|
Chairman72
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 128
|
Chairman72 ·
29-Сен-13 21:50
(12 лет назад)
fumr писал(а):
60981310спасибо, почитаем. надеюсь, перевод не подкачает.
PS
для тех кто ищет что-то почитатьиз зарубежного рекомендую рэй олдридж. трилогия "контракт на фараоне". https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1694746
хотя тут и мало космических сражений, но делу это не вредит )
читать СТРОГО в переводе слуцкой.
Про Слуцкую, полный бред.
И в том же топе все доказательства.
Приведите хоть один абзац, где Слуцкая лучше.
|
|
Резачелло
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 1604
|
Резачелло ·
01-Окт-13 21:30
(спустя 1 день 23 часа)
пробовал читать - розовые сопли
из космооперы сделали дамский роман
действия мало, больше базары и описание политических разоборок
сам герой хромоногий инфантильный сопляк тоже не вызывает симпатии
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
02-Окт-13 14:33
(спустя 17 часов)
Резачелло писал(а):
61101182сам герой хромоногий инфантильный сопляк
Ни хрена себе сопляк! Конечно, не какой-нибудь Джон-Длинный Меч (Хер), а вполне себе нормальный человек. Видел я таких на боевых (Длинных мечей, в смысле) - обсирались под первым же обстрелом. А обычные пацаны - держались. Так что и в этом плане Буджолд - реалистична.
|
|
Shved-)
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 614
|
Shved-) ·
11-Окт-13 15:12
(спустя 9 дней, ред. 11-Окт-13 15:12)
Осколки чести и Ученик Воина - одни их моих любимых книг.
А кто переводчик? Читал от АСт - на бумаге покупал - очень нравилось.
Ksety писал(а):
57040098Меня мама заставила начать читать Форкосигана когда мне было лет 12. Я думаю что в то время эти книги помогли мне сформировать свою личность. )))) фактически я теперь кождый год всю серию перечитываю.. Правда пропускаю некоторые книги (например Ейтоса)
Она Мастер )
Мне тоже не понравилась "Этан с Планеты Эйтос" (Планета Геев - разрыв шаблона=))) и еще "Цетаганда" - в ней много про политику и какой то детектив что ли, скучно было. . .
Еще не знал, что Оказывается использовались русские имена, это что значит она под Барраяром имела ввиду Россию (или Советский Союз)?
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
12-Окт-13 15:34
(спустя 1 день)
Anter86 писал(а):
61230972это что значит она под Барраяром имела ввиду Россию (или Советский Союз)?
Нет, просто Барраяр заселяли выходцы из разных стран. Если не ошибаюсь, у них было 4 государственных языка - английский, французский, русский, греческий. А в период изоляции наиболее употреблявшимся был русский.
|
|
Lucifer-1987
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 810
|
Lucifer-1987 ·
31-Окт-13 21:20
(спустя 19 дней)
Обновление 31.10.13
Замена переводов
02. Барраяр Перевод: Татьяна Л. Черезова
04. Игра форов Перевод: И. Ф. Дернов
05. Цетаганда Перевод: Н. К. Кудряшов
07. Братья по оружию Перевод: Татьяна Л. Черезова
08. Границы бесконечности Перевод: Татьяна Л. Черезова
13. Дипломатический иммунитет Перевод: Ольга Г. Косова
14. Криоожог Перевод: Сергей Владимирович Лобанов
|
|
neko-sama
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 799
|
neko-sama ·
04-Ноя-13 00:01
(спустя 3 дня)
Lucifer-1987
И, что, они корректнее?
|
|
grayx
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 9
|
grayx ·
10-Ноя-13 23:03
(спустя 6 дней, ред. 10-Ноя-13 23:03)
Anter86 писал(а):
61230972Мне тоже не понравилась "Этан с Планеты Эйтос" (Планета Геев - разрыв шаблона=))) и еще "Цетаганда" - в ней много про политику и какой то детектив что ли, скучно было. . .
Еще не знал, что Оказывается использовались русские имена, это что значит она под Барраяром имела ввиду Россию (или Советский Союз)?
