|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
10-Июл-12 15:16
(12 лет 3 месяца назад, ред. 29-Янв-14 23:45)
Небольшой мини faq по локализаторам.Локализация — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Разновидности локализации:
- Бумажная локализация - игра остаётся без изменений, переводят обложку и руководство пользователя.
- Поверхностная локализация - переводят меню и добавляют свой логотип.
- Локализация текста - переводят весь текст в игре.
- Полная локализация - переводят весь текст и заменяют озвучку.
Бумажная локализация довольно часто отличалась хорошим качеством и иногда смотрелась поинтересней оригинала. Так же попадались конторы которые переводили название игр и название консоли:
С текстовой локализацией возникало много проблем:
- Все файлы запакованы и имели специфические форматы.
- В русском алфавите на 7 букв больше и из-за этого в переводе некоторые буквы не использовались.
- Разная длина слова, приходилось подбирать синонимы или использовать сокращения: MAP - КРТ, LOADING - ОТДОХНИ и т. д.
- Особенности языка: склонения существительных, прилагательных и спряжение глаголов.
На обложках с полным переводом писали "Полностью на русском языке", "Озвучено актёрами", "Полный перевод"
Актёров для озвучки иногда приглашали, но чаще озвучивали сами и в таком случае подходит другой логотип, но его к сожалению не использовали:
С озвучкой тоже возникал ряд проблем:
- Все файлы запакованы и имели специфические форматы.
- Длительность фраз.
Парочка статей на эту тему:
Пиратская локализация. Как это было
Пиратская локализация. Как это было
Так уж вышло, что мне довелось стоять, можно сказать, у истоков так называемой “пиратской локализации” игр на территории бывшего СССР. Многие ее ругают, многие привыкли и воспринимают это явление как должное. Я попробую рассказать, как все это начиналось и вкратце поделиться своим немалым опытом.
Итак, за окном шел дождь, и календарь отсчитывал 1991 год…
Последующие несколько лет можно пробежать не углубляясь в детали, но не упомянуть о них совсем нельзя.
ZX Spectrum, ассемблер Z80, несколько ящиков кассет с играми адаптированных на дискеты с гордой подписью “Disked by Microspace”, демо сцена, ночи в ассемблерных распечатках потрохов игрушек и демо лоадеров, разработка некоторых системных программ. Общение с другими группами через прелоадеры. Где вы теперь?
Наконец Spectrum отложен в сторону, с благодарностью и долей сожаления.
Первый проект который мне попался на PC – “Broken Sword: The Shadow of the Templars”. Через неделю ковыряния в exe’шнике, удалось понять как устроена игра. И мы вдвоем, с товарищем приступили к переводу. Перевод делался с любовью, сцены игры адаптировались к русскому языку и надеюсь, что результат понравился первым пользователям.
Так почему же пиратские переводы выходят такими «корявыми»?
Дело поставлено на поток. Срок перевода ограничен буквально несколькими днями.
Обычная схема – программист получает игру в работу, вытаскивает тексты и отдает на перевод. Толпа переводчиков, даже не видя игру в глаза, переводит тексты и возвращает их через день, максимум два. После чего игра собирается и, если повезет и с первого раза все запустится, правятся наиболее страшные «ляпы». В первое время мы валялись под столом видя шедевры перевода. «Бревно сообщений» (Message Log) в Diablo, «Звезданутая передача» в настройках машины в какой-то гонке и еще много других. О том что постоянно путались женские и мужские диалоги я вообще молчу. В результате, как только игра начинает более-менее работать, еще теплое «тело» вырывают из рук и отправляют в тираж.
В конце 90х, интернет был еще дорогущей новинкой, и все переправлялось на дисках. Утром курьер, он же тестировщик по совместительству, встречал поезд и забирал пачку дисков ждущих локализации. Вечером, обычно 9 часовым поездом, все что готово отправлялось издателю – в тираж. Так что домой мы обычно добирались глубоко за полночь.
Работа над игрушками дала огромную базу знаний – приходилось разбираться в самописных компрессорах, системах криптования, структуре ресурсов игровых архивов. Доходило уже до элементов «матрицы» — смотришь, тут запакованная картинка, тут явно тексты по-криптованы, а тут явно какая-то фигня не стоящая внимания. И все-таки это было ничто, по сравнению с тем, когда мы занялись локализацией PlayStation (PSX}.
Вот где разработчики извращались по полной программе. Из маленькой железяки старались выжать максимум, поэтому и внутренности игр были сделаны «ужасно» с точки зрения внешнего локализатора. Текстуры перемешаны в одну графическую страницу которая блоком грузится в видеопамять. Текстовые блоки повторяются для каждого уровня. Все данные заранее откомпилированы по статическим адресам, так что о каких-либо превышениях размера оригинального текста и речи не шло. (Многим наверно знакомы сокращения типа «Вых.», «Загр» и другие.) Гораздо хуже дело обстояло со шрифтами. Буквы были разбросаны по всей текстурной страничке, так что художник собирал пазл чтобы перерисовать поверх русские буквы. Часто букв просто не хватало и приходилось жертвовать редко употребляемыми буквами русского языка. До сих пор помню истерику переводчицы – «Кто-нибудь, придумайте синоним слова США в три буквы но без буквы ‘Ш’».
