Redgar-firegorn · 09-Авг-13 15:39(11 лет 4 месяца назад, ред. 13-Апр-14 12:44)
Тетрадь Смерти / Desu n ôto / Death Note Страна: Япония Год выпуска: 2006 Жанр: драма, триллер, мистика Продолжительность: 02:06:00 Режиссер: Шусуке Канеко В ролях: Татсуя Фудживара, Кеничи Матсуяма, Асака Сето, Шигеки Хосокава, Эрика Тода, Сюндзи Фуджимура, Такеши Кага, Ю Кашии, Шидо Накамура, Сота Аояма. Перевод: Многоголосая озвучка Описание: В основном сюжет вертится вокруг студента старшей школы Ягами Лайта, который решил освободить мир от зла с помощью сверхъестественной «Тетради Смерти». Если написать настоящее имя человека в эту тетрадь, то он умрёт. Однако одного имени недостаточно: необходимо знать также и внешность жертвы. Ягами Лайт начинает массовые убийства преступников по всему миру с помощью этой тетради, но его берётся остановить таинственный детектив «L».Перевод Фансаб Альянса[Firegorn Team] Перевод: Redgar-firegorn & Misto_River
Коррекция, Редактирование: Igorek1102
Лирика, оформление: Redgar-firegornОзвучка: творческое объедение Epic Team [url=http:// СПАМ
Роли озвучивали: DakJe, Phobia, Shoker, GreyMoon, Blank, Eva, Zendos, Симбад. Неотключаемые субтитры: Без хардсаба Качество видео: BDRip Формат: MKV Видео: H.264 | 848х480 | 2016 Kbps | 23.976 fps | 8 bit Аудио Rus: AC3 | 448 Kbps | 48 000 Hz | 24 Bit | 5.1 ch | Epic Team Аудио Jap: AC3 | 192 Kbps | 48 000 Hz | 2ch | Субтитры: ass | Встроенные | Перевод: Firegorn Team Надписи - Включены по умолчанию Субтитры: ass | Встроенные | Перевод: Firegorn Team Полные.
Передать в дубляже выразительную особенность и эмоциональность японской и корейской речи довольно сложно, тем более, что в этих странах очень много талантливейших актеров. Поэтому очень многие (из тех, кто не учит языки) предпочитают субтитры.
apexqwerty
Наверное всё дело в шрифтах.
Необходимы следующие шрифты: b52, BenguiatGothicCTT, 05_ZZ Death Note 1.0, DS Goose, Gabriola, Arlekino, Old London
Redgar-firegorn
Спасибо, понравилась и озвучка и субтитры. Все сделано качественно и с душой. Была проделана большая работа, ребята, вы старались и у вас получилось отлично! Даже не верится, что это любительский перевод.
Очень хотелось бы и вторую часть в вашем исполнении посмотреть. Надеюсь, она когда-нибудь появится.
Передать в дубляже выразительную особенность и эмоциональность японской и корейской речи довольно сложно, тем более, что в этих странах очень много талантливейших актеров. Поэтому очень многие (из тех, кто не учит языки) предпочитают субтитры.
Вот щас нихрена не понял. Причем тут японские (корейские и т.п.) субтитры и эмоциональность? Как я понимаю, перевод уже озвучен, зачем еще абракадабра в виде иероглифов, каким образом она помогает осмыслить эмоциональность речи?) Так, включу кэпа и попробую по простому объяснить недоумение:
Субтитры предполагают:
1) Человек плохо слышит, поэтому читает. Тут ясно, это единственная альтернатива осмысления речи героев. Эмоциональность на слух тут ограничена, увы.
2) Перевод не озвучен и есть только в виде субтитров. Тоже понятно, только успевай глазами водить. Плохо для просмотра, зато хорошо для изучения языка.
3) Перевод озвучен, но субтитры на оригинальном языке фильма. Единственное применение таким субтитрам вижу опять-таки лишь для изучения языка. Отсюда у меня вопрос - зачем вам японские субтитры?
Так, включу кэпа и попробую по простому объяснить недоумение:
Субтитры предполагают:
1) Человек плохо слышит, поэтому читает. Тут ясно, это единственная альтернатива осмысления речи героев. Эмоциональность на слух тут ограничена, увы.
2) Перевод не озвучен и есть только в виде субтитров. Тоже понятно, только успевай глазами водить. Плохо для просмотра, зато хорошо для изучения языка.
3) Перевод озвучен, но субтитры на оригинальном языке фильма. Единственное применение таким субтитрам вижу опять-таки лишь для изучения языка. Отсюда у меня вопрос - зачем вам японские субтитры?
Господи! Да многие смотрят фильмы в оригинале с субтитрами на языке оригинала, причина проста и понятна: в переводе смотреть не хочется, а разобрать оригинальную речь на слух не везде получается, особенно если ты с носителями языка никогда не общался. Так понятно?
Озвучка норм.
Фильм больше подростковый, на уровне электроника ,в японском нуаре.
Школоло.
Особенно рвет шаблон контраст поведения взрослых и молодежи.
Фильм снятый по мотивам культового японского аниме. По словам друга (я не смотрел аниме), детали сюжета в фильме отличается от исходника. Парнишка Райт разочаровался в полиции (хотя сам сын полицейского) и решает взять все в свои руки. К нему случайно попадает Тетрадь смерти, и довольно быстро поняв как она действует, он начинает карать убийц,насильников и т.д. Обычная полиция не понимает что происходит и в дело вступает человек-мозг, агент Эл...
Жанр фильма я бы сказал что подростковый детектив, Эл и Райт бодаются друг с другом весь фильм не физически,а пытаются обхитрить, как будто играя в шахматы. Некоторые решения и догадки кажутся невероятными, были и странные моменты. Конкретно говорить не буду, смотрите сами, в целом вполне себе ничего. Для любителей стрельбы и спецэффектов - экшна тут практически нет, крови тоже не помню (все смерти от сердечных приступов). Озвучка классная, перевод не могу судить, я не знаю японский. По игре актеров - взрослые тут для массовки, а подростки... Райт мне не понравился, не хватает в нем харизмы и твердости чтобы так мочить всех. Он похож на самодовольного ребенка, которому в руки попала волшебная палочка, встанет как вкопанный, глаза выпучит и смотрит. Эл другое дело, понравился больше, хорошо сыграл чудака, отстраненный такой Роберт Смит "по-японски", все время поедающий сладости.
Столь популярный сейчас Фудживара, с женоподобным лицом (в некоторых ракурсах кажется, будто это японская девушка), как обычно, "переигрывает". Ну, не вписывается он в игру остальных актёров. Либо они не "доигрывают".