ну здесь опять дело в корявом переводе
Ethan of Athos - Athos здесь означает Афон, что отсылает нас к горе Афон на котором находится мужской монастырь
Код:
Одним из самых известных обычаев монашеской горы Афон является запрет на въезд женщинам и животным женского пола.
кому интересно, вот небольшая статья Анатолия Вассермана, который провел исследование, о том, как же все таки стоит переводить Буджолд:
http://bujold.lib.ru/buj_vass.htm
|
|
lavanda2000
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 102
|
lavanda2000 ·
11-Ноя-13 08:08
(спустя 9 часов)
Спасибо огромное, скачаю "Союз капитана Форпатрила" и начну читать серию по третьему кругу! Такое не надоедает!
|
|
sandro11
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 3
|
sandro11 ·
30-Ноя-13 16:00
(спустя 19 дней, ред. 01-Дек-13 23:27)
Спасибо - бумажное собрание у меня полное, но переводы вот именно что разные, да (одно из первых полных изданий по "Дипломатическую неприкосновенность" включительно) - уже зачитано до дыр, так что перечитаю по сто восемнадцатому разу в прогрессивном электронном формате. )))
И удобнее таки с собой планшет таскать чем кучу книг на тележке, да - особенно с циклами о Майлзе Форкосигане и Хонор Харрингтон. =) З.Ы.
Да насчет переводов Жоржетты - да, учитывая ЧЕТЫРЕХЯЗЫЧНОСТЬ как минимум на Барраяре и англоязычность самой автора Барраярского цикла - не стОило так уж демонстративно русифицировать перевод имен... Из Элен, к примеру, Елену делать, из Ури - Юрия ( Yuri - как оно обычно и проговаривается на инглише, родном языке Буджолд). Гай Аллегре ( Guy Allegre) превратился в Ги Аллегре - но по аналогии Гай Ричи (Guy Ritchie) и Гай Фокс (Guy Fawkes) - никоим образом вроде не попадалось в русской транскрипции переводов с англоязычных авторов варианта этого имени как "Ги", и все таки не франкоязычная же автор Буджолд, помилуйте...
При всем этом (выше и нижеизложенном) - основного героя Айвена ( Ivan) вот переводчица почему-то не тронула - а почему, собственно ? Айвен - и есть натуральный русопетский Иван; сам же герой при знакомстве с девушками на Комарре прохаживался насчет перевода своего имени как "Джон"... 
" Архипелаг Джексона" - появился как " Единение Джексона"... Аут-леди и аут-лорды превратились в " хаутов" - хорошо что гемы не превратились в " гхемов", "h" вообще-то в транскрипции обычно опускается - возьмите "от кутюр" хотя бы... Из нормального АСТовского " суперпентотала" сделали какой-то фаст-фуд " фаст-пенту" - ваще полстраницы голову ломал, что за новшество...  Имперская столица Форбарр-Султан стал женского рода, Форбарр-Султан а... Ну теперь понятно, по чьей вине Киев стал не отцом, а матерью городов русских - все трудности перевода... 
Ну за сами переводы не скажу конечно, у Жоржетты и правда не худшие по стилю - но линейки имен, названий и географии лучше бы придерживаться как в предыдущих сериях АСТ, а не умничать, имхо. Тем паче что и в онлайн-историю уже входят канонические переводы имен собственных - там http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%D0%BE_%D0%A4%D0%BE%D1%80%D...0%BD%D0%B0%D1%85 хотя бы справлялись что ли, ну и по связанным ссылкам по Барраяру там же - чтобы стиль серии не ломать...
Либо и "Айвена, идиота этакого", переименовывать в "Ивана-дурака" - раз уж такое принципиальное русофильство.
|
|
Chairman72
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 128
|
Chairman72 ·
12-Дек-13 10:53
(спустя 11 дней)
neko-sama писал(а):
61564312Lucifer-1987
И, что, они корректнее?
Присоединяюсь к вопросу.
Если там "воры" и Катерины с Иванами, то буду беречь прежние переводы.
|
|
Shved-)
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 614
|
Shved-) ·
12-Дек-13 23:31
(спустя 12 часов)
sandro11, советовал бы купить электронную книгу, от ней будет зрение меньше портиться чем от планшета.
|
|
ab4
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 7
|
ab4 ·
08-Янв-14 21:10
(спустя 26 дней)
Книги пронумерованы в порядке написания.