Но все-же самое страшное – это игры японских разработчиков. Локализация этих проектов стала самой настоящей головной болью. Вроде бы и игра на английском языке, но внутри чувствуется чуждая нашему человеку логика. Иногда кажется что японцам доплачивают за каждый «изврат» примененный в проекте. Иначе скажите зачем встраивать в одну игру три разных самописных компрессора, причем часто бывает что распакованный файл занимает меньше места чем запакованный? Или сделать несколько кодировок текста. У нас даже пошла фраза, «Чтобы тебе попалась игра, да по-японистее».
Разгадывание кодировки текста в таких играх похлеще чем пляшущие человечки в Шерлоке Холмсе. Например, как вам кодировка текста где код 0x95 означает что это 9-я буква по горизонтали и 5-я по вертикали в текстуре фонта? Как формируются фонты у японцев? Очень интересно – весь текст прогоняется через программу и в фонт выносятся буквы которые там есть. Это еще хороший вариант. Хуже когда субтитры – прогнали пару слов, а в текстуре только 15-20 букв. Как такое локализировать? Но делали. Хотя долго и мучительно.
Казалось после PSX уже все преграды нипочем, но пришла эпоха Playstation 2. Там ко всем прочим прелестям добавились новые форматы текстур – так называемый swizzle – когда пиксели закручены в нечто неудобоваримое и чтобы преобразовать это все в нормальный линейный вид нужен специальный алгоритм. Зато для приставки это родной формат видеопамяти, с которым все отлично и быстро работает. Долго же мы его пытались разобрать… И попиксельно в фотошопе собирали пытаясь найти логику, и перебором – все не шло. Однажды удалось найти «утекшую» документацию из SDK – там была описана адресация видеопамяти. И о чудо! Дело пошло.
Еще одна платформа, незаслуженно забытая людьми Sega Dreamcast. На время ее появления она просто разрывала все существующие игры по качеству графики. К сожалению меньше чем через год ее сместила Playstation 2 и про приставку забыли.
Xbox – обычная PC в красивой коробке. В принципе ничем особым не отличалась, но протянула годик-другой.
Спустя несколько лет нам дали поковыряться в Xbox360 (Тссс… я ничего не говорил :)))
На какое-то время всплыла потребность в переводах для PSP, но благодаря развитию интернета локализация стала нерентабельным делом, потому что все разу расползалось по торрентам.
Nintendo Game Boy, старичок портативных приставок, как ни странно держал позиции довольно долго – и до сих пор во всем мире люди играются.
Время не стоит на месте, на Российский рынок вышли крупные издатели которые стали делать достаточно качественный перевод по приемлемым для пользователей ценам. С развитием интернета скачать игру с хорошим переводом от официального издателя стало очень простым делом, и это положило начало затуханию пиратской локализации.
Лично я покинул эту отрасль несколько лет назад и в принципе не жалею. Хотя опыт накопленный за эти годы может быть интересным для других. Поэтому если будут желающие узнать детали, могу попробовать сделать цикл статей на тему локализации. Рассмотреть основные проблемы и ошибки, допускаемые разработчиками и по сей день.
[Источник]
Записки локализатора. Озвучка в играх
Записки локализатора. Озвучка в играхКак и обещал в прошлых статьях, продолжаю серию заметок о локализации. На этот раз речь пойдет об озвучивании игр.
Во времена, когда локализация только делала свои первые шаги, о звукозаписывающих студиях с профессиональным оборудованием, звукорежиссерами и прочими прелестями, можно было только мечтать. И тем не менее на свет появлялись вполне достойные результаты которые радовали слух не только оригинальным переводом, но и достойным качеством звучания.
Когда к нам поступили первые заказы с требованием не только перевести игру, но и озвучить ее, пришлось срочно принимать меры для решения этого вопроса. В офисном помещении где мы трудились (комнатка около 40кв.м) зашумела пила, зажужжала дрель и пару листов гипсокартона наглухо скрыли один угол от наших глаз и посторонних шумов которые могли бы испортить всю малину. По крайней мере так казалось. Тем не менее, шумы постоянно пытались проникнуть внутрь, поэтому на дверь помещалась табличка с огромными буквами «Идет озвучка!» которая призывала максимально снизить шумовыделения находящихся рядом. Так что чайник и микроволновка ждали перерыва, и даже стук клавиш за компьютером старались делать тише. А на случайное «Аааа-п-чхии!» вместо «будь здоров» из будки доносилось что-то вроде "… твою мать...".
Но не только шумы делали работу звукачей трудной и утомительной. Уголок, с будкой озвучки ютился на пяточке размером не более двух квадратных метров. Поэтому мог вмещать в себя лишь маленький столик, монитор, клавиатуру и артиста-звукача. Потом для ускорения работы туда же мостился еще и, назовем его, «звукорежиссер» который помогал выбирать необходимые файлы на озвучку. Так что в будке было тесно, жарко, а так же темно (освещением служили монитор и настольная лампа). Когда примерно раз в пол часа открывались двери и на свет выходили люди, складывалось ощущение что они провели минимум рабочую смену в забое на шахте — взмокшие, щурящиеся на свет и глубоко дышащие живительным воздухом.
