Собрание сочинений Год выпуска: 1991-1994 Автор: Рэй Олдридж / Raymon Huebert Aldridge Жанр: Боевая фантастика Научная Фантастика Издательство: Разные Формат: fb2 Качество: eBook (изначально компьютерное) Описание: Американский писатель-фантаст, подписывавший свои произведения сокращенным именем «Рэй Олдридж». А о его жизненном пути известно крайне мало. После службы в армии занялся гончарным делом. Работал в Лас-Вегасе, Хантсвилле (Алабама), где тогда жили его родители, в глуши западного Теннеси, где единственным предприятием была фабрика по изготовлению гробов, затем на побережье Мексиканского залива во Флориде, где вскоре и осел. Испытал влияние покойного суданского гончара Сиддига Эль-Нгуми (Siddig El' Ngoumi). Не достигнув особых художественных и деловых успехов, Олдридж вместе с женой, прекрасно владевшей стеклорезом, занялся изготовлением научно-фантастических витражей, а когда ему надоело медленное умирание с голода, он вполне логично обратился к ремеслу писателя-фантаста. Но так как он никогда не был профессиональным писателем, после относительного успеха он вернулся к своей основной профессии — художник, специализирующийся на керамической и фарфоровой скульптуре. Сейчас его глиняная и фарфоровая посуда ручной работы, а также дверные ручки под заказ (кстати, многие с НФ мотивами) продаются через Интернет. Первое выступление в прессе — фантастический рассказ «Click», который был опубликован в антологии «Л. Рон Хаббард представляет писателей будущего» за 1986 год. Его перу также принадлежит психоделический космический боевик — трилогия «Освободитель», в которой действие происходит в технически совершенной галактической цивилизации, но гигантская корпорация «Лига Искусств» тысячелетиями контролирует узаконенную работорговлю. И в этом мире приходится бороться за свою жизнь и испытать страшные испытания, профессиональному убийце Руиз Аву, сознание которого контролирует смертоносная сеть-ловушка. Являясь агентом Лиги, прибыв на планету Фараон, один из питомников работорговцев, он вскоре начинает бороться с теми, кто занимается продажей себе подобных. В «Механическом Орфее» герой вступает в поединок с всесильным культом смерти, который жаждет мучительной гибели людей, а власть его столь безгранична, что даже Лига искусств бессильна перед ним. Кроме этих трех романов в течение десятилетия он опубликовал два с половиной десятка рассказов, после чего Рэй Олдридж перестал издаваться. Правда, в 2002 году в журнале «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» вышла новая повесть автора — «Soul Pipes», а также был обещан новый его роман из цикла «Освободитель». Но пока что на этом всё. Список книг: 1. Контракт на Фараоне
2. Император всего
3. Машина-Орфей Доп. информация: Книги выкладываются в двух переводах. Наиболее удачным на мой взгляд является перевод Слуцкой. Но рядом предложен вариант перевода Кузнецовой и Ехилевской.
Отличная вещь!
И ведь удивительно, что эта трилогия единственное большое произведение писателя (остальное маленькие рассказы). Как жалко, что его основной профессией осталось гончарство.
Настоятельно рекомендую ценителям англо-американской фантастики, да и фантастики вообще. Один из редких, подлинных шедевров (ИМХО). Для получения удовольствия от прочтения - перевод д. б. только от Слуцкой (или лучше в оригинале).
Мда... почитал хвалебные отзывы и загорелся почитать.Боже что за нудятина ! Какая это боевая фантастика очнитесь ! Это скорее авантюрный роман.Уже слышу возражения, как же ведь тут иногда стреляют! Ага стреляют, и до неприличия редко, но где масштабные,ладно пусть не масштабные а хоть какие то боевые действия, где наконец солдаты.Зато этот пресловутый убийца которого все подряд считают,причем незаслуженно, крутым чуваком рефлексирует по поводу и без повода Раздражает его ПОСТОЯННАЯ беспомощность да и просто глупость
Мне к тому же не понравился мир будущего описанный автором я бы назвал его био-панк. Мир выгребной ямы где копошатся разные мерзкие твари.Да и пусть бы! Но для романа про крутого наемного убийцу и пан-галактического агента в нем не хватает простите "Яиц" да и просто здорового цинизма. И мне действительно жаль людей которые считают шедевром этот мусор.