Может, кому будет интересен хронологический порядок вселенной Барраяра: -1. «Плетельщица снов»
0. «В свободном падении»
1. «Осколки чести»
2. «Барраяр»
3. «Ученик воина» («Солдат-недоучка»)
4. «Игра форов»
5. «Цетаганда»
6. «Этан с Афона» («Этан с планеты Эйтос»)
7. «Братья по оружию»
8. «Границы бесконечности»:
а) «Горы скорби»
б) «Лабиринт»
в) «Границы бесконечности»
9. «Танец отражений»
10. «Память»
11. «Комарра»
12. «Гражданская кампания» («Мирные действия»)
13. «Подарки к Зимнепразднику»
14. «Дипломатический иммунитет»
15. «Союз капитана Форпатрила»
16. «Криоожог» Имхо в таком порядке читать интереснее.
|
|
ZERATUL-1000
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 432
|
ZERATUL-1000 ·
13-Янв-14 14:31
(спустя 4 дня, ред. 13-Янв-14 14:31)
Nashka-CrowN писал(а):
54776538А лучше, конечно, Юрии, Катерины, Сергеи и Василии...
Это ж, худо-бедно, англоязычная в оригинале космическая фантастика, а не сборник русских народных сказок...
Во-первых, в этой вселенной чётко и конкретно написано, что на первом корабле прилетели РУССКИЕ, НЕМЦЫ И ГРЕКИ!!!
Во всей серии упоминаются и русские имена, и "барраярский русский государственный язык", равно как и греческие и немецкие, хотя меньше.
Во-вторых, не надо портить оригинальные имена, если это не "говорящие имена/фамилии" типа Молчалин, Пришибеев... А здесь они не говорящие.
Даже шутка про фор=вор там ЕСТЬ!!! Единственную трудность вызывает фамилия Воробьёв, здесь уже разобрали этот случай. Насчёт того, что иностранцы, дескать, не умеют писать славянские имена - не согласен. Не умеют что? ПРИВЫЧНУЮ транслитерацию, и то только для чувака, списанного с Калигулы, по кличке Безумный, а по имени Uri. А точно ли он был Юрий, по авторскому замыслу? Ведь там есть ещё немцы и греки. Есть ещё и сознательный авторский замысел... И просто игра слов... Например я частеньки именую себя Wladimir при общении с иностранцами - чтобы отличаться
Chairman72 писал(а):
60579827В данном цикле "экзотические" имена звучат намного лучше привычных русскому языку.
Не знаю с Марусей, Екатериной, Людмилой и Воробьевым было бы настолько интересно читать? Думаю нет. Мое мнение.
типичное мнение воспитанного на ЗАПАДНОЙ фантастике человека, увы. Видать, ни Звягинцева, ни Ливадного, ни Снегова, ни Павлова вы и в руки не брали.
sandro11 писал(а):
61931053Либо и "Айвена, идиота этакого", переименовывать в "Ивана-дурака" - раз уж такое принципиальное русофильство.
тю. а наоборот - это англофильство.
Olaffson писал(а):
54118299Razielsoul
А вот зря отечественных авторов игнорируете. К примеру, одна из лучших космоопер советского периода - Сергей Снегов - "Люди как боги". Кстати, трилогия ("Люди как боги", "Вторжение в Персей", "Кольцо обратного времени"). Многим современным отечественным до неё ой как далеко...
Сергей Лукьяненко - "Звёзды - холодные игрушки" (дилогия)
На самом деле наших авторов, пишущих космооперы или просто космическую фантастику - много, но ограничусь вышеназванными.
Отличная космоопера у Вернора Винджа - эдакий условный цикл "Фам Ньювен" ("Глубина в небе" и "Пламя над бездной"). Хотя эти романы написаны в другом порядке, но читать их можно (и даже лучше) именно в этом. Недавно на западе вышло прямое продолжение "Пламени над бездной" - "Дети небес", но перевода пока нет, хотя работы ведутся.
