Anti_ghost · 13-Ноя-13 07:30(11 лет 1 месяц назад, ред. 16-Апр-14 18:58)
The young Hitler I knew / Фюрер, каким его не знал никто. Воспоминания лучшего друга Гитлера. 1904–1940 Год: 2009 Автор: August Kubizek / Август Кубичек Переводчик: Л. А. Карпова Жанр: мемуары, история Издательство: Москва: Центрполиграф ISBN: 978-5-9524-4491-1 Серия: За линией фронта. Мемуары Язык: Русский Формат: FB2/RTF Качество: Изначально компьютерное (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 296 Описание: Друг Гитлера, Август Кубичек (August Kubizek, 3 августа 1888, Линц, Австрия - 26 октября 1956, Эфердинг, Австрия), в своей книге рассказывает о будущем лидере Третьего рейха, таком, какого не знали ни его сторонники, ни противники, ни ближайшее окружение. По мере увлечений Гитлера Кубичек представлял его в будущем то великим артистом, то музыкантом, то архитектором и наконец понял, что главным его интересом является политика. Пытаясь найти объяснение главной черте характера Гитлера - необыкновенной твердости во всем, что он говорил и делал, - Кубичек изучает его семью, прослеживает и анализирует поведение и поступки будущего фюрера Германии вплоть до их последней встречи 23 июля 1940 года. Книга снабжена фотоматериалами из архива Адольфа Гитлера, среди них снимки членов его семьи, воспроизведения живописных работ и неосуществленных архитектурных проектов. Молодой Гитлер в толпе, ликующей по поводу вступления Германии в войну, на Odeonplatz в Мюнхене 2 августа 1914 года.
Весьма интересные мемуары. Но вот непонятно, зачем переводить с английского, а не с немецкого оригинала. Многие нюансы теряются, смысл некоторых фраз искажается (проверено на русском переводе "Застольных разговоров Г." с английской версии Тревор-Ропера при сверке с немецким оригиналом).
Anti_ghost
Нет-нет, я имею в виду стенограммы Пикера в штаб-квартире Гитлера, известные как "Застольные разговоры". Они идавались и на немецком ("Hitlers Tischgespräche im Führerhauptquartier"), и на английском ("Hitler's Table Talk"). На русский переводили только тревор-роперовский вариант.
Luthardt
Понятно. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4371604
Должен сознаться, что у меня ко всей этой троице Ропер-Пикер-Крендель отношение одинаковое. Пикер - успешный карьерист на плечах папеньки-сенатора, большую жизнь, в том числе после плена, проведший на чиновничьей работе. Вот не вызывает у меня сомнения, что и как он писал в английском плену.:) Ну не Эрнст Юнгер, в общем. И ещё одно. Воспоминания этого малозаметного, на фоне знаменитых генералов и рейхсминистров, субъекта разом-залпом как по команде?, опубликовало сразу несколько издательств и с тех пор, с начала пятидесятых, так и тянется судебное разбирательство по правообладанию.
Anti_ghost
По поводу лондонского журналюги Кренделя с Вами солидарен, чистой воды холуй победителей. С Пикером сложнее, в свое время я очень пристально изучал вопрос аутентичности стенограмм из штаб-квартир Гитлера, информация на этот счет противоречивая. По всей видимости, субстанциальное ядро этих стенограмм все-таки подлинное (т.к. много соответствий с полностью подлинными источниками), но и искажения/неаутентичные вкрапления нельзя со 100-процентной уверенностью исключить (на это намекает, в частности, Криста Шрёдер в своих мемуарах). В общем, крайне затруднительное источниковедение...
Luthardt
Это очень интересно! Я-то сужу о "Разговорах" основываясь на восприятии скорее ментальном. Стиль. Такому человеку как Пикер я бы не верил ни на грош.
Конечно, вы правы, что
Цитата:
субстанциальное ядро этих стенограмм все-таки подлинное
Наверняка. Но это основа-ткань. А Бог ведь в деталях.
Вспомнилась известная фраза Николая II " Боже, умири Россию", искажённая берлинским еврейским издательством Гессена (на трекере есть их Архив русской революции) на "Боже, усмири Россию".
По поводу источниковедения. Вообще, я всё больше согласен с Гумилёвым и Геноном по поводу источников. Столько уничтожено архивных материалов, сколько вброшено и откорректировано. Да и то, что есть... Смоленский архив, похоже, вернули в РФ только для того, чтобы поглубже от всех спрятать. 10 лет как в РФ находится и как-то это незаметно по выходящим работам. Если только я не упустил что-то.
Подход исследователя-инквизитора следователя, уровня Генона, Эволы и Гумилёва, представляется наиболее плодотворным.
По этой причине програмную книгу Дегрелля https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4549119 я выложил в оригинале. Виктория Ванюшкина сделала её перевод, но, кажется, он не был опубликован. Что-то совсем неладно с переводами Дегрелля в РФ.