Спасибо раздающему, если купил бы это то рвал бы на себе волосы
"Он переоделся в причудливые одежды продавца змеиного масла, многоцветные слои разрезанных на полоски и заплетенных в косички тканей, поскольку он исходил из принципа, что самый дикий наряд иногда бывает самым лучшим камуфляжем. Он обнаружил, что глаз бескритично скользит по деталям диковатого зрелища. Он был уверен, что никто не опознает в нем чужака из другого мира. Он поздравил себя с тем, что его татуировки очень искусны, что его собственные медная кожа и черные глаза очень походили на природные цвета фараонцев. Он надел на пальцы полдюжины дешевого вида серебряных колец. Это были микроприборы, с помощью которых он мог бы творить небольшие иллюзии, которые были частью обязательных социальных ритуалов на Фараоне. Он подвел глаза сурьмой, наклеил мушку на щеку и прикрепил серьги из серебра и агата."
"Он пробрался сквозь «Вигию» к воздушному шлюзу. Стоя в шлюзе, он отдал кораблю последние распоряжения. Он в последний раз втянул в ноздри запах пангалактической цивилизации: металл-пластик-озон, машинное масло и дезинфицирующая жидкость. Он взял одноразовый респиратор и набор горных крюков-кошек из шкафчика." Он, он, он, и еще 100500 раз ОН. Это невозможно читать. Просто невозможно, я старался, хотелось почитать фантастику в кои то веке. Перевод Слуцкой. И это самый лучший перевод? В общем мне было даже интересно, тем более столько хвалебных отзывов, но настолько косноязычное изложение просто убивает. Бросил.
Если уж это такая мега-культовая вещь для многих людей, то почему ее не переведут нормально? Переводчик помимо знания языка оригинала должен быть мастером своего языка. Это важно.
ошибки, возможно, есть. но имхо в данном случае это значит за деревьями леса не видеть )
это я к тому, что я не лингвист и не учитель, проверяющий изложение, а обычный читатель, которому нужно чтобы у него в воображении появился живой и красочный, захватывающий мир. слуцкой это удалось, мне огрехи не помешали получить удовольствие. в отличии от второго перевода, который не смог дочитать вообще. вообще, это одна из немногих зарубежных книг, которую я перечитываю. время от времени.
Спасибо, что напомнили! Хоть есть на бумаге, но качну для коллекции.
fumr писал(а):
37791790про перевод - согласен. слуцкая лучше.
Samfir писал(а):
Для получения удовольствия от прочтения - перевод д. б. только от Слуцкой
Да вы чего ребята? Вы вообще читали ОБА перевлода или повторяете чьи то слова???
Начал со Слуцкой, и понял, что не могу читать ТАКОЕ. Как хорошо, что первый раз 20 лет назад читал в другом переводе. Пожалуйста с первых строк: Слуцкая:
Цитата:
В приглушенном красном свете Уровня Зверятников искатели наслаждения толкались тесно возле Руиза Ава, море одичалых глаз, слюнявых ртов, скользких от пота тел. Он осторожно пробирался сквозь грохот и вонь. Его защищал хаос. В этой тесной толкотне кому заметить Руиза Ава, кому донести на него его хозяевам?
Мысль о том, что его обнаружат, заставила дрожь пробежать по его спине, кожа покрылась мурашками. Следователи Лиги Искусств спросят:
— Руиз Ав, скажи нам: что именно делал ты на Дильвермуне? Какой злой умысел привел тебя в логово Накера Учителя, печально знаменитого уловителя умов, объявленного вне закона?
И еще:
— Руиз Ав, как это получилось, что ты оказался там так скоро после того, как получил свою сеть? Скажи нам, Руиз Ав.
Руиз никак не мог придумать объяснения, которое удовлетворило бы этих мрачных людей. Он представил себе, что уже чувствует смерть, ее сеть позади глазных яблок, как она опутывает его мозг и сжимается.
Не могут же они быть везде, сказал сам себе Руиз. И еще: слишком поздно идти на попятную. Мысли эхом отдались: слишком поздно, слишком поздно.
Такое впечатление, что писал далеко не русский человек. Машинный перевод какой-то. Для сравнения альтернатива Кузнецовой и Ехилевской
Цитата:
В тусклом красном свете Уровня зверятников Руиз Ав осторожно пробирался сквозь толпу искателей развлечений. Вокруг плескалось море безумных глаз, слюнявых ртов, скользких от пота тел. Хаос служил щитом. В такой толкотне некому было заметить его и донести хозяевам. Тем не менее Руизу было не по себе. Если его все-таки обнаружат, следователи Лиги Искусств спросят:
— Руиз Ав, что ты делал на Дильвермуне? Что привело тебя в убежище Накера Учителя, печально знаменитого мозг-навигатора, объявленного вне закона?