Посмотрите еще Дэна Симмонса - тетралогия "Песни Гипериона" ("Гиперион", "Падение Гипериона", "Эндимион", "Восход Эндимиона", рассказ "Сироты Спирали")
Так же хорош цикл-космоопера Питера Гамильтона - "Пришествие ночи" (6 книг, хотя на самом деле это трилогия)
Обратите внимание на Д. Брина и его цикл "Возвышение" (6 книг)
Ну, для начала, думаю, хватит.
Добавлю к списку еще такого автора как Йэн М. Бэнкс (именно с литерой "М" в имени, без неё Бэнкс пишет мэйнстрим) с его циклом "Культура" (около десятка романов, которые можно (почти) читать отдельно), отдельный роман "Алгебраист".
Снегов нравится, Лукьяненко не очень (Единственное произведение, которое впечатлило - "Линия грёз"). Виндж - обалденная интеллектуальная проза в сочетании с экшеном.
Жэн Симмонс - хорошо, но мне надоело. Завяз в цикле "Космическая морская пехота" - солдафонская бытовая проза, ИМХО. Более 5 романов прочесть сложно.
ПИТЕРА гамильтона ещё не читал, спасибо за наводку! Брина тоже не читал - аналогично.
============
теперь я посоветую, что я читаю:
Василий Звягинцев. Рекомендую к прочтению серию "Одиссей покидает Итаку", вторую серию, там где "Дырка для ордена" уже не так рекомендую - я застрял на "скорпион в янтаре" - ИМХО, автор стал более попсовым.
Сергей Павлов - очень хорошая НФ, хотя слегка затянуты психолгично-мелодраматические линии.
Сергей Снегов - уже писали.
Андрей Ливадный - очень хорошая боевая НФ. Взято всё лучшее от крутой космической боевой фантастики. Масштабные сражения как в "Звёздных Войнах", интересное раскрытие героев, культурный литературный русский язык без мата и слэнга, многие фишки из творчества Нортон и азиатской НФ-вселенной Battletech. Стилистически похоже на Андрэ Нортон и Роберта Хайнлайна (только не так много графоманства, как у Хайнлайна). Единственный минус писателя - избыточное количество книг: уже не успевает придумывать, чтобы было интересно. Прочитал около 50 книг из около 100 всего, и пока бросил.
Владимир Васильев - приключенческая лёгкая фантастика, местами с закосом под морально-этическую сагу, хотя и небольшим.
Василий Головачёв - местами заумен, местаме очень интересен.
Эдмонд Гамильтон и Ли Брэкет - супружеская пара фантастов золотого века НФ в США. Очень много хороших произведений. Кстати, Ли принимала участие в создании "Звёздных войн". Есть мнение, что Лукас назвал Люка в честь себя, а Лею - в честь Ли Брэкет.
Андрэ Нортон - одна из самых интересных писательниц в мире. Очень много приключенческих произведений в жанрах НФ, фентези и на стыке жанров. Некоторые произведения, будь они написаны сейчас, в эпоху видеоигр, назывались бы "геймерской фантастикой".
Тимоти Зан - мастер космического вестерна и хорошей космооперы.
Алан-Дин Фостер - многообразный фантаст, как и Нортон. Вместе с Заном также принимали участие в создании сюжета "Звёздных войн"
Пол Андерсон - очень интересный многообразный писатель. Самые известные циклы: оп патруле времени и о торговце Ван Рийне.
Харланн Элиссон - разноплановый прозаик, не только фантаст, друг Азимова. Участвовал в создании сюжета "Терминатор-1,2", полностью создал сюжет игры "Fallout" по своему же произведению "мальчик и его собака".