Прежде чем перейти к более техническим деталям, хочется особо отметить артистов которые столь героически переносили трудности работы. Пока позволяли бюджеты, мы приглашали действительных артистов театра которые реально умели владеть своим голосом и умели придать персонажам особый колорит и характер. К сожалению, финансирование проектов было не настолько большим чтобы озвучить все роли разными людьми, поэтому обычно каждый артист брал на себя несколько ролей. Но как же они это делали! Я до сих пор не могу забыть талант Кирилла, который умел настолько менять свой голос что свободно пародировал Доктора Ливси из мультика Остров Сокровищ, озвучивал несколько персонажей так, что невозможно было определить что говорит один и тот же человек, говорил на китайском так, что китайцы принимали за своего, хотя он просто выдавал запомненный набор звуков
В общем снимаю шляпу. Это отнюдь не просто. Несколько лет спустя, когда довелось запускать другую «студию», под более скромные бюджеты, мне довелось тестировать на роль звукачей студентов театрального института. На объявление о работе дружно откликнулась целая группа в 20 человек Но в процессе выявилось что прочитать с выражением абзац текста перед микрофоном удел далеко не каждого. Люди сбивались, теряли дыхание, либо просто проявлялся необъяснимый страх перед микрофоном — человек отлично владеющий ролью в театре просто не мог нормально говорить зная что его записывают. Мистика.
Пора уделить внимание технической стороне вопроса озвучивания.
Для начала конечно важно помещение где проходит озвучка. Как я уже говорил, гипсокартон не очень помогает в звукоизоляции. Следующая «студия» была обшита толстым слоем паралона. Внутри было тихо и… мягко. Невольно появлялись мысли о психушке, особенно если учесть что дверь закрывалась снаружи. В такой комнате все воспринимается по-другому. Был забавный случай — тестировщик игр проверял в этом помещении на прохождение Silent Hill 4, причем четыре раза подряд от и до… После этого он наверное с неделю боялся резких движений и звуков
Оборудование. Тут возможны вариации. В начале это был обычный компьютер с звуковой картой Sound Blaster. У нее слабый уровень шума при записи. Позднее был специальный микшер, который брал на себя задачу по установке уровней звука, регулировке чувствительности и прочее. Особое внимание следует уделить микрофону. Если в 90х годах обычный микрофон от магнитофона еще и можно было использовать при должном умении, то потом уже покупка профессионального микрофона для записи речи уже просто необходимость. Причем как оказалось что эстрадный вариант микрофона ведет себя гораздо хуже специального дикторского с ветрозащитой. Да простят меня знатоки звуковой индустрии за столь дилетантское изложение, лично я не супер спец в этой области и не умею часами обсуждать частотные характеристики микрофонов, усилителей и прочей шаманской аттрибутики Так что скажу просто, если хотите чтобы звук был хороший — проконсультируйтесь у профессионалов по поводу техники. А лучше, конечно, обратитесь в нормальную студию и не парьте себе мозги.
При начитывании переведенного текста возникают определенные сложности. Обычно в играх звук разбит по файлам. Один файл — одна фраза. И хорошо, если игра сама определяет длительность звучания фразы по размеру времени файла. Хуже если время звучания жестко завязано на события в игре, или просто прописано неизвестно где. Тогда у звукача стоит интересная задача начитать текст так, чтобы русский вариант вписался во время английского. Что часто достаточно сложно, так как русские фразы сами по себе немного больше английских. Если же переводчики «забыли» про этот момент и перевели все «с размахом», то все идет по второму кругу. Тексты уходят на коррекцию и укорачиваются. Надо иметь чутье, чтобы начитывая абзац текста рассчитать скорость речи так, чтобы не выйти за пределы данного времени. Но и не спешить — иначе персонаж в игре все еще будет губошлепить, хотя фраза уже сказана. Учитывая такие нюансы, суммарное время озвучивания даже близко не равняется времени материала. На озвучивания несчастных пяти минут может уйти и пол часа времени. Также затягивают процесс маленькие файлы, чисто физически. Файл нужно открыть в программе, найти перевод, зачитать, сохранить. Казалось бы простейшие операции, но на большом количестве это просто ужас. Вспоминается озвучка хоккея, где было порядка 20 тысяч однотипных коротких фраз комментатора. Ушла наверное неделя. Это была просто пытка для артиста, когда из будки доносилось «Первый, первому, первого. Второй, второму, второго...» и так все номера команды, а потом склонения номеров и игроков и другие комбинации фраз. Не знаю кто так придумал у разработчиков, но звукач выходил на перекур с чашкой кофе и на автопилоте продолжал бубнить фразы. Хотя может и просто тихо матерился…
Чтобы хоть немного сократить время на открытие и сохранение файлов, мы потом применили технологию склеивания всех мелких звуков в одну «колбасу» с маркерами для Sound Forge. Как оказалось это было более удобно для озвучивания и для перевода. Обратно, по маркерам, все это программно резалось и вставлялось на место.
Иногда были интересные проблемы при переводе. Например когда у фразы одно начало и несколько разных завершений. Хотя казалось бы, зачем разработчики так экономили на звуке? Приходилось придумывать русский вариант фразы. Что не всегда просто, учитывая что фраза в игре могла относиться либо к мужскому либо к женскому персонажу в зависимости от игровой ситуации.
Еще одна задачка, когда нужно озвучивать видеоролики методом «войсовер». Когда вся игра на русском, а в ролике на фоне слышен английский говор это как-то не сильно хорошо. Часто получалось сделать так называемую «минусовку». Особенностью студийной записи стерео дорожки является что-то типа инверсии звука в каналах (опять же да простят меня спецы). Голос же пишется как-бы посредине. И если сделать инверсное наложение левого и правого каналов, то получается моно звук свободный от речи диктора. Хм… объяснение не претендует на оскар, но методика простая и делается в три движения в Sound Forge. Кому будет интересно, поройтесь в поисковике.
