Nerevar и Sovereign (GMC), 0-10 серии Субтитры 3: RUS, внешние, Aero, Esito и Loony Key (YakuSub Studio), 0-12 серии Субтитры 4: ENG, встроенные, HorribleSubs
Подробные тех. данные
General Unique ID : 186954101470304848526780747771960803505 (0x8CA60CDB87C3A80EBA9C46DA085EC0B1) Complete name : Fate Stay Night - Unlimited Blade Works\[HorribleSubs] Fate Stay Night - Unlimited Blade Works - 00 [1080p].mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 1.06 GiB Duration : 47mn 40s Overall bit rate : 3 197 Kbps Encoded date : UTC 2014-10-04 18:34:06 Writing application : mkvmerge v5.2.0 ('I can't explain') built on Dec 18 2011 18:12:03 Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Attachment : Yes Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 47mn 40s Nominal bit rate : 3 072 Kbps Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.810 fps Original frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.062 Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=8 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=3072 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=6144 / vbv_bufsize=15360 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Default : Yes Forced : Yes Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 47mn 40s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 44.1 KHz Compression mode : Lossy Default : Yes Forced : Yes Text ID : 3 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Default : Yes Forced : Yes
Список эпизодов
00. Пролог
01. Зимний день, судьбоносная ночь.
02. Занавес поднимается.
03. Первая битва.
04. Причина сражаться.
05. Танцы после уроков.
06. Иллюзия.
07. Трофеи смертельной схватки.
08. Зимний день. Там, где лежит душа...
09. Пропасть между ними.
10. Пятый подрядчик.
11. Лёгкий на помине гость.
12. Отчаяние идёт за нами.
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Появится нормальный саб - закроем и ту, и эту, если релизеры не успеют поменять сабы до создания другой раздачи.
Хотя Gezell Studio всегда вылезала за счет озвучки, переводы у них не ах. Если же они решили выкладывать с сабами, то это явно не их конек.
Впрочем, все познается в сравнении.
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Кузница как раз таки и отражает всю суть, и еще одна команда саберов, которые переводят с японского [GMC & Shimizu] тоже используют кузницу.
Раздачу можно закрывать.
Судьба/ночь родовых схваток - такой вариант саберам не приходил? Про кузницу это в гуглтранслейте подсмотрели, после "работает"?
3.143дец, просто не трогайте святой фэйт...
Кузница как раз таки и отражает всю суть, и еще одна команда саберов, которые переводят с японского [GMC & Shimizu] тоже используют кузницу.
Да чего вы хотите от человека, далёкого от переводов, к тому же такого нервного. Ниже ещё один такой.
Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
Переводчику не нужно что-то показывать, это правило адаптации. Бесконечных клинков край. Простите, вы с русским языком знакомы? Бесконечный мир клинков. Почему бесконечный относится к миру? Зачем оно вообще тогда надо?
Тут уж правда, лучше не переводить вообще. Но если уж браться, то "кузня" к примеру лучше отражает смысл, чем "бесконечный мир".
65379427Господа! Предложите свой вариант перевода фразы "Unlimited blade works". Кузница, конечно, звучит совсем не круто, но вот как "правильно" должен звучать перевод в вашей интерпретации мне было бы очень интересно узнать:) По-моему тут ситуация как с ghost in the shell - однозначного перевода на русский просто не может существовать.
Все уже давно было нормально переведено. Бесконечных клинков край или Бесконечный мир клинков. Это более подходящее название для иллюзорного мира с мечами, так как в аниме еще это называется Reality Marble. Лучше вообще не переводить такое, но нет переводчикам нужно показаться умнее и перевести по своему.
Переводчику не нужно что-то показывать, это правило адаптации. Бесконечных клинков край. Простите, вы с русским языком знакомы? Бесконечный мир клинков. Почему бесконечный относится к миру? Зачем оно вообще тогда надо?
Тут уж правда, лучше не переводить вообще. Но если уж браться, то "кузня" к примеру лучше отражает смысл, чем "бесконечный мир".
/facepalm Вы вообще знакомы со вселенной? А ну да я нуб в этой вселенной. Оказывается арчер вызывает реальность и кует там клинки на ковальне.