Филипп Дик - мастер крутого психологического НФ-жанра и робокалипсиса.
|
|
Pollytheparrot2
 Стаж: 13 лет Сообщений: 32
|
Pollytheparrot2 ·
30-Янв-14 12:45
(спустя 16 дней)
Замечательные книги, весь Барраярский цикл (про космос) и Шалион (фентези).
|
|
Relic74
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 4
|
Relic74 ·
24-Фев-14 21:36
(спустя 25 дней, ред. 24-Фев-14 21:36)
Первый раз читал в бумажном варианте. Потом узнал о проекте "Переведём Буджолд заново!". Люди старались качественно перевести. Там большинство книг переведено. Курирует (по крайней мере раньше, Анна Ходош) Тот перевод мне нравиться, не знаю, почему пишут, что ужасно. Мне кажется, что более дословно. И Этан всё-таки с Афона. Перевод Черезовой оставил, как альтернативный на любителя.
|
|
Vilmathiel
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 8
|
Vilmathiel ·
20-Апр-14 16:19
(спустя 1 месяц 23 дня, ред. 20-Апр-14 16:19)
Громадное спасибо автору за раздачу, очень полюбился мне автор произведений. Думаю, что не только я, но многие другие (если не все) начинали именно с "Барраярского цикла", но и другие книги у автора неплохие, и что еще отдельно радует нету погружения в модные для западных авторов темы однополой любви, если взять того же Коула Аллана, он даже в Стэна умудрился его достаточно много напихать. Мне кажется, что было бы неплохо улучшить раздачу выдачей разных вариантов перевода, каковые есть у автора или которые можно найти (у меня вроде есть некоторые версии разных переводов, могу при необходимости подкинуть) понимаю, конечно, что автор как ни странно человек :-), но если найдется время собрать и как то это все структроризировать и выложить это будет очень и очень хорошо!
|
|
pyck
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 24
|
pyck ·
01-Май-14 17:37
(спустя 11 дней, ред. 01-Май-14 17:37)
Многие интересуются почему Иваны и Юрии. Дело в том что Луис действительно описывала Барраяр как Россию и понять это можно читая оригинал - ей кто-то усиленно подсказывал как что вообще в союзе происходило но судя по именам это был ктото из польши или чехословакии - я подозреваю что это были ее видимо многочисленные родственники...
А так да. В оригинале так и написано VORkosigan, VORpatrill, VORbarra- ничто не напоминает? Каста Форов... Когда переводили их в 80-е естественно переводчики смеялись (а возможно корежились) ну и поменяли всего лишь одну букву в начале - получились красивые ФОРы... Что собственно и произошло за последние лет так 20-30... ИМХО строго))) А почитайте господа Сергея Тармашева - его цикл про Тринадцатого - вот что меня лично поразило!!! Умничка мужик - если это он писал!!!
|
|
ZERATUL-1000
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 432
|
ZERATUL-1000 ·
20-Июл-14 22:50
(спустя 2 месяца 19 дней)
pyck писал(а):
63787815Дело в том что Луис действительно описывала Барраяр как Россию и понять это можно читая оригинал
не особо. нет там простой кальки со ссылками на историю, даже близко.
pyck писал(а):
63787815В оригинале так и написано VORkosigan, VORpatrill, VORbarra- ничто не напоминает? Каста Форов... Когда переводили их в 80-е естественно переводчики смеялись (а возможно корежились) ну и поменяли всего лишь одну букву в начале - получились красивые ФОРы...
тоже не совсем так. там же очевидно совершенно 5-язычное общество: русские, немцы (volkswagen, vor), англоговорящие (в английском и немецком буквы f,v взаимообратны), франкоговорящие, грекоговорящие. Например, ФорРатье можно читать Ратье, Ратьер, Рутгер (с натяжкой, хотя сам герой указывает на "германичность" своей фамилии в разговоре с Ляпис-Лазурь в последнем романе). А лично у меня слово "Фор" ассоциируется с "foresail" или "forward", т.е., намёк на то, что форы - движущая сила барраярского общества.
|
|
alch3mist
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 275
|
alch3mist ·
02-Фев-15 22:35
(спустя 6 месяцев)
Раз уж здесь активно подсказывают космосаги: в своё время, когда закончились все книги о Форкосигане, преодолеть ломку помогла найти находка серии о "Торговом балансе" Шэрон Ли и Стива Миллера. Жаль, что книг всего с десяток.