Остаются еще совсем «банальные» проблемы. Как ни странно, разработчики игр не всегда использовали в своих творениях стандартные форматы звука типа ogg, mp3, wave. Всегда находились сво умники которые изобретали свой формат звука и свою компрессию. Поэтому за годы работы в этой области удалось узнать много интересного об цифровом кодировании звука, разновидностях ADPCM компрессий, написать свои кодеки для паковки звука. Как оказалось это не всегда легко. Вроде бы и сделаешь свой конвертер из обычного wave в формат игры, а в игре появляются какие-то щелчки в некоторых местах фраз. Оказывается нужно добавлять фильтрацию формы, следить чтобы уровень звука не заваливался за определенные пределы. Ведь если обычный звук использует 16 бит информации, то в ADPCM обычным делом является втискивание его в 4 бита в зависимости от разновидности. Сейчас для тех кто заинтересуется этой областью доступна библиотека sox в которой можно почерпнуть много полезных алгоритмов.
[Источник]
За предоставленную информацию огромное спасибо DruchaPucha и базе переводов RGdb.info
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
17-Дек-13 08:37
(спустя 1 год 5 месяцев, ред. 29-Янв-14 23:26)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
17-Янв-14 10:16
(спустя 1 месяц, ред. 29-Янв-14 23:37)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
17-Янв-14 21:05
(спустя 10 часов, ред. 29-Янв-14 20:00)
Disel
Описание
Издатели пиратских переводов ps1 игр. С большой долей вероятности Vitan и Disel это одна контора. Переводы для них делали Electronic Pirates, но под маркой Disel ещё несколько раз попадались переводы от студии Лисы.
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
17-Янв-14 21:05
(спустя 12 сек., ред. 29-Янв-14 23:35)
DVTech
Описание
Переводчики ps1 игр, пираты. Переводили для Мегеры, которая затем издавала игры под своей маркой.
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:54
(спустя 15 часов, ред. 29-Янв-14 23:35)
Electronic Pirates
Описание
Переводчики ps1 игр, пираты. Делали переводы для Vitan/ Disel, которые затем лепили на обложку свой логотип, поэтому в интернете можно часто встретить переводы от EP под этими марками. Как распознать
Иногда оставляли о себе информацию в игре в виде логотипа, также были метки в файлах образа - "EL_PIRATE", "EP". Очень часто версия игры, которая бралась для перевода, не была пролицензирована, поэтому значок PlayStation при загрузке диска отсутствовал. Текстовые переводы были такие же качественные, как и у студии Лисы. Озвучка
Обычно озвучка всегда была двухголосой, женский голос всегда был один (позже эта актриса работала Лис), а вот актёров, озвучивших мужских персонажей, было двое:
http://www.youtube.com/watch?v=a_4qO3sqfE0
http://www.youtube.com/watch?v=sXOcOp0M8mg
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:54
(спустя 18 сек., ред. 29-Янв-14 23:36)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:54
(спустя 20 сек., ред. 29-Янв-14 19:59)
FireCross
Описание
Переводы данной студии выходили под лейблом русперевод, также их переводы издавали Kudos и следующие украинские компании: Neo Game, CD Games, Мир Игр.
Переводчики ps1 игр, пираты. Долгое время в интернете не могли идентифицировать некоторые переводы этой студии и помечали их как "Неизвестная Контора" или "НК". Но теперь наконец разобрались. Как распознать
У данной студии перевод текста был достаточно среднего качества, могли не перерисовывать шрифт, а просто перевести латиницей. Обычно на титульном экране красовалась надпись "НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ", а вместо надписи Loading было написано "ОТДОХНИ". Озвучка.
Для FireCross обычно озвучивали только два актёра.
1. Актёр (озвучивал огромное количество игр, голос его очень часто пропускался через аудио редактор), иногда озвучивал с девушкой, но таких переводов очень мало. http://www.youtube.com/watch?v=ubc2XuaFCq0 http://www.youtube.com/watch?v=3JVCl_mj-EI http://www.youtube.com/watch?v=dQJEsAxh_kg
2. Актёр (озвучивал огромное количество игр), озвучивал один. http://www.youtube.com/watch?v=6W3ZpxrRAPg
Также были другие актёры, но обычно они озвучивали в связке с этими. http://www.youtube.com/watch?v=Jpjis8c8l4M http://www.youtube.com/watch?v=dUb4FB3ZPlA
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:55
(спустя 22 сек., ред. 29-Янв-14 19:59)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:55
(спустя 25 сек., ред. 29-Янв-14 23:32)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:56
(спустя 21 сек., ред. 29-Янв-14 19:58)
Kudos
Описание
Пожалуй, самые известные деятели Всея Руси по части пиратских переводов ps1. Качество большинства из них столь ужасно, что команду стали называть "Паскудос".
Многие тексты просто пропускались через автопереводчик того времени и не глядя запихивались обратно в игру, рождая такие шедевры как Пуфкеин:
В противовес этому брали количеством - перевели очень много игр, некоторые кроме них никто и не переводил вовсе.
Началом деятельности команды следует считать 2001 год. Как распознать
По списку ниже. Также попадается метка диска TEMPLATE, но под ней Кудос могли выпускать и ворованные переводы. Озвучка.
Актёры (более известные как "деревянная парочка"), также работали на Вектор и NoRG. Также озвучивали по одиночке.
http://www.youtube.com/watch?v=zWdxXSXwiW0 http://www.youtube.com/watch?v=BkGYU5kcj4g
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:56
(спустя 35 сек., ред. 29-Янв-14 19:56)
Megera
Описание
Издатели пиратских переводов ps1 и ps2 игр. На ps1 в основном воровали чужие, но есть немного переводов, которые были сделаны DVTech по заказу Мегеры.