Следующим вопросом будет:
— Руиз Ав, почему ты оказался там сразу после того, как получил смертную сеть?
Руизу никак не удавалось придумать достойного объяснения. Ему казалось, что сеть смерти уже опутывает мозг, постепенно стягиваясь. «Не могут же они быть везде, — успокаивал себя Руиз Ав, — да и поздно теперь поворачивать назад». «…Слишком поздно… Слишком поздно», — эхом отозвалось в голове.
Удалю перевод от Слуцкой и никому не рекомендую.
Неужели сейчас такой непритязательный читатель и неграмотные редакторы? Как можно ЭТО печатать? Еще случайно выдернутый из середины абзац, дабы исключить ошибку. Слуцкая
Цитата:
Он сидел у ее постели до глубокой ночи, долго после того, как уже не мог видеть ничего, кроме бесформенной тьмы там, где она лежала.
Когда утром снова появилась роботележка, она все еще спала. Руиз вышел из хижины, чтобы взять свою порцию на завтрак. Остальные пленники держались от него по-прежнему на расстоянии, хотя Дольмаэро удостоил его короткого кивка. Руиз нашел кусочек стены на солнышке, подальше от остальных. Еда по-прежнему была невкусная, но, видимо, достаточно питательная, чтобы поддерживать рабов в продажном состоянии, чтобы они не утратили товарный вид. Видимо, она включала в себя множество благотворных добавок, и Руиз вернулся еще за одной порцией, когда справился с первой. Когда она проснется в следующий раз, его подопечная, Руиз попробует впихнуть в нее хоть сколько-то еды.
Кузнецова и Ехилевская
Цитата:
Руиз просидел у ее постели до глубокой ночи, пока не стемнело так, что он уже не различал ничего, кроме ее бесформенной тени.
Когда утром появилась роботележка, девушка все еще спала. Руиз вышел из хижины, чтобы взять свою порцию. Остальные пленники по-прежнему держались на расстоянии, но Дольмаэро удостоил его короткого кивка. Руиз уселся в стороне, на солнышке. Еда была безвкусной, но питательной, чтобы пленники не потеряли товарный вид. Агент вернулся за второй порцией. Когда его подопечная проснется, надо постараться накормить ее.
Больше СЛОВ, не всегда лучше, госпожа Слуцкая!
leha17124 писал(а):
Это невозможно читать. Просто невозможно, я старался, хотелось почитать фантастику в кои то веке. Перевод Слуцкой. И это самый лучший перевод? В общем мне было даже интересно, тем более столько хвалебных отзывов, но настолько косноязычное изложение просто убивает. Бросил.
Если уж это такая мега-культовая вещь для многих людей, то почему ее не переведут нормально? Переводчик помимо знания языка оригинала должен быть мастером своего языка. Это важно.
Адекватный человек ты, дружище! ))) Читай первый вариант. Думаю, Слуцкая переводила позже. Не знаю для чего ... Но, видимо, издательство достаточно непритязательное, а "переводчик" один из самых дешевых (читай непрофессиональных).
MrKlyuchnik писал(а):
54862094лучшее что я прочитал из фантастики - даже круче чем ГИПЕРИОН - не смотря на то что в жанровом плане это разные книги
ИМХО: до ГИПЕРИОНА нужно дорасти P.S.
ааааа... поторопился я с удалением )) Не буду удалять, там такие перлы )) в ЛЮБОМ абзаце.
Чего стоит лишь сравнить первую страницу третьей книги.
Оставлю эту Слуцкую, для примера КАК НЕ НУЖНО переводить художественную литературу. В скобках, для сравнения, нормальный художественный перевод от старой советской школы. Гундерд наряжался в костюмы из веселых тряпок яркой расцветки (Гундред любил наряжаться в яркие тряпки)
Гундерд подарил ему веселую ухмылку. (Второй помощник ухмыльнулся.)
Ты, насколько я понимаю, веселый сторонник метода проб и ошибок, а? (Вот ты, насколько я понимаю, весельчак и к тому же сторонник метода проб и ошибок, а?)
Руиз весело кивнул. (Руиз улыбнулся и кивнул.) Внутри рулевой рубки капитан скорчился над своим навигационным модемом и громко проклинал судьбу, (Сам он в рулевой рубке скрючился над навигационным прибором, проклиная судьбу,)
Он подмигнул Руизу и передразнил капитана, молча состроив жалобные гримасы. (Он подмигнул собеседнику и состроил жалобную гримасу, передразнивая своего командира.