|
|
KilaSelaishin
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 2
|
KilaSelaishin ·
12-Мар-15 20:04
(спустя 1 месяц 9 дней)
Читал весь цикл несколько раз. в детстве юности и уже совсем взрослым)) практически все книги вызывали восторг) Ну кроме Этан с планеты эйтос) Одно из самых лучших произведений что я когда либо читал в фантастическом жанре
|
|
ynfk
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 15
|
ynfk ·
14-Апр-15 23:57
(спустя 1 месяц 2 дня, ред. 14-Апр-15 23:57)
Relic74 писал(а):
63081600Первый раз читал в бумажном варианте. Потом узнал о проекте "Переведём Буджолд заново!". Люди старались качественно перевести. Там большинство книг переведено. Курирует (по крайней мере раньше, Анна Ходош) Тот перевод мне нравиться, не знаю, почему пишут, что ужасно. Мне кажется, что более дословно. И Этан всё-таки с Афона. Перевод Черезовой оставил, как альтернативный на любителя.
Это-то и ужасно 
Хороший литературный перевод не должен быть дословным. Его задача - передать смысл (включая юмор, подтексты и намёки) а не просто сделать подстрочник, заменив английские слова на русские.
А переводов Барраярского цикла, способных передать юмор и игру слов оригинала в полной мере, я, к сожалению, не видел.
ZERATUL-1000 писал(а):
тоже не совсем так. там же очевидно совершенно 5-язычное общество: русские, немцы (volkswagen, vor), англоговорящие (в английском и немецком буквы f,v взаимообратны), франкоговорящие, грекоговорящие. Например, ФорРатье можно читать Ратье, Ратьер, Рутгер (с натяжкой, хотя сам герой указывает на "германичность" своей фамилии в разговоре с Ляпис-Лазурь в последнем романе). А лично у меня слово "Фор" ассоциируется с "foresail" или "forward", т.е., намёк на то, что форы - движущая сила барраярского общества.
Никоим образом.
В английском F это Ф, а V это В
В немецком обе это Ф (но заимствованные слова могут читаться по правилам языка-оригинала)
Для английского читателя vor никаким образом не может спутаться с for
Хотя в целом с устоявшимся переводом их как форов - я согласен. Путаница с ворами там решительно не к месту. А вот дерусификация имён - таки зло.
Vorrutyer, конечно никаким Форрутгером быть не может, но вот на голландскую фамилия Rutyer слегка похожа... Так что Форратьер либо Форрутьер, в зависимости от того англизировать фамилию или "голландизировать"
KilaSelaishin писал(а):
67155584... кроме Этан с планеты эйтос) ...
Там концовка слегка странная и нелогичная. А так - очень даже приятная книга, как по мне.
|
|
Балмарин
 Стаж: 10 лет 11 месяцев Сообщений: 285
|
Балмарин ·
24-Май-15 14:38
(спустя 1 месяц 9 дней, ред. 21-Июн-15 09:40)
Почему-то показалось, что "Криоожог" принадлежит не перу Буджолд. Книга действительно значительно слабее всех остальных. И даже никакой перевод не спасёт. А вообще - блестящий цикл! Но у меня есть весь "на бумаге". Обычно не читаю женщин-фантастов. Но Буджолд сразила с первых страниц первого романа. Это Фантастика высокого класса. Психология человека, психология боя, психология человеческих отношений - высший пилотаж. Армия изнутри - шикарно. Спецслужбы изнутри - изобретательно и достоверно. Батальные сцены - нет вопросов. Политика - остроумно, блестяще, саркастично. Детективная составляющая некоторых романов - отлично. Юмор не примитивный, не натужный, по месту и по делу. Герои - не картонные, не глянцевые, очень запоминающиеся. Просто люди со всеми их достоинствами и недостатками. Динамика, приключения, авантюра - всё есть в этом цикле. Главный герой предельно необычен. Да и вообще, согласитесь, не так уж часто авторы получают несколько премий Хьюго за книги одного цикла. Перечитано полностью больше десяти раз. Если кто ещё не читал - завидую белой завистью. Какое роскошное чтение ждёт человека!
|
|
pilagra
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 316
|
pilagra ·
22-Июн-15 18:56
(спустя 29 дней)
Вот сколько ни пытался читать SciFi женского написания - всегда туфта.