Находится в веб-архиве сайт http://megera.ru/, где собрано много их обложек и описаний игр.
возможные логотипы ("Playbox("Солнышко")")
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:56
(спустя 18 сек., ред. 29-Янв-14 23:36)
NoRG
Описание
Переводили в основном для Вектора, под логотипами которого и издавалось большинство переводов NoRG.
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:57
(спустя 22 сек., ред. 29-Янв-14 19:56)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:57
(спустя 23 сек., ред. 29-Янв-14 21:44)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:57
(спустя 20 сек., ред. 29-Янв-14 23:37)
RED Station
Описание
Известный состав:
- Koteuz - хакинг
- Mafioza - сборка многоигровок
- Деревянная Парочка - озвучка (под заказ)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:58
(спустя 29 сек., ред. 29-Янв-14 19:55)
RGR Studio
Описание
Знамениты отличными (по меркам пиратского творчества) переводами Финалок, за что и уважаемы игроками.
На самом деле, плохих переводов у них не намного меньше, чем у остальных, поэтому считать их чем-то особенным не стоит. Как распознать.
Обычно RGR оставляли о себе информацию, если открыть образ UltraISO, в метке были надписи: Compilation Beta, Medievil, Код диска от SF (SCUS-94240).
Ранние сборники от RGR имели похожее меню:
Озвучка.
Для RGR озвучивали только два актёра.
1. Актёр http://www.youtube.com/watch?v=n8c1i9XAWNU
2. Актёр http://www.youtube.com/watch?v=jvHFUBsucDc
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:58
(спустя 28 сек., ред. 29-Янв-14 19:54)
Vector
Описание
Много переводов сделали для них (по заказу) NoRG. Состав
- DiBug - программист, сборка\разборка
- TashTheGreat - текст
- Max - текст
- Iris - текст
- Jaggy - графика, текст
Как распознать.
Кривые шрифты, перевод текста неочень качественный (правда иногда были исключения). Озвучка.
На Вектор работало много актёров, но практически большую часть игр озвучивала эта пара.
1. Актёры (озвучивали вместе и по одиночке), озвучивали где-то до середины-конец 2000 года, позже стали работать на NoRG. http://www.youtube.com/watch?v=F0p0_b0pCqA http://www.youtube.com/watch?v=LicoowZOZXI
2. Актёр (озвучивал немного игр) http://www.youtube.com/watch?v=EmZM1K-4LgI
3. Актёры (более известные как "деревянная парочка"), правда в основном они работали на Кудос, также на NoRG. http://www.youtube.com/watch?v=ZKXGPVcBX84 http://www.youtube.com/watch?v=-QQXGHb5gKE
4. Актёр (озвучивал прилично количество игр, в основном с французского) http://www.youtube.com/watch?v=99JhGIx4Rws
5.
http://www.youtube.com/watch?v=KguhrHiv_Ho
Также были ещё какие-то актёры.
Помимо Вектор, эти актёры также работали на Paradox. http://www.youtube.com/watch?v=aeFIAOuD6xo http://www.youtube.com/watch?v=msQYvgM8t-Y
Список релизов
Многоигровки
*2in1(Alien Trilogy+Alien Resurrection) (рус.)
*2in1 (Alladin+Lilo&Stitch) рус.
*2in1 (Alladin+Lion King) рус.
*2in1 (Barbie Explorer+Danger girl ) (рус.)
*2in1 (Barbie Explorer+Xena ) (рус.)
*2in1 (Blade+the Mummy ) (рус.)
*2in1 (Cabela`s Ultimate Deer Hunt+Cabella`s Big Game Hunter ) рус
*2in1 (Civilization+Warcraft Gold) рус.
*2in1 (Delta Force Urban Warfare+Hidden&Dangerous ) (рус.)
*2in1 (Delta Force Urban Warfare+Syphon filter 3 ) (рус.)
*2in1 ( maximum force+elem.gearbolt) рус.
*2in1 ( WCW May.+ECW anarcy.) рус.
*2in1 (fighting force1+2) рус.
*2in1 (Harry Potter & the chamber of secrets+Peter Pan ) (рус.)
*2in1 ( Harry Potter & the sorcerers stone+Peter Pan ) (рус.)
*2in1 ( Harry Potter and the chamber of secrets+Shrek ) (рус.)
*2in1 (The Italian Job+GTA 2 ) (рус.)
*2in1 (jimmi cueball+pool hustler) рус.
*2in1 (Lilo & Stitch+Monsters'inc) рус.
*2in1 ( Lion King+Pink Panther Pikadelic Pursuit ) (рус.)
*2in1 (Man in Black 1+2) ( рус.)
*2in1 (Oddworld1+2 ) рус.
*2in1(Planet of Apes+Treasure Planet) (рус.)
*2in1 (Police Chases+GTA2) рус.
*2in1 (Police Chases+The Italian Job ) (рус.)
*2in1 (Resident Evil 1+2) рус.
*2in1 (resident evil 3+4) рус.
*2in1 ( Scooby Doo and the Cyber Chase+Tiny toon ) (рус.)
*2in1 (Smack Down 1+2 ) full рус.
*2in1 (Soviet Strike+Nuclear Strike) рус.
*2in1 (Spiderman 1+2) рус.
*2in1 ( Syphon filter 3 +V.I.P. ) (рус.)
*2in1 (Truck Racing+W2C ) рус.
*2in1 (Vigilante8 1+2) (рус.)
*2in1 (X-men 1+2) рус.