скрытый текст
П.С. Кузня не отображает никакого смысла. Почему мир? Потому что арчер вызывает реальность с клинками. Почему бесконечный? Потому что у него нет конца, края. Почему Клинков? Потому что там по всюду разбросаны клинки.
С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом. Не в удовольствие как-то это и денег не прибавит.
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом.
У меня не злость ) Я больше высыхаю с этого перевода ) Уже пол дня в голове ходит мысль "WAT?" Вот поэтому я смотрю на инглише аниме. Да и вообще Даже в японской версии Unlimited Blade Works не переводится, так что думаю лучше не переводить тоже.
65380610С переводом я знаком, конечно, лучше, чем с этой вселенной, но во-первых, насколько я помню, это не напрямую альтернативная реальность с клинками, а отражение души. Понятие мир здесь не столько подходит. Слово бесконечный, если относить его к миру, получается вообще лишним.
По сути в оригинале же тоже бред в названии, тут уж тогда мне кажется лучше именно адаптировать под зрителя и литературным переводом.
Поправка. В Новелле говориться именно это Мир (Реальность), который является отражением души.
Если вы читали новеллу на японском и там часто упоминалось слово "мир" по отношению к unlimited blade works, то даже в таком случае это не убирает право на литературный перевод.
Но ваша злость понятна, вы, как и все привыкли с устоявшейся терминологии. Знаете, по сути ведь и классы персонажей тоже надо переводить. Но я вот как представлю в тексте или дубляже слова: мечник, копейщик и так далее, мне плохо становится. Вот поэтому никогда и не буду заниматься фанатским переводом.
У меня не злость ) Я больше высыхаю с этого перевода ) Уже пол дня в голове ходит мысль "WAT?" Вот поэтому я смотрю на инглише аниме. Да и вообще Даже в японской версии Unlimited Blade Works не переводится, так что думаю лучше не переводить тоже.
И правильно, ансаб практически всегда будет лучше, к сожалению.
Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
И правильно, ансаб практически всегда будет лучше, к сожалению.
Вы о-о-очень сильно ошибаетесь. Даже симулкастовые переводы пестрят стилистическими и смысловыми ошибками. Что уж говорить про переводы рядовых ансаберов. А что касается названия в теме. Правильного перевода такого названия просто нет, потому что оно на английском составлено не верно, и что хотел сказать автор – остается только догадываться.
65380897Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
Мэтр уже ответил.
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:40:02 Advokat] бесконечная работа клинков
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:41:30 Advokat] бесконечные приключения Блейда
Выбирайте, что нравится.
65380897Странно, что до сих пор никто не обратился к одной известной фансаберсской команде, в которой просто "мастаки" перевода и адаптации... Уж они бы сдюжили три слова.
Мэтр уже ответил.
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:40:02 Advokat] бесконечная работа клинков
> [понедельник, 6 октября 2014 г. 16:41:30 Advokat] бесконечные приключения Блейда
Выбирайте, что нравится.
Я за блейда xD только Бесконечные работы блейда xD
Вы о-о-очень сильно ошибаетесь. Даже симулкастовые переводы пестрят стилистическими и смысловыми ошибками.
Ходят слухи, что даже японские оригиналы иногда имеют стилистические и смысловые ошибки. А переводить выражение «Unlimited blade works» — это как переводить «Log Horizon». Отдельные слова в этих выражениях имеют смысл, но всё вместе никакого смысла не имеет. Как вам, например, такой перевод последнего: «Диапазон бортового журнала»?)
Тосака, шо ж ты со мной делаешь, ну нельзя же быть такой милой.
И графён что надо. ubw - много мечей. Вот и всё, чё мудрить-то. Запасливый перец, этот арча. алсо, перевод от омг понравился, буду глядеть с этими пацанами.
Aglenn
Какое ваши предложения? Подзаголовок нужен для отличия от сериала 2006 года. В переведённой Honyaku-subs исходной игре рут обозвали просто "Зеркалом души", заклинание Арчера на энгрише-сделали осмысленным.