)
Жертвенники заполонили широкую нижнюю палубу, читая из своих священных трактатов, распевая фальшиво и грубо звучащие гимны, исхлестывая друг друга небольшими церемониальными бичами. (Жертвующие заполнили широкую нижнюю палубу. Они зачитывали отрывки из священных трактатов, фальшиво распевали корявые гимны, хлестали друг друга небольшими церемониальными бичами.)
Молчаливость и скрытность Руиза Гундерд принимал без видимой обиды. (Второй помощник не обижался на скрытность Руиза.)
Он проложил себе дорогу сквозь толпу Жертвенников, стряхивая тех, которые пытались затянуть его в свои ритуалы. (Он прокладывал дорогу сквозь толпу верующих, нетерпеливо отпихивая тех, кто пытался вовлечь его в ритуальные пляски.)
В конце концов он добрался до своей каюты, которая, вернее сказать, каютой не была. Это было стойло для скота на второй палубе. (В конце концов он добрался до своей каюты. На самом деле это было стойло для скота, расположенное на второй палубе.) Органическая вонь свидетельствовала о том, (Специфический запах свидетельствовал о том, )
Но стены давали какую-то иллюзию отдельности, и сквозь щели продувал обычно надежный ветерок, удалявший самую страшную вонь. (Однако стены отгораживали беглецов от фанатиков, а ветерок, задувающий в щели, делал воздух пригодным для дыхания.)
Третья фараонка сидела в темном углу и ничего не говорила. (Низа молча сидела в темном углу. )
проведенные вместе минуты оказались самыми драгоценными и сладкими в жизни Руиза Ава. (проведенные вместе минуты стали едва ли самыми лучшими в жизни бывшего агента.)
В Моревейнике Кореане удалось снова схватить фараонцев, а Руиз Ав не смог этого предотвратить. (В Моревейнике Низа и остальные были снова пойманы Кореаной. Руиз не в состоянии был это предотвратить.) Поскольку обряды Лезвий Нампа включали в себя обязательное наркотическое опьянение и поджаривание людей на вертелах, Руизу не очень хотелось поскорее прибыть к месту назначения. Все-таки… Но момент их прибытия в пустыни Нампа приближал их к тому моменту, когда они все же покинут Суук, этот жестокий мир, навсегда.
(Обряды Лезвий Нампа включали в себя обязательное наркотическое опьянение и поджаривание на вертеле людей, поэтому Руиз думал о прибытии на место назначения без малейшего удовольствия. Однако только добравшись до пустыни, они смогут навсегда покинуть жестокий Суук.) ну и так далее...
Я много смеялся
хмм, не вижу в приведённых фрагментах смертельного криминала.
лично я готов терпеть любые натяжки повторения и пр.
а вот сухой механический перевод терпеть не смогу. скажу по другому: я могу сам со словарём и школьной программой перевести любой текст с английского грамматически и синтаксически точно, но вряд ли вы его будете читать с удовольствием ) вряд ли я смогу перенести пресловутую "атмосферу" и "авторское видение". языки они же разные, и не главное в переводе построить непротиворечивые фразы. так только мануалы переводить можно, а не сказочки про космас-шмосмас )
я не утверждаю что слуцкой удалось переложить картинку на сто%, но то что её текст живее на порядок - для меня это факт.
fumr
слепой глухого не увидит, а глухой слепого не услышит ... Любой абзац на ваш выбор, который "живее на порядок" пожалуйста приведите. В сравнении ...
61323673Любой абзац на ваш выбор, который "живее на порядок" пожалуйста приведите. В сравнении ...
вот именно - любой. это цельную книгу можно разорвать на цитаты, но нельзя составить мнение о книге по отдельному абзацу ) иногда можно, конечно )
всё очень просто. я читал оба перевода и мне понравился перевод слуцкой.
вы ищите в книге одно, я - другое. вам - удовольствие в правильных грамматике, синтаксисе, пунктуации. мне - возникновение образов в голове и плевать на грамматику. например.
не утверждаю, что я "прав" в чём-то. но считаю, что должен высказаться, тем более что мои друзья, прочитавшие эту книгу считают так же как я.
нам нечего друг другу доказывать ) MrKlyuchnik
прочитал гиперион. истории участников - самое интересное что есть в книге. и они интересны.
61323673fumr
слепой глухого не увидит, а глухой слепого не услышит ... Любой абзац на ваш выбор, который "живее на порядок" пожалуйста приведите. В сравнении ...