*2in1 GTA(1+2) рус.
*2in1 London Racer (1+2) рус.
*2in1 Rainbow Six (1+2) ( рус.)
*2in1(Dino Crisis1+2) (рус.)
*2in1(Driver1+2) рус.
*2in1(Legacy of kain:1+2) рус.
*2in1(Medal of Honor 1+2) рус.
*2in1(NFS v-rally2+NFS 5) (рус.)
*2in1(NHL2001/NHL Face Off 2001) рус.
*2in1(swing+arkanoid)
*2in1(tarzan+hercules) рус.
*2in1 (Tekken3+Soul Blade) рус.
*2in1(Treasure Planet+Atlantis) рус.
*2in1 (Shrek+Pink Panther Pikadelic Pursuit ) рус
*2in1 UEFA Champions League 2000/2001 (рус.)
*2in1 (Wargames & Dune 2000) рус.
*3in1 ( 007 1+2+3) (рус.)
*3in1(A-Train+Transport Tycoon+Railroad Tycoon) (рус.)
*3in1 (C&C Redaliation+Dune 2000+Warzone2100 ) (рус.)
*3in1( duke 1+2+3) рус.
*3in1(crash1+2+3) рус.
*3in1 ( Rainbow six 1+Rainbow six 2 +Rainbow Six:Lone Wolf ) (рус.)
*3in1(sim city 2000,sim theme park,theme hospital) рус
*3in1(spyro 1+2+3) рус.
*3in1(syphon filter 1+2+3) рус.
*3in1(Test Drive off Road 1+2+3) (рус.)
*4in1 Mortal Kombat (trilogy+4+special force+miphology) рус.
*4in1 Spec Ops (1+2+3+4) ( рус.)
*4in1 Tony Hawk (1+2+3+4) (рус.)
*5in1 (army man 1+2+3+4+5) рус.
*5in2 (Need For Speed 1+2+3+4+5) рус.
*5in2(Tomb Raider1+2+3+4+5) (рус.)
*6in1(Doom+Final Doom+Hexen+Duke Nukem1+2+3)рус.
*6in1 ( Hugo 1+2+3+4+5+6) (рус.)
007 Racing (рус.)
* - N
007 Racing (рус.)
102 Dolmatians (рус.)
3Xtreme ( рус.)
Ace Combat 3 (рус.)
Alien Resurrection (рус.)
Alien Trilogy (рус.)
All Star Racing (рус.)
Alladin (рус.)
Alone in the dark 2 (рус.) 2CD
Animorphs (рус.)
Apocalypse (рус.)
Army Man : final Front (рус.)
Army Man:Team Assault (рус.)
Army Man:Sarge's Heroes 2 (рус.)
Army Man World War:Land,Sea,Air (рус.)
Army Man Air Attack 2 (рус.)
Army Man: Green Rogue (рус.)
Atlantis (рус.)
Ballerburg (рус.)
Barbie Explorer (рус.)
Battle Tanx - Global Assault (рус)
Big Bass Fishing (рус.)
Blade (рус.)
Bloody Roar 2 (рус.)
Brain Dead 13 (рус.)
Breath of Fire III (рус.)
Bug`s bunny&Taz (рус.)
Buzz Lighter (рус.)
Command&Conquer 2cd. (рус.)
Command&Conquer: Red Allert 2cd. (рус.)
C&C Redaliation (рус.) 2cd
Cabela`s Ultimate Deer Hunt (рус.)
Cabella`s Big Game Hunter ( рус.)
Card Shark (рус.)
Carmageddon (рус.)
Chessmaster2 (рус.)
Civilization ( рус.)
Classic card games 2 (рус.)
Collin mcRally 2 (рус.)
Constructor ( рус.)
Contra (рус.)
Countdown Vampires (рус.) 2cd
Cover ops:nuclear dawn (рус.) 2cd
Crash team racing (рус.)
Creature Shock (рус.) 2cd
Creatures ( рус.)
CT Special Force (рус.)
Danger girl (рус.)
Dark Stone (рус.)
David Beckham Soccer (рус.)
Davis Cup Complete Tennis (рус.)
Dead or Alive (рус.)
Delta Force Urban Warfare (рус)
Diablo (рус.)
die Hard Trilogy (рус.)
die Hard trilogy 2 (рус.)
Dino Crisis1 (рус.)
Dino Сrisis 2 (рус.)
Disney`s Lilo and Stich (рус)
Discworld (рус.)
Dragon Valor (рус ) 2cd
DragStars (рус.)
Drakula (рус.) 2cd
Drakula 2 (рус.) 2 cd
Driver 1 (рус.)
Driver 2 (рус.) 2cd
Drug Wars (рус.)
Duke Nukem 3 (рус.)
Dune 2000 (рус.)
Eagle One Harrier Attack (рус.)
Earthworm jim 2 (рус.)
ECW Anarchy Rulz (рус.)
Evil Dead (рус.) 2cd
F1 Racing (рус.)
Family Card Games Fun Pack (рус.)
Family game pack (рус.)
Fear effect (рус.) 4cd
Fear effect 2 (рус.) 4cd
FIFA 2005 (рус.)
FIFA World Cup 2002 (рус.)
Fighting force 1(рус.)
Final Fantasy 9 (рус.)
Front Mission 3 (рус.)
Future cop L.A.P.D. (рус.)
Galerians 3cd. (рус.)
Gauntlet Legend (рус.)
Golden Nugget 2cd (рус.)
G-Police2 (рус.)
Gran turismo (рус.)