Буджолд - просто исключение из правил - чистейший бриллиант!
"Барраяр" - ну словно сам там побывал и все увидел!
Долгих Вам лет жизни, Лоис! ----
Хе, а я-то думал, что это только мне пришло в голову глобальным реплейсом строк в редакторе заменять все эти дегенератские "Катриона", "Ройк", "Петер" на нормальные имена при чтении. А кто не додумался - попробуйте, не пожалеете, в пару кликов ведь делается. Как встретили такое непотребство - выделяем мышкой, <Ctr>+<F> или <Ctr>+<R>, заменить то на это, галочку "во всем файле". Читать как-то сразу уютнее становится.
----
|
|
alex-celly
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 452
|
alex-celly ·
25-Ноя-15 15:58
(спустя 5 месяцев 2 дня)
Тут трэшеперевод бумажного издания?
Ну ладно, будет для коллекции.
Жоржетта всё же намного адекватнее переводит.
|
|
fuzzyler
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 108
|
fuzzyler ·
02-Фев-16 23:30
(спустя 2 месяца 7 дней)
Ужоснах. Люди недовольны Буджолд - мало экшена... Рукалицо. Пусть кино смотрят. Боевики, например.
В более последних романах у Буджолд начали много места занимать сексуальные сцены. Я так думаю - если автор считает это нужным/правильным - надо или уважать ее мнение, или читать только тех, кто соответствует требованиям читателя. Щитаю - второй вариант проигрышный и свидетельствующий о косности ума читателя. По крайней мере, в случае с Буджолд - она имеет очень выверенное чувство меры и уместности, в отличие от некоторых.
Насчет того, что "Криоожог" - слабый роман, что не принадлежит перу Лоис.. Что за чушь.. По-моему, люди, это писавшие, выдают собственные ЛИЧНЫЕ вкусы и представления за истину в некоторой инстанции. Нет, не в последней, что есть хорошо. Поскольку говорит о том, что люди еще готовы переосмысливать вводные.
Кстати, все чаще возникает мысль, что нужно перечитать писательницу в подлиннике, ибо качество официальных переводов неуклонно падает. Язык у Буджолд достаточно ясный. Когда не мог дождаться выхода "Дипломатической неприкосновенности" в переводе, прочел на английском. Именно тогда впервые явно осознал несоответствие имен в переводах (или, наоборот, СООТВЕТСТВИЕ). До того только Айвена в шутку называл про себя Иваном.
Тут, кстати, в рекомендациях что читать, поминали Питера Гамильтона. Перевод - ужос полный. Переводили не менее трех разных человек (сейчас посмотрел - аж шесть), ни грамма не согласовывая имена, названия и термины. Вменяемым из них являлся только один - как в плане знания языков, так и в плане представлений о физике. В результате Fusion Drives на протяжении книг называют тремя разными терминами (приводы плавления, приводы слияния и - все-таки! - термоядерные двигатели). И так далее, и тому подобное..
|
|
Резачелло
 Стаж: 13 лет 5 месяцев Сообщений: 1604
|
Резачелло ·
03-Фев-16 23:01
(спустя 23 часа)
Цитата:
поминали Питера Гамильтона
дааа, над наши переводилы тут поглумились с особым цинизмом
|
|
fuzzyler
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 108
|
fuzzyler ·
20-Мар-16 08:43
(спустя 1 месяц 16 дней)
Резачелло
Да уж.. Пару сцен сверял с исходником, чтобы уточнить понимание происходящего. ))
|
|
Dimka2010
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 461
|
Dimka2010 ·
15-Май-16 12:54
(спустя 1 месяц 26 дней)
ZERATUL-1000
спасибо за такой разбор писателей.
очень хорошо всё расписал!
некоторых авторов читал, некоторых ещё предстоит.
спасибо за наводку.
|
|
vinni777
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
vinni777 ·
01-Ноя-16 22:06
(спустя 5 месяцев 17 дней, ред. 01-Ноя-16 22:06)
Интересно когда появится новая книга в переводе. «Gentleman Jole and the Red Queen» (2016)
|
|
|