Да всё, что Вы привели в примерах - у Слуцкой получается сочнее, рельефней. Допустим, "она", гораздо более личное для главного героя, чем "девушка", пояснения про товарный вид рабов (именно РАБОВ, а не абстрактных пленников), лучше, чем просто сухая констатация факта и т.д. и т.п. Тем, кому не хватает "яиц", пиз... идите к Зоричам с их инфантильной серией про Комбата, где "яйца" украшают главного героя с головы до пят, вплоть до распития кофе посреди леса, кишащего мутантами и аномалиями.
Шикарная книга... как и Гиперион, но они об разном.
ну а насчет некоторых кадров - так не всем дано понять книгу или внимательно ее читать.
такая книга давно в коллекции, жаль что 2 бумажная книга в дефиците (еле достал) и ее потеряли снова...
Читать обязательно.
Не смотря на горячую дискуссию о переводе, а так же немалую любовь к фантастике — эта трилогия отображает реальность нашей жизни с её пороками и в тоже время сказку со счастливым концом. Я считаю, что это подлинный шедевр. А трансформация главного героя — заставляет задуматься нас самих. Все таки мы меняемся, если очень этого захотим =) P.S. Даже автор "Черновика" Лукьяненко — восхищается этой трилогией!
Да, действительно - почитав комментарии, я понял, что надо прочитать в том втором переводе ( не от Слуцкой ). Сам читал давным давно от нее и в первую очередь выступал за ее перевод из-за названия книг ( "машина-орфей" и 'Император Всего" явно дает 100 очков вперед альтернативным названиям ). Но почитав примеры фрагменов, пришел к выводу , что со вторым переводом явно стоит познакомиться - он как-то глаже смотрится
58022796Мда... почитал хвалебные отзывы и загорелся почитать.Боже что за нудятина ! Какая это боевая фантастика очнитесь ! Это скорее авантюрный роман.Уже слышу возражения, как же ведь тут иногда стреляют! Ага стреляют, и до неприличия редко, но где масштабные,ладно пусть не масштабные а хоть какие то боевые действия, где наконец солдаты.Зато этот пресловутый убийца которого все подряд считают,причем незаслуженно, крутым чуваком рефлексирует по поводу и без повода Раздражает его ПОСТОЯННАЯ беспомощность да и просто глупость
Мне к тому же не понравился мир будущего описанный автором я бы назвал его био-панк. Мир выгребной ямы где копошатся разные мерзкие твари.Да и пусть бы! Но для романа про крутого наемного убийцу и пан-галактического агента в нем не хватает простите "Яиц" да и просто здорового цинизма. И мне действительно жаль людей которые считают шедевром этот мусор.
Спасибо раздающему, если купил бы это то рвал бы на себе волосы
не всем дано - читай женские романы, как раз для тебя..
70600368не всем дано - читай женские романы, как раз для тебя..
Как же я устал от тупых детей...И что из того что я написал навело тебя на мысль что мне понравятся женские романы ? Альтернативный ты наш интеллектуал
Baztov писал(а):
63356531Тем, кому не хватает "яиц", пиз... идите к Зоричам с их инфантильной серией про Комбата, где "яйца" украшают главного героя с головы до пят, вплоть до распития кофе посреди леса, кишащего мутантами и аномалиями.
Дешевый прием - доведение до абсурда. Говорит о скудности вашего ума и отсутствии аргументов. Грубо говоря вы пукнули в атмосферу и наслаждаетесь собственным запахом. Не мне вас винить
63356531Тем, кому не хватает "яиц", пиз... идите к Зоричам с их инфантильной серией про Комбата, где "яйца" украшают главного героя с головы до пят, вплоть до распития кофе посреди леса, кишащего мутантами и аномалиями.
Дешевый прием - доведение до абсурда. Говорит о скудности вашего ума и отсутствии аргументов. Грубо говоря вы пукнули в атмосферу и наслаждаетесь собственным запахом. Не мне вас винить
Ммм... Переход на личности - это, конечно же, говорит о "присутствии аргументов", а то как же! И так-то да, атмосфера испорчена. Но по Фрейду! "Баттхёрт" называется. P.S. Кстати, Вы правы, Комбат от Зоричей - сплошной абсурд, зато какой крутой! Вам, скорее всего, понравится, ну а в комментах найдёте много своих единомышленников, пишущих в перерывах между уроками.
То что автор не стал писать продолжение Освободителя совершенно правильно, этим он его бы испортил, книга и по смыслу и по сюжету завершена. Но написать книгу про нового героя на просторах той-же вселенной только приветствуется.