Gran turismo 2 (рус.) 2cd
Grand Theft Auto (рус)
Granstream Saga (рус.)
Harry Potter and the chamber of secrets (рус.)
Harry Potter and the sorcerers stone (рус.)
Heart of Darkness 2cd. (рус.)
Hellnight (рус.)
Hercules (рус.)
Hidden&Dangerous ( рус.)
Hog`s war (рус.)
Hooters Road Trip (рус)
Hugo 1
Hugo 2
Hugo 3 (рус.)
Hugo 4: Black Diamond (рус.)
Hugo 6: Evil Mirror (рус.)
Infestation (рус.)
Jade Cocoon (рус.)
Jimmi white cueball (рус.)
Jinx (рус)
K-1 2001 (рус.)
Kartia (рус.)
Killing Zone (рус)
KKND (рус.)
Kula World ( рус.)
Land before Time : big Water adv. (рус.)
Largo Winch (рус)
Le Mans 24 Hour (рус)
Legacy of Kain 2 Soul Reaver (рус)
Legend of dragon final (рус.) 4cd
Lion King (рус.)
London Racer (рус.)
London Racer 2 (рус)
Looney Tunes Sheep Raider ( рус.)
Man in Black 2 ( рус.)
Martian Gothic Unification ( рус.)* final*
MDK (рус.)
Medal of Honor (рус.)
Medal of Honor 2 (рус.)
Medi evil 1 (рус.)
Metal gear solid (рус.) 2cd
Metal Gear vr mission (рус.)
Metall slug 2 : RAPID RELOAD (РУС)
Mission: Impossible
Mobile Armour (рус.)
Monsters, inc.-Scream Team (рус.)
Moorhuhn 3 (рус.)
Motoracer 3 (рус.)
Mulan (рус.)
Muppet Monster (рус.)
Music 2000 (рус.)
Myst (рус.)
NASCAR Thunder 2004 (рус.)
NBA 2003 (рус.)
Necronomicon рус.2CD
Nightmare creatures 2 (рус.)
Nuclear Strike (рус.)
O - Z
Oddworld 2 (рус.) 2cd
Pajama Sam 3 рус.
Panzer Front (рус.)
Paris-Marseille Racing 2 (рус.)
Peter Pan: Reeturn to never land (рус.)
Phix in the Magnetic World
Pink Panther Pikadelic Pursuit (рус.)
Planet of Apes (рус)
PO'ed
Polaris Snoсross (рус.)
Police Chases (рус.)
Pool hustler (рус.)
Power Rangers:lightspeed Rescue(рус.)
Power Slave (рус.)
Pro Evolution Soccer (рус.)
Pro Evolution Soccer 2 (рус.)
Quake platinum (рус.)
Railroad Tycoon II
Rainbow six 1 (рус.)
Rainbow six 2 (рус.)
Rainbow Six:Lone Wolf (рус)
Rayman Rash (рус.)
Resident Evil 1 ( рус.)
Resident evil 2 (рус.) 2cd
Resident evil 3 (рус.)
Resident evil 4 (рус.)
Returne Fire (рус.)
Riven 5cd. (рус.)
Road Rash 3d (рус.)
Road rush 1 (рус.)
Road rush jail break (рус.)
Road to El Dorado (рус.)
Rogue Trip (рус.)
Rosco McQueen (рус.)
Roswell (рус.)
Scooby Doo and the Cyber Chase рус.
Shrek (рус.)
Silent hill (рус.)
Silverload (рус.)
Sim Sity 2000 ( рус.)
Sim theme park (рус.)
Sled Storm (рус.)
Small Soldiers (рус.)
Soccer Kid (рус.)
Soul Blade (рус.)
Sowjet Strike (рус.)
Spec ops (рус.)
Spec Ops 2 (рус.)
Spec Ops 3 (рус.)
Spec Ops: Airborne commando (рус.)
Spiderman (рус.)
Spiderman 2 (рус.)
Spyro 1 (рус.)
Spyro 2 (рус.)
Spyro 3 (рус.)
Starwars :jedi power battles (рус.)
Starwars:rebel assault (рус.) 2cd
Steel Reign (рус.)
StrongBob Squrarepants: Superpange ( рус.)
Submarine commander full (рус.)
Syphon filter 1 (рус.)
Syphon filter 2 (рус.) 2cd
Syphon filter 3 (рус.)
Tales of Destiny 2 ( рус.) 3cd
Tarzan (рус.)
Taxi 2 (рус.)
Tekken 3 (рус.)
Tenchu 2 (рус.)
Terracon (рус.)
Test Drive 6 (рус.)
Test Drive off Road 1 (рус.)
Test Drive off Road 2 (рус.)
Test Drive off Road 3 (рус.)
the Fifth Element (рус.)
The Flinstones Bedrock Bowling ( рус.)
The Italian Job ( рус.)
the Little Mermaid (рус.)
the Mummy (рус.)
the Need for speed 4 (рус.)
the Need for speed 5 (рус.)
the Smurfs (рус.)
the World is not enough (рус.)
Theme Hospital ( рус.)
Tigershark (рус.)
Tigger (рус.)
Tiny toon (рус.)
Tokyo Highway Battle (рус.)
Tom&Jerry (рус.)
Tomb Raider Chronicles (рус.)
Tomorrow never dies (рус.)
Tony Hawk Pro Skater 3 (рус.)
Tony Hawk`s pro 4 (рус.)
Top Gun (рус)
Transport Tycoon (рус.)
Treasure Planet (рус.)
Trill Kill (рус.)
Truck racing (рус.)
Twisted Metal 1 (рус.)
Twisted Metal 2 (рус.)
Twisted Metal 4 (рус.)
Twisted Metal: Small Browl (рус.)
Unholy War (рус.)
Uprising (рус.)
V.I.P. (рус.)
Vagrant story (рус.)
Vampire Hunter D (рус.)
Vanishen Point (рус.)
Warcraft gold (рус.)
Wargames (рус.)
Warhammer Dark Omen (рус.)
Warrior of Might and Magik (рус.)
Warzone2100 ( рус.)
WCW Maychem (рус.)
Wipout XL (рус.)
Worms Armagedon (рус.)
WRC (рус.)
WWF Smack Down 2 full (рус.)
Xena (рус.)
X-COM:UFO Defense (рус.)
X-Files (рус.) 4CD.
X-Men 2 Mutant Akademy (рус.)
X-Men vs. Street Fighter (рус.)
Yetisports (рус.)
Z (рус.)
Винни Пух (рус.)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:59
(спустя 32 сек., ред. 29-Янв-14 19:53)
Vitan
Описание
С большой долей вероятности Vitan и Disel это одна контора. Переводы для них делали Electronic Pirates, но под маркой Disel ещё несколько раз попадались переводы от студии Лисы.
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 12:59
(спустя 30 сек., ред. 29-Янв-14 20:05)
|
|
coorag
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4081
|
coorag ·
18-Янв-14 13:00
(спустя 23 сек., ред. 29-Янв-14 23:03)
Русские Версии
Описание
Другие названия студии: SRU, Русские Диски.
Помимо переводов игр, SRU выпустили очень много мультимедийный дисков для ПС1. Их переводы стали первыми, которые появились на прилавках (98 год). Как распознать.
Обычно РВ оставляют информацию о себе, в виде логотипов и надписей. Озвучка.
На РВ работало небольшое количество актёров, перевые переводы начала 1998 (возможно они были сделаны в конце 1997, так-как в феврале-марте '98 появилось слишком много русских версий) года выходили только с одноголосой озвучкой.
1. Актёр (практически все первые переводы от РВ, что появились озвучивал он). http://www.youtube.com/watch?v=ZO9HvnQ4bBY
2. Актёр (практически все первые переводы от РВ, что появились озвучивал он), озвучивал игры для РВ до 2000 включительно. http://www.youtube.com/watch?v=ZcnwocQwf3M
3. Двухголосая озвучка (данные актёры озвучивали практически все игры РВ, начиная 1998-2001) http://www.youtube.com/watch?v=g8CewNuhQMo
Также были другие актёры, которые озвучили не так много игр. http://www.youtube.com/watch?v=1-ddU09zhBc http://www.youtube.com/watch?v=c-nss7puSp4
Возможные логотипы ("Русская версия")("Русский продукт")
|
|
SquareFun
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 31096
|
SquareFun ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 11 дней)
Добавил лого FireCross, попалось где-то..
Ещё б найти лого Koteuz и Enterity .
|
|
DruchaPucha
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 7850
|
DruchaPucha ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
Korleone2 писал(а):
54720000Респект за инфу! Жаль нет инфы о истории хотя бы одной из контор.
Известно только, что FireCros теритариально находились в Зеленограде. Примерные даты появления. Русские Версии и FireCross - где-то конец 1997, так-как первые переводы, которые появились в конце февраля 1998, были только от этих студий. Golden Leon - конец 1998 года. Все остальные конторы типа Вектор, РГР и.т.д появились в 1999. Самые поздние Kudos и Paradox после 2000. Список неполный, было очень много безымянных студий.
SquareFun писал(а):
Ещё б найти лого Koteuz и Enterity .
Их нету, есть только метки. Котеуз кстати ещё метил переводы от RED Station, это тоже его шарашка.
|
|
DruchaPucha
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 7850
|
DruchaPucha ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
Добавьте инфо для Koteuz. Имя актёра, который озвучивал игры: Евгений Рудой
Оказывается, он ещё и фильмы успел испоганить. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1224394
|
|
mifune's last song
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 264
|
mifune's last song ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
А я-то думал, кто озвучивал игру The Mummy. Оказывается, это был Котеуз)))
|
|
DruchaPucha
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 7850
|
DruchaPucha ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
salem1992 писал(а):
56016178А я-то думал, кто озвучивал игру The Mummy. Оказывается, это был Котеуз)))
А разве есть Мумия от Котеуза? Котеуз сам ничего не озвучивал, игры озвучивал Евгений Рудой. Русперевод/Кудос - издали перевод от RED Station, там "деревянная парочка" озвучивает. http://www.youtube.com/watch?v=7cbFe3D6R9s
|
|
mifune's last song
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 264
|
mifune's last song ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
Цитата:
А разве есть Мумия от Котеуза?
Голос тот же, что и в The Mummy: http://www.youtube.com/watch?v=JCF9Llvh0QM&noredirect=1
|
|
parasiteadam
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 711
|
parasiteadam ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
salem1992, ты ведь шутишь, да?
|
|
mifune's last song
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 264
|
mifune's last song ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
Цитата:
ты ведь шутишь, да?
Клянусь - не шучу. Сонька на даче, как съезжу, запишу видео-пруф.
|
|
DruchaPucha
Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 7850
|
DruchaPucha ·
29-Янв-14 23:21
(спустя 1 сек.)
А причём тут Котеуз? Перевод от RED Station, сам Котеуз входил в состав этой пиратской конторы, но ничего не озвучивал, только переводил.
|
|
|